Mateus 25

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basnuu Jesús rëbaman:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gaay reem been xgab xhie güün reem, per za gaay reem ad beent xgab.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Biin ad beent ree xgab guin binë xguij reem per ad binët reem mazri sejt ni cheꞌcnë ree guij guin.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Guiáad ree biin been xgab guin xhie güün reem, binë reem za tib lumejtgaj sejt con xguij reem.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Abiꞌ guial goglaa badxin xinruxhliaa guin, biꞌt bacaal loj gra reem, abiꞌ goodyëjs reem.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Cost garol guiaal, biguien chaꞌ tijb bejn rëbaman: “¡Laa xinruxhliaa guin ma ziaad, gol tagchaaglojx!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Dxel bixche gra ree biinxdüb guin, abiꞌ beenchaaw xguij reem.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Abiꞌ gaay ree biin ad beent xgab guin xhie güün reem, rëb reem loj za gaay biin been xgab guin: “Gol baneesii tibdaꞌn xsejtidi, din dux guijn ma cayüꞌ reen.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Per badxiꞌ reemin rëb reem: “Yajqui, din dool ad zadaantan par lëjt niꞌqui par dunujn. Zagdxeli gol wëj lod rdoꞌn din siidan par lëjt gajc.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Abiꞌ laꞌtgaj zë reem zisii reem sejt, bidxin xinruxhliaa guin, abiꞌ za gaay ree biin been xgab guin guyunë reem laax loj guialruxhliaa guin dxel bidaꞌcw roꞌ port.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Dxel chi badxin za gaay biin bisii ree sejt guin, rëb reem: “¡Dad, dad, guxhal din yadxuꞌn!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Per badxiꞌxan rëbix: “Diidxliczi rnin, ad nünbeetan lëjt.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Dxel basnuu Jesús rëbaman:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Dxel rëb tëë Jesús:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Loj tijbaman badëëman gaay mil cintabl, loj zatijbaman badëëman zatioꞌp milan, guiáad loj zatijbaman badëëman za timilan. Loj tijbgaj reeman badëëdaman ni naladxaman zajc güünnë reeman dxiin, dxel briitaman zëman zijt.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Abiꞌ mojs cwaꞌ gaay mil cintabl guin beennëman laan dxiin abiꞌ beenman gan za ziant gajcan.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ziangajc been mojs cwaꞌ tioꞌp milan, beenman gan za tioꞌp mil gajcan.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Per mojs cwaꞌ timil cintabl guin bitëënman luyuj persi baquieꞌchaman cintabl guin ni badëëd xpatronman.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Gojc xchej daꞌt dxel badxin patron guin abiꞌ babëëman cwent con la reeman.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Yaloj bidxin mojs cwaꞌ gaay mil cintabl guin abiꞌ bayüman zagaay milan, rëbaman: “Dad, lüj banee gaay milan lon, yan, laa za gaay milan guie ni benan gan.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Dxel rëb patron guin lojman: “Zagdxen, mojszaꞌc, zagdxe beenl, guial zagdxe beenl con tibdaꞌn ni banen, yan, gunen mazri guial loj ni banen. Guyu, babaa con naj.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Zianz bidxin mojs cwaꞌ zatioꞌp mil cintabl guin rëbaman: “Dad, lüj banee tioꞌp milan lon, yan, laa zatioꞌp milan guie ni benan gan.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Dxel rëb patron guin lojman: “Zagdxen, mojszaꞌc, zagdxe beenl, guial zagdxe beenl con tibdaꞌn ni banen, yan, gunen mazri guial loj ni banen. Guyu, babaa con naj.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 ’Per chi bidxin mojs cwaꞌ timil cintabl guin, rëb loj xpatronman: “Dad, naj ragbee guial ad rayatil bejn, rabëël guialnazaꞌc lod ad rguꞌtil bin, ratoꞌp tëël guialnazaꞌc lod ad rtieꞌchtil bin.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Zeel bidxeban abiꞌ biquiechan xmilial lën liuj, yan, laa xmilial guie.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Badxiꞌ patron guinan, rëbaman: “Mojs mal, mojs ploj, bal ragbeel rabën guialnazaꞌc lod ad rguꞌtan bin, ratop tëën guialnazaꞌc lod ad rtiechtan bin.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Adil niluꞌ da milian lën bancw, din chi naguialan nacaꞌnan con xiꞌnan ni beenan gan.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Dxel rëb patron guin loj ree bén zaꞌ yagaj: “Gol biquied timil cintabl guin lojx, gol badëëdan loj xin rajp chii milan.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Din bén rajp zacaꞌman mazri, abiꞌ gapaman zroꞌ daꞌt, per bén rajp taꞌnzi, xt ni rajpaman chiquied lojman.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Abiꞌ mojs ad rünjt sirv guin gol bazaalix xchuni lod nacay, lod goonx, lod gaw tëë layix.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Chi guiꞌt Bén guxhaal Dios, guiꞌtaman con xguialrniabeeman, në con gra ree xianjlaman din cweman lod nabeeman.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Dxel gra ree bénguidxliuj yadoꞌp lojman, abiꞌ cweman laa reeman ziꞌc rüjn tijb bén rajp xiil chi rabëëcaman xiil ree loj ree dxib.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Abiꞌ guzujman bén na̱j ree xbejnman xladbeeman, guiáad ree bén ad najt xbejnman guzujman xladruvejsaman.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Dxel guiëb rey guin loj ree bén zaꞌ xladbeeman: “Gol guda bén ma nüjnleꞌ da Dadan. Gol guyu loj guialrniabee najcchaaw par lëjt, diizd chi goꞌtchaaw guidxliuj.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Din chi gulaanan, baneedi ni gudawan, chi weꞌcan nijs, baneedi ni guꞌn, chi bizaan ziꞌc tijb benzit, baneedi lod bayaꞌnan.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Chi byaadx da xaban, lëjt banee ni goꞌtan, chi gogxuun, bidgatixlojdi naj, abiꞌ chi guyuꞌn ladxguiib, bidganajdi naj.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Dxel guiëb ree bén zaꞌ ladbee guin: “Dad, ¿goc baguiaan lüj rliaanl, abiꞌ baneen ni gudawil?, ¿o goc baguiaan lüj weꞌquil nijs, abiꞌ baneen nijs guꞌl?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Goc baguiaan lüj zizal ziꞌc tijb benzit, abiꞌ baneen lod bayaꞌnl, o goc biyaadx xabil, abiꞌ baneen ni gotil?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Abiꞌ goc baguiaan lüj ragxuul, o guyul ladxguiib, abiꞌ budganajn lüj?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Dxel guiëb rey guin loj reeman: “Diidxliczi rnin lojdi, gra yudar beendi da bejn reen majsi ad najt reeman bén lasajc, najn beendi yudar.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Dxel guiëbaman loj ree bén zaꞌ xladruvejsaman: “Gol biquied lon, benmal gol chej loj bajl ni ad yuꞌt dxej yayüꞌ ni ma na̱j par xindxab në ree xbejnx.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Din chi gulaanan, ad baneetidi ni niawan, chi weꞌcan nijs, ad baneetidi ni niëꞌn.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Chi bizaan ziꞌc benzit, ad baneetidi lod nayaꞌnan, chi biyaadx da xaban, ad baneetidi ni niaꞌcwan. Abiꞌ chi gogxuun në chi guyuꞌn ladxguiib, ad bidganajtidi naj.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Dxel guiëb reeman lojman: “Dad, ¿goc baguiaan lüj rliaanl o reꞌquil nijs, o zizal ziꞌc tijb benzit, o goc baguiaan lüj ryaadx xabil, o ragxuul, o yuꞌl ladxguiib, abiꞌ ad bayidxgaꞌtan lüj?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Abiꞌ yadxiꞌman laan guiëbaman: “Diidxliczi rnin lëjt, gra ni ad beentidi din nüjndi yudar da bejn reen majsi ad najt reeman bén lasajc, najn ad beentidi yudar.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Laa reeman yayal loj casti tiblayaa, guiáad ree bén been ziꞌc rayal, laa reeman rayal guialnaban tiblayaa con Dios.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.