Mateus 11
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARA
1 Chi gulox rëb Jesús loj guidxiptioꞌp ree xbejnman con ree nin chiguieen reeman, dxel bazaman yagaj ziglüüman bejn ree xtiidx Dios loj ree guiedx rigaꞌ niz yagaj.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Abiꞌ Waj, laꞌtgaj yuꞌman ladxguiib, cwaꞌman ruson gra ree ni cayüjn Jesús. Dxel guxhaal tioꞌp choon ree xbejnman,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 bignabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Dxel rëb Jesús loj reeman:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Gol güjdx lojman guial ma ruguiaa ree bénlutiaꞌp, ma rajc rza ree bencoj, ma bayajc tëë ree bén rajc guialguijdx la lepra, ma riguiejn ree bén nacwaꞌt guiáad ree bengüt ma baban reeman, abiꞌ ree bénprob ma caguiejn reeman xtiidx Dios.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Xiquilbaa ree bén ad zucwëëzt chililadx naj.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Chi baza ree bén guxhaal Waj, dxel guzuloj Jesús caneeman loj ree bejn xcwent Waj, rëbaman:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿O xhienaag na̱j bén biquiaadi? ¿Najman tijb bén najcw lajd zagdxe ya? Lëjt ragbee guial bén rajcw ree lajd zagdxe lën palas zojb reeman.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿Chuza biquiaadi? ¿Tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn ya? Per naj rni lojdi guial biquiaadi tijb bén mazri zojbloj guial loj bén rudëëd xtiidx Dios loj ree bejn.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Wajn din laaman naj ben ruzaꞌt loj xtiidx Dios lod rëb:
10 Este é de quem está escrito:
11 Naj rni lëjt, loj graczi ree bénguidxliuj, ad wayut bén mazri zojbloj guial loj Waj. Per majsi zian, bén ad zojblojt loj xguialrniabee Dios, laaman mazri zojbloj guial loj Waj.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Diizd chi biꞌt Waj xt yan, zien bejn rüjn daꞌt naguiejn chuꞌ lod rniabee Dios. Abiꞌ ree bén rüjn daꞌt naguiejn laa reeman chuꞌ lod rniabeeman.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Diizd ley badëë Dios loj Moisejs con loj ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, xt Waj, laa reeman gunee xcwent xguialrniabee Dios.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Abiꞌ bal chililadxidi ni ganin lëjt, naj rni guial Wajn na̱j Elías bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Bén rën ree gucaagdiajg, gol bacaagdiajg.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ’¿Xhienaag ganin lëjt na̱j ree bén rigaꞌ loj guidxliuj guie yan? Laa reeman na̱j ziꞌc ree xindoo rguijt niz galay luguiedx, abiꞌ rbixdiaj reex rëb loj lasaꞌ reex:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Bacwejdxan bidxa, per ad bayaꞌtidi, badoolan ni naya ree per ad biintidi.”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Din biꞌt Waj bén baroobnijs bejn ree, ad rawtaman ad rëꞌ tëëtaman vin, abiꞌ rëbidi xindxab yuꞌ luxdooman.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Yan, biꞌt Bén guxhaal Dios, rawaman rëꞌ tëëman vin abiꞌ rëbidi nalaman ruladx tëëman guiëꞌman, ruchajg tëëman béndol ree con ree bén ruquijx impuest. Per ree bén ma caꞌ xguialrniabee Dios, por laa reeman rguien guial gra ni rüjn Dios na̱j zagdxe.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Dxel guzuloj Jesús cadilëman bén zojb ree guiedx lod beenman mazri zien ree milagr. Din bén guin ree ad bayüjnt reeman xgab por xtol reeman, abiꞌ rëbaman loj reeman:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ―¡Probza lëjt bén Corazín! ¡Probza lëjt bén Betsaida! Din bal luguiedx Tiro në luguiedx Sidón niajc ree milagr ni goc ladxidi, diizd gocli nayüjn reeman xgab por xtol reeman, niajcw reeman lajd yaꞌs nuroob tëë cobdëj guijc reeman ziꞌc tijb sen guial ma bayüjn reeman xgab por xtol reeman.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Per rnin lëjt guial dxej yadëëd ree bejn cwent loj Dios, mazri casti naroob yayalidi guial loj ree bén Tiro në ree bén Sidón.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Guiáad lëjt bén Capernaum, ad naladxidi yayalidi xanyabaa, lëjt yayal gabijl. Din bal luguiedx Sodoma niajc ree milagr goc ladxidi, xt yan sta yuꞌ guiedx guin.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Per rnin lojdi guial dxej yadëëd ree bejn cwent loj Dios, mazri casti naroob yayalidi guial loj ree bén Sodoma.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Lën ree dxejzii rëb Jesús:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Zian gojc Dad, din zian guyënl.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Da Dadan banee gra lon. Abiꞌ achut nünbee Jesucrist xiꞌn Dios, tijbzi Dios, achu tëët nünbee Dios, tijbzi Jesucrist xiꞌnman, con ree bén rënman güünbee Dios.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Gradi, bén ma badxag rüjn xhienin din yayaꞌndi zagdxe loj Dios, ma badxag tëëdi nüü xtolidi. Gol guda lon, naj gune guialraziiladx lojdi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Gol bazoob da diidxan, gol basiid tëë gaquidi benzaꞌc në bén chaawladx ziꞌc naj, din yabedxe luxdoodi loj Dios.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Din ad nawëëgt guial guzoobidi da diidxan, ad nawëëg tëët guial güündi ziꞌc rënan.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.