João 13

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naca na zra nedxu gate za chu'u Laní Pascua chee̱ judío ca'. Jesús ba nézene̱' ba bzrin zra xezé̱'e̱ lu xe̱zr la xu nigá chee̱ xexíaje̱' naga zua Xre̱'. Nazrí'iquezne̱' benne' zaj naca chee̱', benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu, na' na'a ba zua gulé'ene̱' benne' ca' tu da zrendxa da gulé'e na nazrí'ine̱' le̱'.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Da xriwe̱' ba nagú'u na xichaj lázxdau Judas Iscariote, zri'ine Simón, ca dxal-la' gune̱' chee̱ gudée̱' Jesús lu na' benne' guledábague̱' Le̱'. Nézqueze Jesús ze̱'e̱ naga zua Dios, ne dxal-la' xezrine̱' naga zua Dios, na' Xre̱' ba bnézruje̱' Le̱' dute̱ xel-la' dxenná bea. Chee̱ le̱ na', gate dxelawe̱' xrche', guxasa Jesús, na' gudúe̱' ladxe' naxrúa cuzre̱', ne bnase̱' tu ladxe' dxu'a le̱'e̱.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nadxa gudé̱'e̱ nisa tu zriga xia zren, ne guzú lawe̱' dxibe̱' ni'a benne' ca' dxusé̱dene̱', na' bsebizre̱' ni'e̱ nen ladxe' na' da nunase̱' dxu'a le̱'e̱.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ca bzrine̱' chee̱ quibe̱' ni'a Simón Pedro, le̱' guzre̱' Jesús: ―Xran, ¿Lue' quíbequezu' ni'a?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesús beche̱be̱': ―Na'a quebe dxéajni'inu' da dxuna'. Te na'a chéajni'inu' na.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedro guzre̱' Le̱': ―Cabata' quibu' ni'a. Jesús guzre̱' le̱': ―Che quebe quiba' ni'u, quebe gaca gacu' neda' tuze.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Na' Simón Pedro guzre̱' Jesús: ―Xran, quegá tuze ni'a quibu'. Cá'anqueze na'a, ne xíchaja'.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús guzre̱' le̱': ―Benne' ba bexuzrte̱ guzje̱', tuze ni'e̱ dxal-la' chadxe lawe' da ba naxádxequeze̱'. Le'e ba naxádxele, san quegá xúgute̱le.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Gunná Jesús: “Quegá xúgute̱le”, lawe' da nézene̱' nu na' gudée̱' Le̱' lu na' benne' dxeledábague̱' Le̱'.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ca gudé gudibe Jesús ni'a benne' ca', na' bexrúe̱' ladxe' chee̱' cuzre', ne bebe'e̱ ga dxelawe̱', na' guzre̱' benne' ca': ―¿Dxéajni'ile le'e da ba be̱na'?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Le'e dxe̱le neda': Benne' Wese̱de, ne: Xran, na' caní dxal-la' nnale lawe' da caní naca'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Che neda', Benne' Weséde chee̱le, ne Xránale, ba gudiba' ní'ale, cá'anqueze le'e dxal-la' quíbele ni'a ljwézrele tule xetule.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Neda' ba ble'eda' le'e tu da dxulé'e na, chee̱ gunle le'e ca da be̱na' neda'.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Da li dxapa' le'e, tu benne' we̱n zrin quebe nácadxe̱' szren ca xrane̱', na' tu benne' gubáz quebe nácadxe̱' szren ca benne' nasel-le̱' le̱'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Che dxéajni'ile da caní, ne dxunle ca zaj naca na, gaca chee̱le tu da ba neza.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Quebe dxuchálaja' chee̱ xúgute̱le le'e. Neda' núnbe'a benne' ca' gucá'a, san dxal-la' gaca ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenná na: Benne' dxágule̱ neda' ba gudábague̱' neda' chee̱ gudée̱' neda'.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dxapa' le'e da nigá na'a, nédxula gate quebe ne gaca na, chee̱ gate gaca na, na' chéajle̱le le'e zúaqueza' neda'.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Da li dxapa' le'e: Benne' dxezí' lu ne̱'e̱ Bénnea' dxusel-le̱' neda', neda' na' dxezí' lu ne̱'e̱, na' benne' dxezí' lu ne̱'e̱ neda', dxezí' lu ne̱'e̱ Xra' nasel-le̱' neda'.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' guzúe̱' ste̱be lu xichaj lázrdawe̱', na' bzéajni'ine̱' benne' ca', gunné̱': ―Da li dxapa' le'e, tu benne' ládujla le'e gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda'.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxelenná' ljwezre̱', ne quebe zaj nézene̱' nu chee̱ na' dxuchalaj Jesús.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Tu benne' ca' dxuse̱de Jesús, bénnea' nazrí'ile̱'e̱ Jesús le̱', zue̱' cuita Jesús naga dxelawe̱' xrche',
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 na' Simón Pedro be̱ne̱' tu da dxunna bea lau bénnea' chee̱ guche̱be̱' Jesús nu chee̱ na' dxenné̱' caní.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Nadxa bénnea' de̱'e̱ cuita Jesús bche̱be̱' Le̱': ―Xran, ¿nuzra na'?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Beche̱be Jesús: ―Gusebisa' late' xeta xtila, na' bénnea' gunézruja' na, benne' ná'queze̱'. Nadxa Jesús bsebise̱' late' xeta xtila, na' bnézruje̱' na chee̱ Judas Iscariote, zri'ine Simón.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ca gucá'a Judas xeta xtila na', na' da xriwe̱' guxú'ute̱ na lu xichaj lázrdawe̱'. Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Da dxal-la' gunu', bé̱ntega na.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ dxelawe̱' na' quebe guléajni'ine̱' bizr chee̱ na' guzre̱' Judas na' caní.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Lawe' da nua Judas bzude' dumí, bal-le̱' guléquene̱' Jesús guzre̱' le̱' bi si'e̱ chee̱ laní na', u bi gunézruje̱' benne' xache' ca'.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ca gudé gudagu Judas xeta xtila na', na' bdxúaje̱'. Ba guxrinne.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ca gudé bdxuaj Judas, gunná Jesús: ―Na'a gulé'e lau xel-la' szren chia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, na' xegá'ana szren Dios ne̱ chia' neda'.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Che neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxulé'eda' ca naca xel-la' szren chee̱ Dios, na' Dios gulé'ene̱' ca naca xel-la' szren chia' neda', ne la gúnte̱queze̱' na.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Le'e, bidu chia' ca', québedxa sua' scha' nen le'e. Le'e wexílajle neda', san ca gucha' benne' judío ca', dxapa' le'e na'a, quebe gaca sa'le le'e naga cha'a neda'.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Tu da cube dxixruj be'eda' le'e. Le zri'i le sa' ljwézrele tule xetule ca neda' nazrí'ida' le'e. Caní dxal-la' zri'i ljwézrele tule xetule.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Che nazrí'i ljwézrele tule xetule, na' xúgute̱ bénneache xeleque bé'ene̱' nácale neda' tuze.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro bche̱be̱' Jesús: ―Xran, ¿gazra chéaju'? Beche̱be Jesús: ―Naga cha'a neda', quebe gaca sá'le̱nu' neda' na'a. Te na'a wadéquezu' naga tea' neda'.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Nadxa gunná Pedro: ―Xran, ¿bizr chee̱ na' quebe gaca sá'le̱na' Lue' na'a? Zúaqueza' guzúa' xel-la' nabán chia' chee̱ guna' Lue' tuze.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús beche̱be̱': ―¿Zúaquezu' guzú' xel-la' nabán chiu' chee̱ gacu' neda' tuze? Da li dxapa' lue', nédxudxa ca cuezre xjeaj, lue' wannáquezu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.