João 13

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naca na zra nedxu gate za chu'u Laní Pascua chee̱ judío ca'. Jesús ba nézene̱' ba bzrin zra xezé̱'e̱ lu xe̱zr la xu nigá chee̱ xexíaje̱' naga zua Xre̱'. Nazrí'iquezne̱' benne' zaj naca chee̱', benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu, na' na'a ba zua gulé'ene̱' benne' ca' tu da zrendxa da gulé'e na nazrí'ine̱' le̱'.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Da xriwe̱' ba nagú'u na xichaj lázxdau Judas Iscariote, zri'ine Simón, ca dxal-la' gune̱' chee̱ gudée̱' Jesús lu na' benne' guledábague̱' Le̱'. Nézqueze Jesús ze̱'e̱ naga zua Dios, ne dxal-la' xezrine̱' naga zua Dios, na' Xre̱' ba bnézruje̱' Le̱' dute̱ xel-la' dxenná bea. Chee̱ le̱ na', gate dxelawe̱' xrche', guxasa Jesús, na' gudúe̱' ladxe' naxrúa cuzre̱', ne bnase̱' tu ladxe' dxu'a le̱'e̱.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nadxa gudé̱'e̱ nisa tu zriga xia zren, ne guzú lawe̱' dxibe̱' ni'a benne' ca' dxusé̱dene̱', na' bsebizre̱' ni'e̱ nen ladxe' na' da nunase̱' dxu'a le̱'e̱.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ca bzrine̱' chee̱ quibe̱' ni'a Simón Pedro, le̱' guzre̱' Jesús: ―Xran, ¿Lue' quíbequezu' ni'a?
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesús beche̱be̱': ―Na'a quebe dxéajni'inu' da dxuna'. Te na'a chéajni'inu' na.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pedro guzre̱' Le̱': ―Cabata' quibu' ni'a. Jesús guzre̱' le̱': ―Che quebe quiba' ni'u, quebe gaca gacu' neda' tuze.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Na' Simón Pedro guzre̱' Jesús: ―Xran, quegá tuze ni'a quibu'. Cá'anqueze na'a, ne xíchaja'.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús guzre̱' le̱': ―Benne' ba bexuzrte̱ guzje̱', tuze ni'e̱ dxal-la' chadxe lawe' da ba naxádxequeze̱'. Le'e ba naxádxele, san quegá xúgute̱le.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Gunná Jesús: “Quegá xúgute̱le”, lawe' da nézene̱' nu na' gudée̱' Le̱' lu na' benne' dxeledábague̱' Le̱'.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ca gudé gudibe Jesús ni'a benne' ca', na' bexrúe̱' ladxe' chee̱' cuzre', ne bebe'e̱ ga dxelawe̱', na' guzre̱' benne' ca': ―¿Dxéajni'ile le'e da ba be̱na'?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Le'e dxe̱le neda': Benne' Wese̱de, ne: Xran, na' caní dxal-la' nnale lawe' da caní naca'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Che neda', Benne' Weséde chee̱le, ne Xránale, ba gudiba' ní'ale, cá'anqueze le'e dxal-la' quíbele ni'a ljwézrele tule xetule.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Neda' ba ble'eda' le'e tu da dxulé'e na, chee̱ gunle le'e ca da be̱na' neda'.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Da li dxapa' le'e, tu benne' we̱n zrin quebe nácadxe̱' szren ca xrane̱', na' tu benne' gubáz quebe nácadxe̱' szren ca benne' nasel-le̱' le̱'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Che dxéajni'ile da caní, ne dxunle ca zaj naca na, gaca chee̱le tu da ba neza.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Quebe dxuchálaja' chee̱ xúgute̱le le'e. Neda' núnbe'a benne' ca' gucá'a, san dxal-la' gaca ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenná na: Benne' dxágule̱ neda' ba gudábague̱' neda' chee̱ gudée̱' neda'.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Dxapa' le'e da nigá na'a, nédxula gate quebe ne gaca na, chee̱ gate gaca na, na' chéajle̱le le'e zúaqueza' neda'.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Da li dxapa' le'e: Benne' dxezí' lu ne̱'e̱ Bénnea' dxusel-le̱' neda', neda' na' dxezí' lu ne̱'e̱, na' benne' dxezí' lu ne̱'e̱ neda', dxezí' lu ne̱'e̱ Xra' nasel-le̱' neda'.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' guzúe̱' ste̱be lu xichaj lázrdawe̱', na' bzéajni'ine̱' benne' ca', gunné̱': ―Da li dxapa' le'e, tu benne' ládujla le'e gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda'.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxelenná' ljwezre̱', ne quebe zaj nézene̱' nu chee̱ na' dxuchalaj Jesús.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Tu benne' ca' dxuse̱de Jesús, bénnea' nazrí'ile̱'e̱ Jesús le̱', zue̱' cuita Jesús naga dxelawe̱' xrche',
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 na' Simón Pedro be̱ne̱' tu da dxunna bea lau bénnea' chee̱ guche̱be̱' Jesús nu chee̱ na' dxenné̱' caní.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Nadxa bénnea' de̱'e̱ cuita Jesús bche̱be̱' Le̱': ―Xran, ¿nuzra na'?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Beche̱be Jesús: ―Gusebisa' late' xeta xtila, na' bénnea' gunézruja' na, benne' ná'queze̱'. Nadxa Jesús bsebise̱' late' xeta xtila, na' bnézruje̱' na chee̱ Judas Iscariote, zri'ine Simón.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ca gucá'a Judas xeta xtila na', na' da xriwe̱' guxú'ute̱ na lu xichaj lázrdawe̱'. Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Da dxal-la' gunu', bé̱ntega na.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ dxelawe̱' na' quebe guléajni'ine̱' bizr chee̱ na' guzre̱' Judas na' caní.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Lawe' da nua Judas bzude' dumí, bal-le̱' guléquene̱' Jesús guzre̱' le̱' bi si'e̱ chee̱ laní na', u bi gunézruje̱' benne' xache' ca'.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ca gudé gudagu Judas xeta xtila na', na' bdxúaje̱'. Ba guxrinne.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ca gudé bdxuaj Judas, gunná Jesús: ―Na'a gulé'e lau xel-la' szren chia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, na' xegá'ana szren Dios ne̱ chia' neda'.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Che neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxulé'eda' ca naca xel-la' szren chee̱ Dios, na' Dios gulé'ene̱' ca naca xel-la' szren chia' neda', ne la gúnte̱queze̱' na.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Le'e, bidu chia' ca', québedxa sua' scha' nen le'e. Le'e wexílajle neda', san ca gucha' benne' judío ca', dxapa' le'e na'a, quebe gaca sa'le le'e naga cha'a neda'.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tu da cube dxixruj be'eda' le'e. Le zri'i le sa' ljwézrele tule xetule ca neda' nazrí'ida' le'e. Caní dxal-la' zri'i ljwézrele tule xetule.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Che nazrí'i ljwézrele tule xetule, na' xúgute̱ bénneache xeleque bé'ene̱' nácale neda' tuze.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simón Pedro bche̱be̱' Jesús: ―Xran, ¿gazra chéaju'? Beche̱be Jesús: ―Naga cha'a neda', quebe gaca sá'le̱nu' neda' na'a. Te na'a wadéquezu' naga tea' neda'.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Nadxa gunná Pedro: ―Xran, ¿bizr chee̱ na' quebe gaca sá'le̱na' Lue' na'a? Zúaqueza' guzúa' xel-la' nabán chia' chee̱ guna' Lue' tuze.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesús beche̱be̱': ―¿Zúaquezu' guzú' xel-la' nabán chiu' chee̱ gacu' neda' tuze? Da li dxapa' lue', nédxudxa ca cuezre xjeaj, lue' wannáquezu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.