João 8
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs BKJ
1 Na' Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' lu Xi'a Xaga Olivo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Zra xula, gate guxaní', na' bezrín Jesús chale'aj xudau' na'. Xúgute̱ benne' ca' gulebigue̱' naga zua Jesús, na' Le̱' gudxé'e̱, ne guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca'.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Nadxa benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne benne' fariseo ca' guleché̱'e̱ tu nu'ula naga zua Jesús, belelé'ene̱' le̱' dxune̱' dul-la dxíchaje̱' xrba chee̱ xel-la' nuchaga na'. Buluzé̱' nu'ula na' laduj benne' zaj zre̱'e̱ na',
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 na' gulé̱'e̱ Jesús: ―Benne' Wese̱de, nu'ula nigá blé'entu' le̱' dxune̱' dul-la dxíchaje̱' xrba chee̱ xel-la' nuchaga na'.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Da bdxixruj be'e Moisés dxenná be'e netu' gútentu' nu'ula caní, güentu' le̱' xiaj. ¿Bizra dxennáu' Lue'?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Caní gulenná benne' ca' chee̱ xuludxixre̱' Jesús chee̱ xelezéquene̱' xelagu zria Le̱'. Nadxa gudxé' luche Jesús, ne guzú lawe̱' dxuzúaje̱' lu xu nen zrube ne̱'e̱.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Benne' ca' buluché̱bequeze̱' Jesús, na' Le̱' bezé̱' dxe̱'e̱ benne' ca': ―Nútete̱zlale le'e quebe nabágale dul-la, waca su laule güele nu'ula nigá xiaj.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Na' bebé' luche Jesús, ne bzúajqueze̱' lu xu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Benne' ca', gate belenne̱' da nigá, quebe bzua xichaj lázrdawe̱' le̱' zrize, na' belexedxúaje̱' tu weaje̱'. Belexedxúaj za'a benne' gúladxa, na' ca belexedxúaj xúgute̱ benne' ca' dxelagu zrie̱' nu'ula', na' begá'ana Jesús tuze̱' nen nu'ula na', ze̱' laduj benne' ca' dxuluzé̱ nague̱' chee̱'.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Nadxa bezé̱' Jesús, ne gate québedxa nu benne' ca' ble'e Jesús, benne' dxulagu zrie̱' nu'ula na', nadxa guzre̱' le̱': ―Nu'ula, ¿gazra na' benne' ca' gulagu zrie̱' lue'? ¿Quebe nu chilá' benne' guzría xi'e̱ lue'?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Nu'ula na' gunné̱': ―Quebe nu chilá', Xran. Nadxa Jesús guzre̱' nu'ula na': ―Cá'anqueze neda', quebe guzría xi'a lue'. Bexíaj, ne québedxa gunu' dul-la.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Bchálajle̱ Jesús benne' ca' xecha lasa, gunné̱': ―Neda' naca' xel-la' naxaní' chee̱ lu xichaj lázxdau bénneache. Benne' dxedále̱ne̱' neda' gape̱' xel-la' naxaní' nigá da gunezruj na le̱' xel-la' nabán li lazre', na' cabata' tadxe̱' lu da chul-la chee̱ dul-la da zaj nabague̱'.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nadxa benne' fariseo ca' gulé̱'e̱ Le̱': ―Lue' dxexeche̱bu' cheé̱zquezu', na' da dxexeche̱bu' quebe bi zaca na.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Beche̱be Jesús: ―Da dxexeche̱ba' zaca na lácala néda'queza' dxexeche̱ba' cheé̱zqueza'. Neda' nezda' gala za'a, ne gala cha'a. Le'e quebe nézele gala za'a, ne gala cha'a.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Le'e dxuchí'ale cáte̱ze dxenná xichaj lázrdaule. Bla'a neda', quegá chee̱ guchi'a ca da dxun nu benne'.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Che dxuchi'a, dxuchi'a cáte̱ze naca na, lawe' da quebe dxuchi'a néda'za'. Xra' nasel-le̱' neda' dxuchi'e̱ tu zren nen neda' ca naca da dxelún bénneache.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lu da nadxixruj bea chee̱le le'e naxúaj gate zaj zra' chupa benne' dxelexeche̱be̱' tuz ca dxelenné̱', naca da li xrtizra' benne' ca'.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Néda'queza' dxexeche̱ba' da naca cheé̱zqueza', na' Xra' nasel-le̱' neda', cá'anqueze dxexeche̱be̱' chia'.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Nadxa benne' ca' buluche̱be̱' Jesús: ―¿Ga na' Xrau'? Jesús beche̱be̱': ―Le'e quebe núnbeale da nácaqueza' neda', ne quebe núnbeaquezle Xra'. Chela da li núnbeale neda', cá'anqueze núnbeale Xra'.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Da caní bchalaj Jesús dxácate̱ na' dxusé̱dene̱' bénneache chale'aj xudau' naga zaj nnita xi'ina dumí chee̱ xudau'. Quebe nu gude̱la Le̱' lawe' da quebe ne zrin zra chee̱'.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Wexá'a neda', na' le'e xexílajle neda', na' wátele lu dul-la nabágale, lawe' da naga cha'a neda', le'e quebe gaca sa'le.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nadxa benne' judío ca' gulé̱ ljwezre̱': ―¿Gute cuine̱', ne chee̱ le̱ na' dxenné̱' quebe gaca chéajdxu naga cheaj Le̱'?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Le'e nácale chee̱ zran xabáa nigá. Neda' naca' chee̱ xabáa na'la. Le'e nácale chee̱ xe̱zr la xu nigá. Neda' quebe naca' chee̱ xe̱zr la xu nigá.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Chee̱ le̱ na' gucha' le'e wátele lu dul-la nabágale, lawe' da che quebe dxéajle̱le zúaqueza' neda', wátele lu dul-la nabágale.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Nadxa benne' ca' buluche̱be̱' Jesús: ―¿Nuzra nacu' Lue'? Beche̱be Jesús: ―Nácaqueza' ca ba gucha' le'e nédxudaute̱.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Dé̱le̱'e̱ da dxal-la' nnia' chee̱le, ne da dxal-la' guchi'a ca naca da dxunle. Bénnea' gusél-le̱' neda' dxenné̱' da li, na' da dxapa' bénneache naca na da ba benda' gunné̱ Le̱', lácala quebe dxezaca ba lázrele̱nle na.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Benne' ca' quebe guléajni'ine̱' dxuchálajle̱ Jesús le̱' ca naca chee̱ Dios, Xre̱'.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Gate le'e chísale sibe neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, nadxa xúnbeale zúaqueza' neda', ne quebe bi dxuna' da naca cheé̱zqueza'. Tuze dxennéa' ca da ba ble'e Xra' neda'.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Bénnea' gusél-le̱' neda' zúale̱queze̱' neda'. Xra' quebe nucá'ane̱' neda' tuza' lawe' da tu dxúnzqueza' ca da dxezaca ba lazre' Le̱'.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ca gunná Jesús da caní, guléajle̱ benne' zan chee̱'.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Nadxa Jesús guzre̱' benne' judío ca', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱': ―Che le'e se̱ típale lu da dxapa' le'e, da li nácale neda' tuze.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Gúnbeale da li, na' da li na' guselá na le'e.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Belexeche̱be benne' zan ca': ―Netu' nácantu' xrtia Abraham, ne quebe ne chú'untu' lu na' nu benne' ca benne' zaj nada'u. ¿Bizr chee̱ na' dxennáu' Lue' lantu'?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, xúgute̱ benne' dxelúnqueze̱' dul-la, dúl-laqueze na' nuxru na benne' ca'.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nu benne' xu'e̱ lu na' tu benne' ca benne' nada'u quebe tu súazqueze̱' xu'u na'. Zrí'inequeze bénnea' wazúatequezebe'.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Chee̱ le̱ na', che neda', Zri'ine Xra', guselá' le'e, da li láquezle le'e.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nezda' nácale le'e xrtia Abraham. Na'a dxaca lázrele gútele neda' lawe' da quebe dxezí' lu na'le da dxapa' le'e.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Neda' dxuchálaja' ca naca da ble'e Xra' neda', na' le'e dxunle ca da guzre xráquezle le'e.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Belexeche̱be benne' ca': ―Xra xrtauntu' naca Abraham. Na' Jesús guzre̱' benne' ca': ―Chela nácale da li xrtia Abraham, na' gunle ca da be̱n Abraham.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Lácala gucha' le'e da li da ble'e Xra' neda', le'e dxaca lázrele gútele neda'. Abraham cabata' be̱ne̱' da caní.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Le'e dxúnquezle ca da dxun xráquezle. Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Jesús: ―Netu' quebe nácantu' bi lan. Zua tuze Xrantu', Dios.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Chela naca Dios da li Xrale, le'e wazrí'ile neda' lawe' da za'a neda' naga zua Dios, ne zúaqueza' nigá. Quebe za'a da naca cheé̱zqueza'. Dios nasel-le̱' neda'.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bizr chee̱ na' quebe dxezéquele chéajni'ile da dxennéa'? Naca na lawe' da quebe dxaca lázrele xénele dizra' chia'.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Xráquezle le'e naca da xriwe̱'. Le'e nácale chee̱ da na', ne dxaca lázrele gunle ca da dxaca lazre' le̱ na. Da xriwe̱' na' naca na we̱te benne' nédxudaute̱. Cabata' dxenné̱ na da li lawe' da quebe bi zua da li nen le̱ na. Gate dxun lazre' na, dxenné̱ na cáte̱ze naca na, lawe' da tu dxun lázrezqueze na, ne naca na da guzú lau na be̱n lazre' na.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Lácala dxapa' le'e da li, le'e quebe dxéajle̱le chia'.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿Núlale le'e séquele gulé'ele nabaga neda' tu dul-la? Che dxennéa' da li, ¿bizr chee̱ na' quebe dxéajle̱le chia'?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Benne' naque̱' chee̱ Dios dxenne̱' dizra' chee̱ Dios. Le'e quebe nácale chee̱ Dios. Chee̱ le̱ na' quebe dxaca lázrele xénele chee̱ Dios.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Nadxa benne' judío ca' gulé̱'e̱ Jesús: ―Da li dxennantu' gate dxennantu' nacu' benne' Samaria, ne xu'u be' xriwe̱'.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús beche̱be̱': ―Quebe xu'a be' xriwe̱'. Neda' dxapa' ba lá'ana Xra' Dios, na' le'e dxuzúale neda' chalá'ala.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Quebe dxe'a gunne xue chee̱ gápale neda' ba lá'ana, ne si' lu na'le neda'. Zua Benne' xabáa dxezá lazre̱' gápale neda' ba lá'ana, ne Le̱' dxuchi'e̱ ca da dxunle.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Da li dxapa' le'e: Benne' dxune̱' ca naca dizra' chia', cabata' gátequeze bénnea'.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nadxa benne' judío ca' belexeche̱be̱': ―Na'a nézquezentu' xu'u be' xriwe̱'. Ba gulátequeze Abraham, ne xúgute̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' lue' dxennáu' benne' gune̱' ca naca dizra' chiu' cabata' gátequeze̱'.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Nácadxu' szrendxa ca xra xrtáudxu Abraham? Gútequeze Le̱', ne cá'anqueze gulate benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios. ¿Bízraqueze dxugune cuinu'?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Beche̱be Jesús: ―Che neda' dxucá'ana cuina' ba lá'ana, quebe bi zaca na. Benne' dxape̱' neda' ba lá'ana naque̱' Xra', Bénnea' dxennale le'e naque̱' Xrale.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Le'e quebe núnbeale Le̱'. Neda' núnbeaqueza' Le̱'. Chela dxennéa' quebe núnbe'a Le̱', naca' we̱n lazre' ca nácale le'e. Neda' da li núnbe'a Le̱', ne dxuna' ca da dxenné̱'.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Xra xrtáule Abraham, bénnea' gutie̱' nédxudaute̱, gubéle̱'e̱ne̱' lawe' da dxal-la' lé'ene̱' zra zua neda'. Blé'ene̱' na, na' gubéle̱'e̱ne̱'.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Nadxa benne' judío ca' gulé̱'e̱ Jesús: ―Québequeze ne su' chi xun iza, na' ¿dxennáu' blé'enu' Abraham?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesús beche̱be̱': ―Da li dxapa' le'e, nédxudaute̱ gate quebe ne sua Abraham, báchequeze zua' neda'.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nadxa gulequé̱'e̱ xiaj chee̱ xelu'e̱ Jesús, na' Le̱' bcache cuine̱'. Bdee̱' ládujla benne' ca', na' bedxúaje̱' chale'aj xudau', ne bezé̱'e̱.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.