João 8
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ACF
1 Na' Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' lu Xi'a Xaga Olivo.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Zra xula, gate guxaní', na' bezrín Jesús chale'aj xudau' na'. Xúgute̱ benne' ca' gulebigue̱' naga zua Jesús, na' Le̱' gudxé'e̱, ne guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca'.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Nadxa benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne benne' fariseo ca' guleché̱'e̱ tu nu'ula naga zua Jesús, belelé'ene̱' le̱' dxune̱' dul-la dxíchaje̱' xrba chee̱ xel-la' nuchaga na'. Buluzé̱' nu'ula na' laduj benne' zaj zre̱'e̱ na',
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 na' gulé̱'e̱ Jesús: ―Benne' Wese̱de, nu'ula nigá blé'entu' le̱' dxune̱' dul-la dxíchaje̱' xrba chee̱ xel-la' nuchaga na'.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Da bdxixruj be'e Moisés dxenná be'e netu' gútentu' nu'ula caní, güentu' le̱' xiaj. ¿Bizra dxennáu' Lue'?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Caní gulenná benne' ca' chee̱ xuludxixre̱' Jesús chee̱ xelezéquene̱' xelagu zria Le̱'. Nadxa gudxé' luche Jesús, ne guzú lawe̱' dxuzúaje̱' lu xu nen zrube ne̱'e̱.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Benne' ca' buluché̱bequeze̱' Jesús, na' Le̱' bezé̱' dxe̱'e̱ benne' ca': ―Nútete̱zlale le'e quebe nabágale dul-la, waca su laule güele nu'ula nigá xiaj.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Na' bebé' luche Jesús, ne bzúajqueze̱' lu xu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Benne' ca', gate belenne̱' da nigá, quebe bzua xichaj lázrdawe̱' le̱' zrize, na' belexedxúaje̱' tu weaje̱'. Belexedxúaj za'a benne' gúladxa, na' ca belexedxúaj xúgute̱ benne' ca' dxelagu zrie̱' nu'ula', na' begá'ana Jesús tuze̱' nen nu'ula na', ze̱' laduj benne' ca' dxuluzé̱ nague̱' chee̱'.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Nadxa bezé̱' Jesús, ne gate québedxa nu benne' ca' ble'e Jesús, benne' dxulagu zrie̱' nu'ula na', nadxa guzre̱' le̱': ―Nu'ula, ¿gazra na' benne' ca' gulagu zrie̱' lue'? ¿Quebe nu chilá' benne' guzría xi'e̱ lue'?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nu'ula na' gunné̱': ―Quebe nu chilá', Xran. Nadxa Jesús guzre̱' nu'ula na': ―Cá'anqueze neda', quebe guzría xi'a lue'. Bexíaj, ne québedxa gunu' dul-la.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Bchálajle̱ Jesús benne' ca' xecha lasa, gunné̱': ―Neda' naca' xel-la' naxaní' chee̱ lu xichaj lázxdau bénneache. Benne' dxedále̱ne̱' neda' gape̱' xel-la' naxaní' nigá da gunezruj na le̱' xel-la' nabán li lazre', na' cabata' tadxe̱' lu da chul-la chee̱ dul-la da zaj nabague̱'.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nadxa benne' fariseo ca' gulé̱'e̱ Le̱': ―Lue' dxexeche̱bu' cheé̱zquezu', na' da dxexeche̱bu' quebe bi zaca na.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Beche̱be Jesús: ―Da dxexeche̱ba' zaca na lácala néda'queza' dxexeche̱ba' cheé̱zqueza'. Neda' nezda' gala za'a, ne gala cha'a. Le'e quebe nézele gala za'a, ne gala cha'a.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Le'e dxuchí'ale cáte̱ze dxenná xichaj lázrdaule. Bla'a neda', quegá chee̱ guchi'a ca da dxun nu benne'.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Che dxuchi'a, dxuchi'a cáte̱ze naca na, lawe' da quebe dxuchi'a néda'za'. Xra' nasel-le̱' neda' dxuchi'e̱ tu zren nen neda' ca naca da dxelún bénneache.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lu da nadxixruj bea chee̱le le'e naxúaj gate zaj zra' chupa benne' dxelexeche̱be̱' tuz ca dxelenné̱', naca da li xrtizra' benne' ca'.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Néda'queza' dxexeche̱ba' da naca cheé̱zqueza', na' Xra' nasel-le̱' neda', cá'anqueze dxexeche̱be̱' chia'.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Nadxa benne' ca' buluche̱be̱' Jesús: ―¿Ga na' Xrau'? Jesús beche̱be̱': ―Le'e quebe núnbeale da nácaqueza' neda', ne quebe núnbeaquezle Xra'. Chela da li núnbeale neda', cá'anqueze núnbeale Xra'.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Da caní bchalaj Jesús dxácate̱ na' dxusé̱dene̱' bénneache chale'aj xudau' naga zaj nnita xi'ina dumí chee̱ xudau'. Quebe nu gude̱la Le̱' lawe' da quebe ne zrin zra chee̱'.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Wexá'a neda', na' le'e xexílajle neda', na' wátele lu dul-la nabágale, lawe' da naga cha'a neda', le'e quebe gaca sa'le.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Nadxa benne' judío ca' gulé̱ ljwezre̱': ―¿Gute cuine̱', ne chee̱ le̱ na' dxenné̱' quebe gaca chéajdxu naga cheaj Le̱'?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Le'e nácale chee̱ zran xabáa nigá. Neda' naca' chee̱ xabáa na'la. Le'e nácale chee̱ xe̱zr la xu nigá. Neda' quebe naca' chee̱ xe̱zr la xu nigá.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Chee̱ le̱ na' gucha' le'e wátele lu dul-la nabágale, lawe' da che quebe dxéajle̱le zúaqueza' neda', wátele lu dul-la nabágale.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nadxa benne' ca' buluche̱be̱' Jesús: ―¿Nuzra nacu' Lue'? Beche̱be Jesús: ―Nácaqueza' ca ba gucha' le'e nédxudaute̱.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Dé̱le̱'e̱ da dxal-la' nnia' chee̱le, ne da dxal-la' guchi'a ca naca da dxunle. Bénnea' gusél-le̱' neda' dxenné̱' da li, na' da dxapa' bénneache naca na da ba benda' gunné̱ Le̱', lácala quebe dxezaca ba lázrele̱nle na.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Benne' ca' quebe guléajni'ine̱' dxuchálajle̱ Jesús le̱' ca naca chee̱ Dios, Xre̱'.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Gate le'e chísale sibe neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, nadxa xúnbeale zúaqueza' neda', ne quebe bi dxuna' da naca cheé̱zqueza'. Tuze dxennéa' ca da ba ble'e Xra' neda'.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Bénnea' gusél-le̱' neda' zúale̱queze̱' neda'. Xra' quebe nucá'ane̱' neda' tuza' lawe' da tu dxúnzqueza' ca da dxezaca ba lazre' Le̱'.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ca gunná Jesús da caní, guléajle̱ benne' zan chee̱'.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Nadxa Jesús guzre̱' benne' judío ca', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱': ―Che le'e se̱ típale lu da dxapa' le'e, da li nácale neda' tuze.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Gúnbeale da li, na' da li na' guselá na le'e.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Belexeche̱be benne' zan ca': ―Netu' nácantu' xrtia Abraham, ne quebe ne chú'untu' lu na' nu benne' ca benne' zaj nada'u. ¿Bizr chee̱ na' dxennáu' Lue' lantu'?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, xúgute̱ benne' dxelúnqueze̱' dul-la, dúl-laqueze na' nuxru na benne' ca'.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nu benne' xu'e̱ lu na' tu benne' ca benne' nada'u quebe tu súazqueze̱' xu'u na'. Zrí'inequeze bénnea' wazúatequezebe'.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Chee̱ le̱ na', che neda', Zri'ine Xra', guselá' le'e, da li láquezle le'e.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nezda' nácale le'e xrtia Abraham. Na'a dxaca lázrele gútele neda' lawe' da quebe dxezí' lu na'le da dxapa' le'e.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Neda' dxuchálaja' ca naca da ble'e Xra' neda', na' le'e dxunle ca da guzre xráquezle le'e.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Belexeche̱be benne' ca': ―Xra xrtauntu' naca Abraham. Na' Jesús guzre̱' benne' ca': ―Chela nácale da li xrtia Abraham, na' gunle ca da be̱n Abraham.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Lácala gucha' le'e da li da ble'e Xra' neda', le'e dxaca lázrele gútele neda'. Abraham cabata' be̱ne̱' da caní.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Le'e dxúnquezle ca da dxun xráquezle. Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Jesús: ―Netu' quebe nácantu' bi lan. Zua tuze Xrantu', Dios.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Chela naca Dios da li Xrale, le'e wazrí'ile neda' lawe' da za'a neda' naga zua Dios, ne zúaqueza' nigá. Quebe za'a da naca cheé̱zqueza'. Dios nasel-le̱' neda'.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bizr chee̱ na' quebe dxezéquele chéajni'ile da dxennéa'? Naca na lawe' da quebe dxaca lázrele xénele dizra' chia'.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Xráquezle le'e naca da xriwe̱'. Le'e nácale chee̱ da na', ne dxaca lázrele gunle ca da dxaca lazre' le̱ na. Da xriwe̱' na' naca na we̱te benne' nédxudaute̱. Cabata' dxenné̱ na da li lawe' da quebe bi zua da li nen le̱ na. Gate dxun lazre' na, dxenné̱ na cáte̱ze naca na, lawe' da tu dxun lázrezqueze na, ne naca na da guzú lau na be̱n lazre' na.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Lácala dxapa' le'e da li, le'e quebe dxéajle̱le chia'.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Núlale le'e séquele gulé'ele nabaga neda' tu dul-la? Che dxennéa' da li, ¿bizr chee̱ na' quebe dxéajle̱le chia'?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Benne' naque̱' chee̱ Dios dxenne̱' dizra' chee̱ Dios. Le'e quebe nácale chee̱ Dios. Chee̱ le̱ na' quebe dxaca lázrele xénele chee̱ Dios.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Nadxa benne' judío ca' gulé̱'e̱ Jesús: ―Da li dxennantu' gate dxennantu' nacu' benne' Samaria, ne xu'u be' xriwe̱'.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús beche̱be̱': ―Quebe xu'a be' xriwe̱'. Neda' dxapa' ba lá'ana Xra' Dios, na' le'e dxuzúale neda' chalá'ala.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Quebe dxe'a gunne xue chee̱ gápale neda' ba lá'ana, ne si' lu na'le neda'. Zua Benne' xabáa dxezá lazre̱' gápale neda' ba lá'ana, ne Le̱' dxuchi'e̱ ca da dxunle.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Da li dxapa' le'e: Benne' dxune̱' ca naca dizra' chia', cabata' gátequeze bénnea'.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nadxa benne' judío ca' belexeche̱be̱': ―Na'a nézquezentu' xu'u be' xriwe̱'. Ba gulátequeze Abraham, ne xúgute̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' lue' dxennáu' benne' gune̱' ca naca dizra' chiu' cabata' gátequeze̱'.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Nácadxu' szrendxa ca xra xrtáudxu Abraham? Gútequeze Le̱', ne cá'anqueze gulate benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios. ¿Bízraqueze dxugune cuinu'?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Beche̱be Jesús: ―Che neda' dxucá'ana cuina' ba lá'ana, quebe bi zaca na. Benne' dxape̱' neda' ba lá'ana naque̱' Xra', Bénnea' dxennale le'e naque̱' Xrale.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Le'e quebe núnbeale Le̱'. Neda' núnbeaqueza' Le̱'. Chela dxennéa' quebe núnbe'a Le̱', naca' we̱n lazre' ca nácale le'e. Neda' da li núnbe'a Le̱', ne dxuna' ca da dxenné̱'.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Xra xrtáule Abraham, bénnea' gutie̱' nédxudaute̱, gubéle̱'e̱ne̱' lawe' da dxal-la' lé'ene̱' zra zua neda'. Blé'ene̱' na, na' gubéle̱'e̱ne̱'.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Nadxa benne' judío ca' gulé̱'e̱ Jesús: ―Québequeze ne su' chi xun iza, na' ¿dxennáu' blé'enu' Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesús beche̱be̱': ―Da li dxapa' le'e, nédxudaute̱ gate quebe ne sua Abraham, báchequeze zua' neda'.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nadxa gulequé̱'e̱ xiaj chee̱ xelu'e̱ Jesús, na' Le̱' bcache cuine̱'. Bdee̱' ládujla benne' ca', na' bedxúaje̱' chale'aj xudau', ne bezé̱'e̱.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.