Mateus 11
Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC
1 Chi gulox rëb Jesús loj guidxiptioꞌp ree xbejnman con ree nin chiguieen reeman, dxel bazaman yagaj ziglüüman bejn ree xtiidx Dios loj ree guiedx rigaꞌ niz yagaj.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Abiꞌ Waj, laꞌtgaj yuꞌman ladxguiib, cwaꞌman ruson gra ree ni cayüjn Jesús. Dxel guxhaal tioꞌp choon ree xbejnman,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 bignabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Dxel rëb Jesús loj reeman:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Gol güjdx lojman guial ma ruguiaa ree bénlutiaꞌp, ma rajc rza ree bencoj, ma bayajc tëë ree bén rajc guialguijdx la lepra, ma riguiejn ree bén nacwaꞌt guiáad ree bengüt ma baban reeman, abiꞌ ree bénprob ma caguiejn reeman xtiidx Dios.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Xiquilbaa ree bén ad zucwëëzt chililadx naj.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Chi baza ree bén guxhaal Waj, dxel guzuloj Jesús caneeman loj ree bejn xcwent Waj, rëbaman:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿O xhienaag na̱j bén biquiaadi? ¿Najman tijb bén najcw lajd zagdxe ya? Lëjt ragbee guial bén rajcw ree lajd zagdxe lën palas zojb reeman.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Chuza biquiaadi? ¿Tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn ya? Per naj rni lojdi guial biquiaadi tijb bén mazri zojbloj guial loj bén rudëëd xtiidx Dios loj ree bejn.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Wajn din laaman naj ben ruzaꞌt loj xtiidx Dios lod rëb:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Naj rni lëjt, loj graczi ree bénguidxliuj, ad wayut bén mazri zojbloj guial loj Waj. Per majsi zian, bén ad zojblojt loj xguialrniabee Dios, laaman mazri zojbloj guial loj Waj.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Diizd chi biꞌt Waj xt yan, zien bejn rüjn daꞌt naguiejn chuꞌ lod rniabee Dios. Abiꞌ ree bén rüjn daꞌt naguiejn laa reeman chuꞌ lod rniabeeman.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Diizd ley badëë Dios loj Moisejs con loj ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, xt Waj, laa reeman gunee xcwent xguialrniabee Dios.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Abiꞌ bal chililadxidi ni ganin lëjt, naj rni guial Wajn na̱j Elías bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Bén rën ree gucaagdiajg, gol bacaagdiajg.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Xhienaag ganin lëjt na̱j ree bén rigaꞌ loj guidxliuj guie yan? Laa reeman na̱j ziꞌc ree xindoo rguijt niz galay luguiedx, abiꞌ rbixdiaj reex rëb loj lasaꞌ reex:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Bacwejdxan bidxa, per ad bayaꞌtidi, badoolan ni naya ree per ad biintidi.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Din biꞌt Waj bén baroobnijs bejn ree, ad rawtaman ad rëꞌ tëëtaman vin, abiꞌ rëbidi xindxab yuꞌ luxdooman.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Yan, biꞌt Bén guxhaal Dios, rawaman rëꞌ tëëman vin abiꞌ rëbidi nalaman ruladx tëëman guiëꞌman, ruchajg tëëman béndol ree con ree bén ruquijx impuest. Per ree bén ma caꞌ xguialrniabee Dios, por laa reeman rguien guial gra ni rüjn Dios na̱j zagdxe.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Dxel guzuloj Jesús cadilëman bén zojb ree guiedx lod beenman mazri zien ree milagr. Din bén guin ree ad bayüjnt reeman xgab por xtol reeman, abiꞌ rëbaman loj reeman:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―¡Probza lëjt bén Corazín! ¡Probza lëjt bén Betsaida! Din bal luguiedx Tiro në luguiedx Sidón niajc ree milagr ni goc ladxidi, diizd gocli nayüjn reeman xgab por xtol reeman, niajcw reeman lajd yaꞌs nuroob tëë cobdëj guijc reeman ziꞌc tijb sen guial ma bayüjn reeman xgab por xtol reeman.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Per rnin lëjt guial dxej yadëëd ree bejn cwent loj Dios, mazri casti naroob yayalidi guial loj ree bén Tiro në ree bén Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Guiáad lëjt bén Capernaum, ad naladxidi yayalidi xanyabaa, lëjt yayal gabijl. Din bal luguiedx Sodoma niajc ree milagr goc ladxidi, xt yan sta yuꞌ guiedx guin.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Per rnin lojdi guial dxej yadëëd ree bejn cwent loj Dios, mazri casti naroob yayalidi guial loj ree bén Sodoma.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Lën ree dxejzii rëb Jesús:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Zian gojc Dad, din zian guyënl.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Da Dadan banee gra lon. Abiꞌ achut nünbee Jesucrist xiꞌn Dios, tijbzi Dios, achu tëët nünbee Dios, tijbzi Jesucrist xiꞌnman, con ree bén rënman güünbee Dios.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Gradi, bén ma badxag rüjn xhienin din yayaꞌndi zagdxe loj Dios, ma badxag tëëdi nüü xtolidi. Gol guda lon, naj gune guialraziiladx lojdi.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Gol bazoob da diidxan, gol basiid tëë gaquidi benzaꞌc në bén chaawladx ziꞌc naj, din yabedxe luxdoodi loj Dios.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Din ad nawëëgt guial guzoobidi da diidxan, ad nawëëg tëët guial güündi ziꞌc rënan.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.