Mateus 9

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dxel bayu Jesús loj tijb barcw, badëdaman stiblad roꞌ nijs guin abiꞌ badxin ladxaman.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Yagaj binë ree bejn tijb xin nëjt xcuerp, nagaꞌx loj da. Chi baguiaa Jesús guial rliladx reeman laaman, rëbaman loj xin ragxuu guin:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Dxel tioꞌp choon ree mextr rajc ley been reeman xgab: “Diosan rüjnx tiblad guial rnieex zian.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Per guial gogbee gajc Jesús xhie xgaban cayüjn reeman, dxel rëbaman loj reeman:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Conin mazri nawëëg gac? ¿Guial guiën ya: “Ma benan perdon xtolil” o guiën: “Bixche, guza”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Per yan, gulün lëjt guial naj, Bén guxhaal Dios raꞌpan guialrniabee loj guidxliuj guie par günan perdon dol ree.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Laa bixchegajquix zia lidxix.
7 Ele se levantou e foi.
8 Chi baguiaa ree bén guin zian, bidxeb reeman, abiꞌ bazaꞌt reeman Dios zagdxe por guialrniabee ni badëëman loj ree bejn.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Chi baza Jesús yagaj ziaman, baguiaaman tijb xin la Matew. Zojbix lod ruquijxix impuest, abiꞌ rëbaman lojx:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Tijb dxej chi cayaw Jesús lidx Matew con zien ree bén ruquijx impuest në ree bén zëëb xtiidx ad nabant xnejz, gra reeman zojbnë Jesús xan mex con ree xbejnman.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Chi baguiaa ree bénfarisew zian, gunabdiidx reeman loj ree xbejn Jesús rëb reeman:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Chi biguiejn Jesús ni rëb reeman, dxel rëbaman:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Gol chej, gol basiid xhie rën guiëb loj xtiidx Dios lod rëb: “Ni mazri rënan na̱j guial yaya lasaꞌdi luar guidnëdi gon lon.” Yan, naj ad zialtan par ree benzaꞌc, zialan par ree béndol, din yayüjn reeman xgab por xtol reeman.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Dxel ree xbejn Waj, bén baroobnijs bejn ree, bibig reeman loj Jesús, zianz gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Achut rataꞌ lajd cüb loj lajd yojx din zaxüꞌn lajd cüb guin, abiꞌ mazri quixyaꞌn lajd yojx guin.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ad rguꞌ tëët reeman vin cüb lën anfr yojx din zaxyaꞌ anfr yojx guin, abiꞌ ziꞌc anfr guin ziꞌc vin guin zaxin reen. Zeel na̱j guial chuꞌ vin cüb lën anfr cüb, din niꞌqui tijb reen ad zaxint.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Laꞌtgaj canee Jesús zian, bidxin tijb bén rniabee lën xyadoo ree bén Israel, abiꞌ bazuxibaman loj Jesús, rëbaman:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Dxel zinë Jesús laaman con ree xbejn Jesús.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Abiꞌ tijb béngunaa ragxuu ma gojc chiptioꞌp ijz ad rbëzt ryajbaman rejn, gubigaman niz xijch Jesús abiꞌ bagaalaman guiaꞌ xabaman,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 guial gunaladxaman: “Bal gugaalaman majsi xabzaman, zayajcaman.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Per badxiꞌ loj Jesús, abiꞌ baguiaadxijchaman béngunaa guin, dxel rëbaman lojman:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Chi bidxin Jesús lidx bén rniabee guin, baguiaaman ma rigaꞌ ree xinrucwejdx din chiquieꞌch reex xiꞌnman, abiꞌ ree bejn roon rbixdiaj reeman guijquim.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Dxel rëb Jesús loj reeman:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Chi ma barii reeman, zianz guyuman. Gunaazaman yaa bindo guin dxel bixchem.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Abiꞌ guidib niz yagaj bireꞌch diidx ni goc.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Chi baza Jesús yagaj, binal tioꞌp bénlutiaꞌp laaman, rbixdiaj reeman, rëb reeman:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Chi badxin Jesús lod zojbaman, dxel bibig ree bén guin lojman, abiꞌ gunabdiidxaman loj reeman, rëbaman:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Dxel bagaal Jesús guiaaloj reeman, rëbaman:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Abiꞌ bayajc guiaaloj reeman, dxel rëb Jesús loj reeman:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Per naabzi baza reeman yagaj, guzuloj catieꞌch reeman diidx guidib niz yagaj ni been Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Chi baza ree bén bayüjn Jesús guiaaloj, dxel bidxinnë ree bejn tijb bengop, yuꞌ xindxab luxdooman.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Abiꞌ guloxzi babëë Jesús xindxab guin luxdoo bengop guin, laa guzuloj gajc caneeman. Abiꞌ dád badxaloj ree bejn, rëb reeman:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Per ree bénfarisew rëb reeman:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Wej Jesús gra ree ciuda në ree guiedx ni rigaꞌ niz yagaj, abiꞌ beegaj lod rejman ruman lën ree yadoo persi rulüüman bejn ree xtiidx Dios, rëbaman loj reeman xhienaag rniabee Dios, rayüjn tëëman graloj guialrdoob në graloj guialguijdx ni rajc ree bejn.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Chi baguiaa Jesús benzien guin ree, bayaman laa reeman, guial dád naya rigaꞌ reeman, rigaꞌ reeman ziꞌc xiil ad ryaꞌpt.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Dxel rëbaman loj ree xbejnman:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Zeel gol gunab loj Dios din guixhiaalaman mazri ree bén gulüü laa reeman.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.