Lucas 22

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba zua gagu laní gate dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ xeta xtila, da naca na Laní Pascua gate dxulusá lazre̱' ca da be̱n Dios gate bebéaje̱' bénneache chee̱' lu xe̱zr la xu Egipto.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Lu zra ca' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na belílaje̱' ájala xelune̱' xelútie̱' Jesús bagácheze, lawe' da dxelezrebe̱' da xelún benne' zan ca'.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Nadxa guxú'u Satanás da xriwe̱' lu lázrdau Judas, bénnea' cá'anqueze le̱' Iscariote. Naque̱' tu benne' chazrinnu gubáz ca' chee̱ Jesús.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judas nigá guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' blau ca' chee̱ xudau', na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Benne' caní gulebene̱', na' guleche̱be lazre̱' xulunézruje̱' le̱' dumí.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas na' guzí' lu ne̱'e̱ dumí na', na' guzú lawe̱' dxílaje̱' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca' gate quebe nu chilá' benne'.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Bzrin zra laní gate dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ xeta xtila, gate dxal-la' xelútie̱' zríla'dau' ca' chee̱ Laní Pascua.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Na' Jesús gusel-le̱' Pedro ne Juan, na' guzre̱'-be': ―Le chjaca, ne le gucuéza da gágudxu chee̱ Laní Pascua.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Benne' caní buluche̱be̱' Le̱': ―¿Ga dxaca lazru' gucuézentu' na?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Na' beche̱be Jesusen': ―Gate chu'ule lu xe̱zre, na' xezrágale tu benne' biu zenu'e̱ tu dxe'e nisa. Le chjácale̱ne̱' xu'u naga xezrine̱',
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 na' le xe̱ xrane xu'u na': “Benne' Wese̱de dxe̱'e̱ lue': ¿Ga zua xu'u naga gágule̱na' benne' ca' dxusé̱dea' zríla'dau' chee̱ Laní Pascua?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nadxa gulé'ene̱' le'e tu xu'u zren da zua chupa cuia sibe, da bache nucá'ana chawe'. Le gucuéza da gágudxu na'.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Benne' ca' xjaque̱', na' belezrélene̱' xúgute̱ ca da ba guzre Jesús le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' chee̱ Laní Pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Gate bzrin zra, Jesús ne benne' ca' dxusé̱dene̱' gulezré̱'e̱ ga xelawe̱' na.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca': ―Guzá lázrele̱'a gágule̱na' le'e chee̱ Laní Pascua nigá nédxudxa ca quebe ne gatia'.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Dxapa' le'e québedxa gawa' da nigá cadxa gaca li na naga dxenná bea Dios.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nadxa guqué̱'e̱ tu zruágadau', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' gunné̱': ―Le xi'aj late' weaj tu tule le'e.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Dxapa' le'e québedxa xí'aja' chee̱ nisa uva caní cadxa xida xel-la dxenná bea chee̱ Dios.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nadxa guqué̱'e̱ xeta xtila, ne guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bzúzruje̱' na, ne bnézruje̱' na benne' ca', dxenné̱': ―Da nigá naca na be̱l-la' dxen chia', da guzúa' waláz chee̱le. Le gun da nigá chee̱ cheajsá lázrele chia' neda'.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Cá'anqueze be̱ne̱' nen zruágadau' na' ca gudé gulawe̱' xrche', na' gunné̱': ―Zruágadau' nigá zéaje̱ na xel-la wezría cube, da guzúa chúchua' nen dxen chia', da gulálaja' waláz chee̱le.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Na'a, zrua na' benne' biu na' tu zren nen na'a ga zua da dxágadxu, bénnea' gudée̱' neda' lu na' benne' dxeledábague̱' neda'.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, waxá'a lu neza da ble'e Dios neda' naga gatia', san edxugúa bénnea' gudée̱' neda' chee̱ gatia'.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱' nu na' gudé Jesús.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Cá'anqueze buluche̱be ljwezre̱' nule̱' gácadxe̱' benne' blau.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Benne' wenná bea chee̱ xe̱zr la xu ca' dxelenná bé'ene̱' bénneache ca xrane bénneache ca', na' benne' xíchaje̱ chee̱ benne' ca' dxelenné̱' zaj naque̱' benne' dxelune̱' da chawe' chee̱ benneáche ca'.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Le'e quebe dxal-la' gunle ca'. Benne' nácadxe̱' blau ládujla le'e dxal-la' gaque̱' ca benne' nácadxe̱' cuide', na' benne' dxenná be'e̱ dxal-la' gaque̱' ca benne' nada'u chee̱ ljwezre̱' ca'.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Nu nácadxa blau, benne' dxe'e̱ dxawe̱', che benne' dxudée̱' xel-la wagu? ¿Quebe naca bénnea' dxe'e̱ dxawe̱'? Neda' zúale̱na' le'e ca tu benne' dxune̱' zrin chee̱le.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Le'e guzúale̱quezle neda' gate neda' guzí guzaca'.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Chee̱ le̱ na' dxunna' le'e lataj nna beale, ca be̱n Xra', be̱nne̱' na neda',
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 chee̱ xi'aj gágule ga naca chia' naga nna be'a neda', na' cue'le lataj blau ca' chee̱ guchí'ale chee̱ chazrinnu cue' xrtia Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na' gunnáqueze Xránadxu: ―Simón, Simón, Satanás, da xriwe̱' ba gunaba na le'e chee̱ seque gudé na le'e lu dul-la ca dxun tu benne' dxudxixre dxutul-le̱' xizre za.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Neda' guta' xueda' Xra' gácale̱ne̱' lue' chee̱ quebe guníteu' xel-la dxeajlí lazre chiu'. Na' lue', gate bache bexacu' dipa lazre', gúcale̱ le sa' ljwezru' ca' chee̱ xelezé̱ chache̱'.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Na' gunná Simón, guzre̱' Jesús: ―Xran, ba zúaqueza' sá'le̱na' Lue' lizre xia, ne chee̱ gátequeza' nen Lue'.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús guzre̱' le̱': ―Pedro, dxapa' lue', ná'ate̱la ne dé̱dxela cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Nadxa Jesús bche̱be̱' benne' ca': ―Gate gusel-la' le'e quebe bíale xixruj, ne naga cu'ule dumí, ne zrélale, ¿bxázrjele bi da guchínnele? Benne' ca' belexeche̱be̱': ―Gutu bi de̱.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―Na'a, benne' nape̱' xixruj dxal-la' gu'e̱ na, ne naga dxugu'e̱ dumí. Bénnea' quebe nape̱' xia da dxuluchínene̱' lu wedil-la, dxal-la' xexutie̱' xicha chee̱', na' si'e̱ xia chee̱'.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Dxapa' le'e dxal-la' gaca chia' néda'queza' ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Gubabe̱' ca tu benne' we̱n da zrinnaj.” Xúgute̱ da naxúaj na chia' dxal-la' gaca li na.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Nadxa benne' ca' gulenné̱': ―Xran, nigá de̱ chupa xia. Le̱' beche̱be̱': ―Da naze.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Nadxa bedxúaj Jesús xu'u na', na' ca dxúnqueze̱', guxíaje̱' lu Xi'a Xaga Olivo, na' benne' ca' dxusé̱dene̱' xjácale̱ne̱' Le̱'.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Gate belezrine̱' na', Jesús guzre̱' le̱': ―Le naba lau Dios chee̱ quebe seque da xriwe̱' cu'u na le'e lu dul-la.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ ca tu legu'una xiaj naga zaj zra' benne' ca', na' bzu zribe̱' bchálajle̱ne̱' Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Gunne̱': ―Xrae, che dxaca lazru', bcuasa neda' ca naca da dxal-la' saca', da naca na ca tu da sla' da dxal-la' xí'aja', quegá gaca na ca dxaca lazra' neda', san ca dxaca lazru' Lue'.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nadxa ble'e lau naga zua Jesús tu gubáz chee̱ xabáa, na' btipe̱' lazre' Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Gate ne dxezácale̱'e̱, du lazre̱' bchálajle̱ne̱' Dios, na' xesa chee̱' guca na ca dxen dxelezrún na lu xu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ca bexuzre bchálajle̱ne̱' Dios, na' bexase̱', na' bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' blé'ene̱' dxelase benne' ca', lu xel-la dxelexewi'ine lazre' chee̱'.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―¿Dxáselale le'e na'a? Le chasa, ne le naba lau Dios chee̱ quebe seque da xriwe̱' cu'u na le'e lu dul-la.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ne dxuchálajte̱ Jesús gate belelá' benne' zan ca'. Bénnea' le̱' Judas, tu benne' chazrinnu ca', ze̱'e̱ zria lawe̱' lau benne' ca', na' gubigue̱' cuita Jesús chee̱ gunupe̱' Le̱'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Judas, ¿dxunupu' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, chee̱ gudéu' neda' lu na' benne' dxeledábague̱' neda'?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Benne' ca' zrále̱ne̱' Jesús, ca belelé'ene̱' ca da dxaca, na' buluche̱be̱' Jesús: ―Xran, ¿guchínentu' xia?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Tu benne' ca' dxedále̱ Jesús be̱ne̱' zi' tu bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau, guchugue̱' nágabe' zua xabe̱la.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús gunné̱': ―Québedxa gunle ca'. Cá'anze. Nadxa Jesús bte̱' naga bi we̱n zrin na', na' bexune̱' na.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Na' guzre̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze, ne benne' blau ca' chee̱ xudau', ne benne' gula sina ca', benne' zá'aque̱' xeleché̱'e̱ Jesús, gunné̱': ―¿Blale le'e nen xia, ne xaga chee̱ qué̱lale neda' ca dxé̱lale tu gubán?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Gate guzúa' neda' lu xudau' nen le'e tu zra tu zra, quebe bi be̱nle le'e chia', san zra nigá naca na zra chee̱le, gate dxenná bea da zua na lataj chul-la.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nadxa gule̱le̱' Jesús, na' guleché̱'e̱ Le̱' lizre bxruze blau, na' Pedro zíaje̱' nawe̱' Le̱' zítu'la.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Na' gulebé'e̱ guléchaje̱' xi' na', na' Pedro gudxé'e̱ ládujla benne' ca'.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Nadxa tu nu'ula we̱n zrin, gate blé'ene̱' Pedro dxe'e̱ dxu'a xi' na', guzúe̱' dxenné̱'e̱ le̱', na' gunné̱': ―Cá'anqueze benne' nigá guque̱' tuze le̱n Jesús.
56 — ausente —
57 Pedro gunné̱': ―Nu'ula, quebe núnbe'a bénnea'.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Xetú chí'idau' guca, na' ble'e xetú benne' xula Pedro na', na' gunné̱': ―Cá'anqueze lue' nacu' tu zren benne' ca'. Pedro gunné̱': ―Cabí. Quebe naca ca'.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Xelate gudé na', xetú benne' be̱n chúchue̱' xrtizre̱', gunné̱': ―Da li, benne' nigá guque̱' tuze le̱n Jesús, lawe' da naque̱' benne' Galilea.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Nadxa gunná Pedro: ―Benne', quebe nezda' nu chee̱ na' dxuchálaju'. Dxácate̱ na' ne dxuchálajte̱ Pedro ca', na' gudxezre xjeaj.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nadxa Xránadxu bzechaj xíchaje̱', gunné̱'e̱ Pedro, na' Pedro xeajsá lazre̱' ca da guzre Xránadxu le̱', gunné̱': “Ná'ate̱la ne dé̱dxela cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Nadxa bedxúaj Pedro, na' gudxezre xáche'le̱'e̱.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Na' benne' ca' zaj nuxre̱' Jesús belún le̱' chee̱', na' buluzalje̱' Le̱'.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Bulucache̱' lawe̱', na' belegape̱' xrague̱', dxelé̱'e̱ Le̱': ―Gunné̱ xa'a nu be̱ Lue'.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Da zan da gulenné̱', dxelenné̱' schanni' chee̱ Jesús.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Gate naca te zra, na' belezraga benne' gula sina ca' chee̱ judío ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, na' guleché̱'e̱ Jesús lau benne' ca' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca'. Na' buluche̱be̱' Le̱':
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Gunná, ¿nacu' lue' Cristo? Na' beche̱be Jesús: ―Che xapa' le'e: Awe', quebe chéajle̱le,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 na' che bi guche̱ba' le'e, quebe xeché̱bele chia', ne quebe gusanle neda'.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ná'ate̱la neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, cue'a chalá'a xabe̱la chee̱ Dios nape̱' dute̱ xel-la waca.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nadxa xúgute̱' buluche̱be̱' Le̱': ―¿Nacu' Lue' Zri'ine Dios? Jesús beche̱be̱': ―Naca', ca dxennáquezle le'e.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Nadxa gulenná benne' ca': ―¿Núzradxa chínnedxu bi nne̱' chee̱ benne' nigá? Dxí'uqueze ba bénedxu ca da gunnáqueze̱'.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.