Mateus 23
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVT
1 Rëb Jesús loj ree bejn në loj ree xbejnman:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ―Mextr rajc ree ley con ree bénfarisew rulüü reeman xhie rën guiëb ni ca loj xley Moisejs.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Zeel gol bazoob xtiidx reeman, gol been tëë gra ni na reeman lojdi, per ad güündi ziꞌc rüjn reeman, din laa reeman ni ren na reeman abiꞌ ni ren rüjn reeman.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Rniabee reeman güün bejn ni nawëëg daꞌt, per rniabeezi reeman güün bejn zian, guiáad laa reeman niꞌqui taꞌn ad rüjnt reeman bejn yudar din güün reeman ziꞌc rën reeman.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Gra ni rüjn reeman, rüjn reeman laan din yadxaloj bejn laa reeman. Ruladx reeman guixhii lucwaj reeman në xuꞌc reeman tijb cint ni ca xtiidx Dios loj, ruladx tëë reeman gacw reeman lajd zagdxe.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ruladx reeman cwe reeman lod rayal rbej ree bén zojbloj, loj tijb guialraw, abiꞌ ziangajc rüjn reeman lën ree yadoo.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ruladx tëë reeman gugajpdioz bejn laa reeman zagdxe niz lunejz guiëb tëë reeman loj reeman mextr.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’Per lëjt ad sëëbladxidi guiniee bejn lëjt mextr, din tijbzi na̱j gradi, tijbzi mextr rajpidi abiꞌ laaman na̱j Cristo.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Niꞌqui tijb loj bénguidxliuj, bén ad najt xdadidi, ad guiëbidi dad, din tijbzi xdadidi yuꞌ, laaman yuꞌ xanyabaa.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ad güün tëëdi naguiejn yayagbee ree bejn lëjt ziꞌc bén rniabee, din tijbzi bén rniabee yuꞌ, laaman na̱j Cristo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Bén mazri zojbloj lojdi, laaman rayal güün sirv lojdi.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Din bén rlies xvalor gajc achet lasajcaman. Guiáad bén rüjn naya, zajs xvaloraman.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’¡Probza lëjt mextr rajc ley në lëjt bénfarisew, bén rusquiee!, ad rtiëjbtidi gagbee ree bejn xhienaag din gac reeman xbejn Dios, niꞌquiza lëjt ad rüjntidi naguiejn gaquidi xbejn Dios, abiꞌ rudxoondi gac xbejn Dios bén rën ree gac xbejnman.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’¡Probza lëjt mextr rajc ley në lëjt bénfarisew, bén rusquiee!, din racaꞌdi lidx ree béngunaa bizëjb, abiꞌ din guiëb bejn guial benzaꞌc lëjt dád xchej rbejdx rniabidi Dios. Zeel mazri castiroꞌ yayalidi.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’¡Probza lëjt mextr rajc ley në lëjt bénfarisew, bén rusquiee!, zizadi guidibdoo rguiilidi bén gac ree xbejndi, abiꞌ chi ma beendi gan tijbaman al mazri xiꞌn xindxab rüjndi laaman guial lojdi.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’¡Probza lëjt, bénlutiaꞌp!, rëbidi: “Achet güünan bal id züjn bejn ni guneeman, majsi ma bazaꞌtaman yadooroꞌ Jerusalén, per bal guzaꞌtaman ni or yuꞌ ree lën yadoo guin, dxel ma rüjn naguiejn güünman ni guneeman.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Natontidi, wed natiaꞌp lojdi! ¿Conin mazri lasajc: Or guin ya o yadoo beenleꞌ or guin?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Rëb tëëdi: “Achet güünan bal id züjn bejn ni guneeman majsi ma bazaꞌtaman xialtar yadoo guin, per bal guzaꞌtaman gon dxiib loj altar guin, rüjn naguiejn güünman ni guneeman.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Bénlutiaꞌp! ¿Conin mazri lasajc par lëjt: Gon guin ya o altar beenleꞌ gon guin?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Bén ruzaꞌt altar guin ad altar guintzan ruzaꞌtaman, nëgajc gra ni dxiib lojn ruzaꞌtaman.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Guiáad bén ruzaꞌt yadoo guin, ad yadoo guintzan ruzaꞌtaman, Diosan ruzaꞌtaman din lidxaman na̱j yadoo guin.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Abiꞌ bén ruzaꞌt xanyabaa, Diosan ruzaꞌtaman në lod zojbaman.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’¡Probza lëjt mextr rajc ley në lëjt bénfarisew, bén rusquiee!, rbëëcadi bidxtil, anís nëtëë comin ni rayal gudëëdi loj Dios, abiꞌ ad ruzoobtidi xley Moisejs ni mazri zojbloj, ad rüjntidi ziꞌc rayal, ad rayat lasaꞌdi, ad zaꞌdxiꞌch tëëtidi loj xnejz Dios. Laa reen rayal güündi, per ad cwëëladxidi gudëëdi ni rayal loj Dios.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡Bénlutiaꞌp, rajpidi cudad chitëë guiëbidi tijb bizëdlajs, abiꞌ rguiëjbidi tijb camell!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Probza lëjt mextr rajc ley në lëjt bénfarisew, bén rusquiee!, rusiadi xijch ree vajs në xijch ree pliajt na̱j nadxuudx, guiáad luxdoodi guidxa ni dxuudx, në guialgubaan nëtëë guialrdxeꞌch lasaꞌ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ¡Bénfarisew lutiaꞌp: Yalojxgaj gol basia, zian guiguien waliquidi nayadi loj Dios!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’¡Probza lëjt mextr rajc ley në lëjt bénfarisew, bén rusquiee!, najdi ziꞌc baa nayëꞌ culor naquich, guijcan rguien nix daꞌt, per lënan guidxa ree xdxijt bengüt në graloj ree ni dxuudx.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Zian najdi, niz loj ree bejn, rulüüdi benzaꞌc, per luxdoodi guidxa guialrusquiee në guialnaladx.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Probza lëjt mextr rajc ley në lëjt bénfarisew, bén rusquiee!, rüjndi xbaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, abiꞌ rüjnchaawidi xbaa ree bén goc benzaꞌc,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 dxel rëbidi: “Bal nabajnan xtiamp ree dux béngulalan, ad nët dunujn nagüjt bén badëë ree xtiidx Dios loj ree bejn.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Abiꞌ con ni guin ree, rayünbeegajquidi guial loj xdiaa bén bagüjt ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn zëëdidi.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ¡Gol balooxza ni guzuloj been xbéngulalidi!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’¡Béndol, xiꞌn xindxab! ¿Xhienaag laadi loj castiroꞌ ni yuꞌ gabijl?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Zeel gaxhalan lojdi bén gudëë ree xtiidx Dios, bén rajc ree në ree mextr. Per yuꞌ reeman gugüjtidi, yuꞌ reeman gucaadi loj crüjz, yuꞌ tëë reeman quindi lën ree xyadoodi abiꞌ sunalidi laa reeman guiedx por guiedx din güündi laa reeman xhienin.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Zianan zeel guijquidi yab xtol gra ree bén bagüjt bén goc ree benzaꞌc diizd Abel bén guban xnejz loj Dios xt Zacarías xiꞌn Berequías, bén bagüjt reeman luleꞌ yadooroꞌ Jerusalén.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Diidxliczi rnin lëjt, xcasti gra ree ni guin yab guijc ree bén rigaꞌ loj guidxliuj yan.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Rëb tëë Jesús:
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Zianan zeel yayaꞌn ladxidi ziꞌc tijb guiedx lod achut zojb.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Abiꞌ rnin lëjt diizd yan ad zuguiaatridi naj, xt chi guidxin dxej guiëbidi: “¡Nüjnleꞌ Dios bén guxhaalaman!”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.