Lucas 10

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca gudé na', Xránadxu guqué̱'e̱ xegaxún chi benne' ca', na' gusél-le̱' chupa weaje̱' xelebía lawe̱' lau Le̱' xúgute̱ xe̱zre, ne xé̱zredu ca' naga dxal-la' chéaje̱' Le̱'.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Guzre̱' benne' ca': ―Da li dxennéa', lina da zren naca na, na' benne' we̱n zrin bábaze zaj naque̱'. Chee̱ le̱ na' le naba lau Xrane zrin na' sel-le̱' benne' we̱n zrin ca' xelexequé̱'e̱ lina na'.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 ¡Le chjaca! Le nna'xque, neda' dxesel-la' le'e, gácale ca zríla'du ca' ládujla becu' xi'a ca'.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Quebe gúale xixruj, ne dumí, ne zrélale, ne quebe gagale la neza nu guchálajle̱le.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gate chu'ule tu lu xu'u, na' gugápale diuzre, nnale: “Xel-la dxebeza zri lazre' gaca chee̱ benne' zaj zre̱'e̱ lu xu'u nigá.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Che zaj zra' na' benne' dxelebeza zri lazre̱', na' da gunábale gaca chee̱ benne' ca', san che quebe nu chilá' naca caní, le naba quebe gaca da ba gunábale.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Le xegá'ana lu xu'u ná'queze, na' le xi'aj le gagu ca da xelunne̱' lawe' da benne' we̱n zrin quebe te le tune̱'. Quebe cheajsúale tu xu'u xetú xu'u.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Gate zrinle tu xe̱zre naga xelezí' lu ne̱'e̱ le'e, le gagu ca da xelunne̱'.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Le xexún benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' zaj zre̱'e̱ na', na' le xe̱'e̱: “Xel-la dxenná bea chee̱ Dios ba zua nen le'e.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Che zrinle tu xe̱zre naga quebe xelezí' lu ne̱'e̱ le'e, le xedxúaj la neza chee̱ xe̱zre na', na' nnale:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Ca naca bxrtedu' da' ní'antu' dxexebíbentu' na chee̱ gaca tu da gulé'e na le'e nabágale zria lau Dios. Dxal-la' nézele ba bla' ládujla le'e xel-la dxenná bea chee̱ Dios.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Dxapa' le'e, ca lu zra guchi'a Dios, da xelezaca benne' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zre nigá gácadxa na xel-la zi' ca da xelezaca benne' xe̱zre Sodoma, xe̱zre na' bzria xi' Dios.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Na' gunná Jesús: ―¡Edxugúa le'e, benne' xe̱zre Corazín! ¡Edxugúa le'e, benne' xe̱zre Betsaida! Chela lu xe̱zre Tiro, ne lu xe̱zre Sidón belelé'ene̱' ca naca xel-la waca chee̱ xabáa da ba gulaca ládujla le'e, gate na'te ba belexebí'i lazre̱', belácue̱' zra lane̱' tuzruj, ne buluzríe̱' de xíchaje̱'.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Lu zra guchi'a Dios da dxaca, na' sácadxale le'e xel-la zi' ca da xelezaca benne' Tiro, ne Sidón.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Na' le'e, benne' xe̱zre Capernaum, ¿dxéquele waxásale zrínte̱le xabáa? ¡Lataj chúl-lala xétajle!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Nadxa guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Benne' xenne̱' chee̱le le'e, chia' neda' xenne̱', na' benne' guzúe̱' le'e chalá'ala, neda' na' gusaque̱' ca', na' benne' guzúe̱' neda' chalá'ala, Dios, Bénnea' gusel-le̱' neda', guzúe̱' chalá'ala.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Benne' gaxún chi ca' belexezrine̱' lu xel-la dxelebé, dxelenné̱': ―Xran, be' xriwe̱' ca' dxuluzúaqueze na dizra' chee̱ntu' gate dxuchínentu' Lau'.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Ca' naca, na' neda' ble'eda' da xriwe̱' be̱xruj na zran xabáa ca tu xesa da dxeajsúa na lu xu.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Neda' ba be̱nna' le'e xel-la dxenná bea chee̱ guléajle be̱ snia ca', ne bé̱xrujni, ne chee̱ guchúchujle dute̱ xel-la dxenná bea chee̱ da xriwe̱', na' quebe bi seque gune na le'e.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Quebe bele lawe' da dxelún be' xriwe̱' ca dxennale le'e, san le be lawe' da ba naxúaj lale xabáa na'la.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Lu zra ná'queze gubéle̱'e̱ Jesús, zúale̱ Be' Lá'azxa Le̱', na' gunné̱': ―Dxue lá'ana' Lue', Xrae, Xrane xabáa ne xe̱zr la xu, lawe' da ba blé'enu' bénne'du caní da bcácheu' chee̱ benne' sina ca', ne benne' dxeléajni'ine̱'. ¡Ca' naca, Xrae, lawe' da ca'an guca lazru' Lue'!
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 ’Xra' ba be̱nne̱' neda' xúgute̱. Quegá nu neze nu na' naca Zrí'ine̱', san tuze Xrá'queza', ne quegá nu neze nu na' naca Xra', san tuze Zrí'inequeze̱', ne nu benne' ca' dxaca lazre' Zrí'ine̱' guzéajni'ine̱' le̱' Nu na' naca Xre̱'.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nadxa guné̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' benne' cá'anze: ―Ba neza naca na chee̱ benne' ca' dxelelé'ene̱' ca da dxelé'ele le'e,
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 lawe' da dxapa' le'e, zánete̱ benne' ca', benne' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ne benne' wenná bea ca' gulaca lazre̱' xelelé'ene̱' ca da dxelé'ele le'e, san quebe belelé'ene̱' na. Gulaca lazre̱' xelenne̱' ca da dxenle le'e, san quebe belenne̱' na.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Nadxa tu benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios bdxúaje̱', ne guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' Jesús chee̱ gaca guzúa zrie̱' Le̱', na' bche̱be̱' Le̱': ―Benne' Wese̱de, ¿bizra dxal-la' guna' chee̱ gata' chia' xel-la nabán da zeajlí canna?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jesús beche̱be̱': ―¿Bizra da naxúaj na lu da nadxixruj bea Dios? ¿Aja dxéquenu' da dxulabu'?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios beche̱be̱': ―Bzri'i Xranu' Dios dute̱ lázrda'u, ne nen dute̱ bénne'du xu'u, ne nen dute̱ xel-la dxun zi' lazre' chiu', ne nen dute̱ xel-la dxulaba lazre' chiu', na' bzri'i le sa' ljwezru' ca nazrí'i cuinu'.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Nadxa gunná Jesús, guzre̱' le̱': ―Cháwe'le̱'e̱ beche̱bu'. Che dxunu' caní, na' gapu' xel-la nabán na'.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios guca lazre̱' gucá'ana chawe' cuine̱', na' guzre̱' Jesús: ―¿Nuzra na' le sa' lwezra'?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Beche̱be Jesús: ―Tu benne' guzé̱'e̱ Jerusalén, bétaje̱' zíaje̱' Jericó. Lu neza na' xu'e̱, na' gule̱la gubán le̱', ne gulebane̱' ca naca da nape̱', ne zra lane̱'. Na' buluzálaje̱' le̱', ne besiá'que̱' zaj nucá'ane̱' le̱' ca benne' gate.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Nadxa gudé tu bxruze neza na', na' gate blé'ene̱' le̱', gudée̱' chalá'ala.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Cá'anqueze gudé na' tu benne' xrtia Leví, benne' dxune̱' zrin chee̱ xudau', na' gate blé'ene̱' bénnea', gudée̱' chalá'ala.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Nadxa tu benne' Samaria gudée̱' neza na', na' gate blé'ene̱' le̱' bexache lazre̱' le̱'.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Gubigue̱' cuita benne' na', ne btupe̱' tu da za lu we̱' chee̱', ne xrise uva wal-la, na' bchele̱' na ladxe'. Nadxa bcuene̱' le̱' cuzru bea chee̱', na' beche̱'e̱ le̱' tu lu xu'u naga xegá'ane̱', ne bxue̱' le̱' na'.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Zra xula, ca bezá' benne' Samaria na', na' guléaje̱' chupa dumí da bnézruje̱' xrane xu'u na', ne guzre̱' le̱': “Bxue benne' nigá, na' che ba gucá'adxa xelate' dumí chiu', neda' xexunna' na gate xelá'a.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Nadxa Jesús guzre̱' benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios: ―¿Nula benne' chunna caní guque̱' le sa' ljwezre bénnea' gule̱la gubán ca'?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Na' gunná bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios: ―Bénnea' bexache lazre̱' le̱'. Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Bexíaj lue', na' gúnquezu' ca'.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesús bexu'e̱ neza, na' bezrine̱' tu xé̱zredau', na' lu xe̱zre na' zua tu nu'ula le̱' Marta, na' gulu'e̱ Jesús lizre̱'.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta na', zua tu bi bile̱' le̱' María, na' María na' gudxé'e̱ zran ni'a Jesús chee̱ xenne̱' da dxuchálaje̱'.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marta dé̱le̱'e̱ da dxune̱', na' bzrine̱' lau Jesús, ne guzre̱' Le̱': ―Xran, ¿quebe dxexache lazru' neda' lawe' da dxucá'ana bi bila' neda' chee̱ guna' tuza' zrin chee̱ntu'? Guzre-be' gácale̱be' neda'.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Jesús beche̱be̱': ―Marta, Marta, dxezé̱le̱'e̱nu' gunne xue, ne zu' ste̱be ca naca chee̱ da ca' dxunu',
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 san de̱ tuze da dxun na ba xen nu gun. María ba bezrelne̱' da cháwedxa, na' netú benne' quebe seque' cue̱' na.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.