Mateus 25

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basnuu Jesús rëbaman:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Gaay reem been xgab xhie güün reem, per za gaay reem ad beent xgab.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Biin ad beent ree xgab guin binë xguij reem per ad binët reem mazri sejt ni cheꞌcnë ree guij guin.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Guiáad ree biin been xgab guin xhie güün reem, binë reem za tib lumejtgaj sejt con xguij reem.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Abiꞌ guial goglaa badxin xinruxhliaa guin, biꞌt bacaal loj gra reem, abiꞌ goodyëjs reem.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Cost garol guiaal, biguien chaꞌ tijb bejn rëbaman: “¡Laa xinruxhliaa guin ma ziaad, gol tagchaaglojx!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Dxel bixche gra ree biinxdüb guin, abiꞌ beenchaaw xguij reem.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Abiꞌ gaay ree biin ad beent xgab guin xhie güün reem, rëb reem loj za gaay biin been xgab guin: “Gol baneesii tibdaꞌn xsejtidi, din dux guijn ma cayüꞌ reen.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Per badxiꞌ reemin rëb reem: “Yajqui, din dool ad zadaantan par lëjt niꞌqui par dunujn. Zagdxeli gol wëj lod rdoꞌn din siidan par lëjt gajc.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Abiꞌ laꞌtgaj zë reem zisii reem sejt, bidxin xinruxhliaa guin, abiꞌ za gaay ree biin been xgab guin guyunë reem laax loj guialruxhliaa guin dxel bidaꞌcw roꞌ port.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Dxel chi badxin za gaay biin bisii ree sejt guin, rëb reem: “¡Dad, dad, guxhal din yadxuꞌn!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Per badxiꞌxan rëbix: “Diidxliczi rnin, ad nünbeetan lëjt.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Dxel basnuu Jesús rëbaman:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Dxel rëb tëë Jesús:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ’Loj tijbaman badëëman gaay mil cintabl, loj zatijbaman badëëman zatioꞌp milan, guiáad loj zatijbaman badëëman za timilan. Loj tijbgaj reeman badëëdaman ni naladxaman zajc güünnë reeman dxiin, dxel briitaman zëman zijt.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Abiꞌ mojs cwaꞌ gaay mil cintabl guin beennëman laan dxiin abiꞌ beenman gan za ziant gajcan.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ziangajc been mojs cwaꞌ tioꞌp milan, beenman gan za tioꞌp mil gajcan.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Per mojs cwaꞌ timil cintabl guin bitëënman luyuj persi baquieꞌchaman cintabl guin ni badëëd xpatronman.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Gojc xchej daꞌt dxel badxin patron guin abiꞌ babëëman cwent con la reeman.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yaloj bidxin mojs cwaꞌ gaay mil cintabl guin abiꞌ bayüman zagaay milan, rëbaman: “Dad, lüj banee gaay milan lon, yan, laa za gaay milan guie ni benan gan.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Dxel rëb patron guin lojman: “Zagdxen, mojszaꞌc, zagdxe beenl, guial zagdxe beenl con tibdaꞌn ni banen, yan, gunen mazri guial loj ni banen. Guyu, babaa con naj.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Zianz bidxin mojs cwaꞌ zatioꞌp mil cintabl guin rëbaman: “Dad, lüj banee tioꞌp milan lon, yan, laa zatioꞌp milan guie ni benan gan.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Dxel rëb patron guin lojman: “Zagdxen, mojszaꞌc, zagdxe beenl, guial zagdxe beenl con tibdaꞌn ni banen, yan, gunen mazri guial loj ni banen. Guyu, babaa con naj.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Per chi bidxin mojs cwaꞌ timil cintabl guin, rëb loj xpatronman: “Dad, naj ragbee guial ad rayatil bejn, rabëël guialnazaꞌc lod ad rguꞌtil bin, ratoꞌp tëël guialnazaꞌc lod ad rtieꞌchtil bin.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Zeel bidxeban abiꞌ biquiechan xmilial lën liuj, yan, laa xmilial guie.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Badxiꞌ patron guinan, rëbaman: “Mojs mal, mojs ploj, bal ragbeel rabën guialnazaꞌc lod ad rguꞌtan bin, ratop tëën guialnazaꞌc lod ad rtiechtan bin.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Adil niluꞌ da milian lën bancw, din chi naguialan nacaꞌnan con xiꞌnan ni beenan gan.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Dxel rëb patron guin loj ree bén zaꞌ yagaj: “Gol biquied timil cintabl guin lojx, gol badëëdan loj xin rajp chii milan.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Din bén rajp zacaꞌman mazri, abiꞌ gapaman zroꞌ daꞌt, per bén rajp taꞌnzi, xt ni rajpaman chiquied lojman.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Abiꞌ mojs ad rünjt sirv guin gol bazaalix xchuni lod nacay, lod goonx, lod gaw tëë layix.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Chi guiꞌt Bén guxhaal Dios, guiꞌtaman con xguialrniabeeman, në con gra ree xianjlaman din cweman lod nabeeman.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Dxel gra ree bénguidxliuj yadoꞌp lojman, abiꞌ cweman laa reeman ziꞌc rüjn tijb bén rajp xiil chi rabëëcaman xiil ree loj ree dxib.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Abiꞌ guzujman bén na̱j ree xbejnman xladbeeman, guiáad ree bén ad najt xbejnman guzujman xladruvejsaman.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Dxel guiëb rey guin loj ree bén zaꞌ xladbeeman: “Gol guda bén ma nüjnleꞌ da Dadan. Gol guyu loj guialrniabee najcchaaw par lëjt, diizd chi goꞌtchaaw guidxliuj.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Din chi gulaanan, baneedi ni gudawan, chi weꞌcan nijs, baneedi ni guꞌn, chi bizaan ziꞌc tijb benzit, baneedi lod bayaꞌnan.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Chi byaadx da xaban, lëjt banee ni goꞌtan, chi gogxuun, bidgatixlojdi naj, abiꞌ chi guyuꞌn ladxguiib, bidganajdi naj.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Dxel guiëb ree bén zaꞌ ladbee guin: “Dad, ¿goc baguiaan lüj rliaanl, abiꞌ baneen ni gudawil?, ¿o goc baguiaan lüj weꞌquil nijs, abiꞌ baneen nijs guꞌl?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Goc baguiaan lüj zizal ziꞌc tijb benzit, abiꞌ baneen lod bayaꞌnl, o goc biyaadx xabil, abiꞌ baneen ni gotil?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Abiꞌ goc baguiaan lüj ragxuul, o guyul ladxguiib, abiꞌ budganajn lüj?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Dxel guiëb rey guin loj reeman: “Diidxliczi rnin lojdi, gra yudar beendi da bejn reen majsi ad najt reeman bén lasajc, najn beendi yudar.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Dxel guiëbaman loj ree bén zaꞌ xladruvejsaman: “Gol biquied lon, benmal gol chej loj bajl ni ad yuꞌt dxej yayüꞌ ni ma na̱j par xindxab në ree xbejnx.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Din chi gulaanan, ad baneetidi ni niawan, chi weꞌcan nijs, ad baneetidi ni niëꞌn.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Chi bizaan ziꞌc benzit, ad baneetidi lod nayaꞌnan, chi biyaadx da xaban, ad baneetidi ni niaꞌcwan. Abiꞌ chi gogxuun në chi guyuꞌn ladxguiib, ad bidganajtidi naj.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Dxel guiëb reeman lojman: “Dad, ¿goc baguiaan lüj rliaanl o reꞌquil nijs, o zizal ziꞌc tijb benzit, o goc baguiaan lüj ryaadx xabil, o ragxuul, o yuꞌl ladxguiib, abiꞌ ad bayidxgaꞌtan lüj?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Abiꞌ yadxiꞌman laan guiëbaman: “Diidxliczi rnin lëjt, gra ni ad beentidi din nüjndi yudar da bejn reen majsi ad najt reeman bén lasajc, najn ad beentidi yudar.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Laa reeman yayal loj casti tiblayaa, guiáad ree bén been ziꞌc rayal, laa reeman rayal guialnaban tiblayaa con Dios.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.