Lucas 10
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARA
1 Ca gudé na', Xránadxu guqué̱'e̱ xegaxún chi benne' ca', na' gusél-le̱' chupa weaje̱' xelebía lawe̱' lau Le̱' xúgute̱ xe̱zre, ne xé̱zredu ca' naga dxal-la' chéaje̱' Le̱'.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Guzre̱' benne' ca': ―Da li dxennéa', lina da zren naca na, na' benne' we̱n zrin bábaze zaj naque̱'. Chee̱ le̱ na' le naba lau Xrane zrin na' sel-le̱' benne' we̱n zrin ca' xelexequé̱'e̱ lina na'.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ¡Le chjaca! Le nna'xque, neda' dxesel-la' le'e, gácale ca zríla'du ca' ládujla becu' xi'a ca'.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Quebe gúale xixruj, ne dumí, ne zrélale, ne quebe gagale la neza nu guchálajle̱le.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gate chu'ule tu lu xu'u, na' gugápale diuzre, nnale: “Xel-la dxebeza zri lazre' gaca chee̱ benne' zaj zre̱'e̱ lu xu'u nigá.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Che zaj zra' na' benne' dxelebeza zri lazre̱', na' da gunábale gaca chee̱ benne' ca', san che quebe nu chilá' naca caní, le naba quebe gaca da ba gunábale.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Le xegá'ana lu xu'u ná'queze, na' le xi'aj le gagu ca da xelunne̱' lawe' da benne' we̱n zrin quebe te le tune̱'. Quebe cheajsúale tu xu'u xetú xu'u.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Gate zrinle tu xe̱zre naga xelezí' lu ne̱'e̱ le'e, le gagu ca da xelunne̱'.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Le xexún benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' zaj zre̱'e̱ na', na' le xe̱'e̱: “Xel-la dxenná bea chee̱ Dios ba zua nen le'e.”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Che zrinle tu xe̱zre naga quebe xelezí' lu ne̱'e̱ le'e, le xedxúaj la neza chee̱ xe̱zre na', na' nnale:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Ca naca bxrtedu' da' ní'antu' dxexebíbentu' na chee̱ gaca tu da gulé'e na le'e nabágale zria lau Dios. Dxal-la' nézele ba bla' ládujla le'e xel-la dxenná bea chee̱ Dios.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Dxapa' le'e, ca lu zra guchi'a Dios, da xelezaca benne' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zre nigá gácadxa na xel-la zi' ca da xelezaca benne' xe̱zre Sodoma, xe̱zre na' bzria xi' Dios.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Na' gunná Jesús: ―¡Edxugúa le'e, benne' xe̱zre Corazín! ¡Edxugúa le'e, benne' xe̱zre Betsaida! Chela lu xe̱zre Tiro, ne lu xe̱zre Sidón belelé'ene̱' ca naca xel-la waca chee̱ xabáa da ba gulaca ládujla le'e, gate na'te ba belexebí'i lazre̱', belácue̱' zra lane̱' tuzruj, ne buluzríe̱' de xíchaje̱'.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Lu zra guchi'a Dios da dxaca, na' sácadxale le'e xel-la zi' ca da xelezaca benne' Tiro, ne Sidón.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Na' le'e, benne' xe̱zre Capernaum, ¿dxéquele waxásale zrínte̱le xabáa? ¡Lataj chúl-lala xétajle!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Nadxa guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Benne' xenne̱' chee̱le le'e, chia' neda' xenne̱', na' benne' guzúe̱' le'e chalá'ala, neda' na' gusaque̱' ca', na' benne' guzúe̱' neda' chalá'ala, Dios, Bénnea' gusel-le̱' neda', guzúe̱' chalá'ala.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Benne' gaxún chi ca' belexezrine̱' lu xel-la dxelebé, dxelenné̱': ―Xran, be' xriwe̱' ca' dxuluzúaqueze na dizra' chee̱ntu' gate dxuchínentu' Lau'.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Ca' naca, na' neda' ble'eda' da xriwe̱' be̱xruj na zran xabáa ca tu xesa da dxeajsúa na lu xu.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Neda' ba be̱nna' le'e xel-la dxenná bea chee̱ guléajle be̱ snia ca', ne bé̱xrujni, ne chee̱ guchúchujle dute̱ xel-la dxenná bea chee̱ da xriwe̱', na' quebe bi seque gune na le'e.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Quebe bele lawe' da dxelún be' xriwe̱' ca dxennale le'e, san le be lawe' da ba naxúaj lale xabáa na'la.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Lu zra ná'queze gubéle̱'e̱ Jesús, zúale̱ Be' Lá'azxa Le̱', na' gunné̱': ―Dxue lá'ana' Lue', Xrae, Xrane xabáa ne xe̱zr la xu, lawe' da ba blé'enu' bénne'du caní da bcácheu' chee̱ benne' sina ca', ne benne' dxeléajni'ine̱'. ¡Ca' naca, Xrae, lawe' da ca'an guca lazru' Lue'!
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ’Xra' ba be̱nne̱' neda' xúgute̱. Quegá nu neze nu na' naca Zrí'ine̱', san tuze Xrá'queza', ne quegá nu neze nu na' naca Xra', san tuze Zrí'inequeze̱', ne nu benne' ca' dxaca lazre' Zrí'ine̱' guzéajni'ine̱' le̱' Nu na' naca Xre̱'.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nadxa guné̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' benne' cá'anze: ―Ba neza naca na chee̱ benne' ca' dxelelé'ene̱' ca da dxelé'ele le'e,
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 lawe' da dxapa' le'e, zánete̱ benne' ca', benne' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ne benne' wenná bea ca' gulaca lazre̱' xelelé'ene̱' ca da dxelé'ele le'e, san quebe belelé'ene̱' na. Gulaca lazre̱' xelenne̱' ca da dxenle le'e, san quebe belenne̱' na.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Nadxa tu benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios bdxúaje̱', ne guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' Jesús chee̱ gaca guzúa zrie̱' Le̱', na' bche̱be̱' Le̱': ―Benne' Wese̱de, ¿bizra dxal-la' guna' chee̱ gata' chia' xel-la nabán da zeajlí canna?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús beche̱be̱': ―¿Bizra da naxúaj na lu da nadxixruj bea Dios? ¿Aja dxéquenu' da dxulabu'?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios beche̱be̱': ―Bzri'i Xranu' Dios dute̱ lázrda'u, ne nen dute̱ bénne'du xu'u, ne nen dute̱ xel-la dxun zi' lazre' chiu', ne nen dute̱ xel-la dxulaba lazre' chiu', na' bzri'i le sa' ljwezru' ca nazrí'i cuinu'.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Nadxa gunná Jesús, guzre̱' le̱': ―Cháwe'le̱'e̱ beche̱bu'. Che dxunu' caní, na' gapu' xel-la nabán na'.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios guca lazre̱' gucá'ana chawe' cuine̱', na' guzre̱' Jesús: ―¿Nuzra na' le sa' lwezra'?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Beche̱be Jesús: ―Tu benne' guzé̱'e̱ Jerusalén, bétaje̱' zíaje̱' Jericó. Lu neza na' xu'e̱, na' gule̱la gubán le̱', ne gulebane̱' ca naca da nape̱', ne zra lane̱'. Na' buluzálaje̱' le̱', ne besiá'que̱' zaj nucá'ane̱' le̱' ca benne' gate.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Nadxa gudé tu bxruze neza na', na' gate blé'ene̱' le̱', gudée̱' chalá'ala.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Cá'anqueze gudé na' tu benne' xrtia Leví, benne' dxune̱' zrin chee̱ xudau', na' gate blé'ene̱' bénnea', gudée̱' chalá'ala.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Nadxa tu benne' Samaria gudée̱' neza na', na' gate blé'ene̱' le̱' bexache lazre̱' le̱'.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Gubigue̱' cuita benne' na', ne btupe̱' tu da za lu we̱' chee̱', ne xrise uva wal-la, na' bchele̱' na ladxe'. Nadxa bcuene̱' le̱' cuzru bea chee̱', na' beche̱'e̱ le̱' tu lu xu'u naga xegá'ane̱', ne bxue̱' le̱' na'.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Zra xula, ca bezá' benne' Samaria na', na' guléaje̱' chupa dumí da bnézruje̱' xrane xu'u na', ne guzre̱' le̱': “Bxue benne' nigá, na' che ba gucá'adxa xelate' dumí chiu', neda' xexunna' na gate xelá'a.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Nadxa Jesús guzre̱' benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios: ―¿Nula benne' chunna caní guque̱' le sa' ljwezre bénnea' gule̱la gubán ca'?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Na' gunná bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios: ―Bénnea' bexache lazre̱' le̱'. Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Bexíaj lue', na' gúnquezu' ca'.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesús bexu'e̱ neza, na' bezrine̱' tu xé̱zredau', na' lu xe̱zre na' zua tu nu'ula le̱' Marta, na' gulu'e̱ Jesús lizre̱'.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta na', zua tu bi bile̱' le̱' María, na' María na' gudxé'e̱ zran ni'a Jesús chee̱ xenne̱' da dxuchálaje̱'.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marta dé̱le̱'e̱ da dxune̱', na' bzrine̱' lau Jesús, ne guzre̱' Le̱': ―Xran, ¿quebe dxexache lazru' neda' lawe' da dxucá'ana bi bila' neda' chee̱ guna' tuza' zrin chee̱ntu'? Guzre-be' gácale̱be' neda'.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Jesús beche̱be̱': ―Marta, Marta, dxezé̱le̱'e̱nu' gunne xue, ne zu' ste̱be ca naca chee̱ da ca' dxunu',
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 san de̱ tuze da dxun na ba xen nu gun. María ba bezrelne̱' da cháwedxa, na' netú benne' quebe seque' cue̱' na.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.