Marcos 9

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rëb tëë Jesús loj reeman:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Chi goc xhoꞌp dxej, wej Jesús tijb ruguiaꞌya, binëman Bëd, Jacob con Waj. Yagaj bidxaa Jesús niz loj reeman.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Balaa xabaman bachaꞌ, gojcan naquichbëj, achutczi rguiib lajd zian loj guidxliuj guie.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Dxel baguiaa reeman Elías në Moisejs cayünë reeman Jesús diidx.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Abiꞌ rëb Bëd lojman:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Per ad ragbeet Bëd xhienin caneeman guial dád bidxeb reeman.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Loj hor guin biguiajt tijb za̱j beenan bala guijc reeman, abiꞌ loj za̱j guin biguien chaꞌ bejn rëbaman:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Abiꞌ chi baguiaa reeman gadëd lod zaꞌ reeman achutri zaꞌnë Jesús, tijbzi laaman zaꞌ yagaj.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Laꞌtgaj cayguiajt reeman ruguiaꞌ guin, rëb Jesús loj reeman chitëë chu loj guiëb reeman ni baguiaa reeman, xt yaban Bén guxhaal Dios.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Abiꞌ laaz reeman ragbee ni baguiaa reeman, rniabdiidx tëë loj lasaꞌ reeman xhie rën guiëb guial yabanman loj ree bengüt.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Dxel gunabdiidx reeman loj Jesús, rëb reeman:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Badxiꞌman laan rëbaman:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Naj rni lojdi guial mal biꞌt Elías, abiꞌ beennë reeman laaman ni guyëntzi reeman ziꞌc ca loj xtiidx Dios ni rayal sacaman.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Chi badxin Jesús lod zaꞌ staꞌn ree xbejnman, baguiaaman dád zien bejn rigaꞌ, në ree mextr rajc ley zaꞌ yagaj cadildiidx reeman con ree xbejnman.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Chi baguiaa reeman zëëd Jesús, dád badxa loj reeman abiꞌ baxüün reeman bicajpdioz reeman laaman.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Dxel gunabdiidxaman loj reeman rëbaman:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Abiꞌ rëb tijb bén zaꞌ yagaj:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Bantëëz guin zaꞌx, chi ru xindxab guin luxdoox rureeyujx laax, abiꞌ rbëëx bichijn roꞌx, raw tëë ree layix, dxel ratiaguix. Ma gunaaban loj ree xbejnl din nabëë reeman xindxab guin, per ad gojct reeman.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Zeel rëb Jesús:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Dxel binë reeman laax lojman. Per chi baguiaa xindxab guin laaman, laa bagüjtyaꞌgajquix xin guin, bareeyujx laax abiꞌ rbixtüjpix ririi tëë bichijn roꞌx.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Dxel gunabdiidx Jesús loj xdadix rëbaman:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Dád zien volt ruzaalix laax loj guij në loj nijs din guiëtix. Zeel bal zajc güünl xhienin por dunujn, gognë dunujn, baya dunujn.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Dxel rëb Jesús lojman:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Dxel gurixdiaj xdadix rëbaman:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Chi baguiaa Jesús cadoꞌp zien bejn dxel gudilëman xindxab yuꞌ luxdoo xin guin, rëbaman:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Dxel gurixdiaj xindxab guin, abiꞌ bagüjtyaꞌx laax zatijb abiꞌ bariix luxdoox, basaꞌnx laax ziꞌc xingüt zeel rëb ree bejn guial ma güjtix.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Per gunaaz Jesús yaax gulesaman laax, dxel guzulix.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Dxel bayu Jesús lënü con ree xbejnman, abiꞌ gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Chi baza reeman yagaj, gudëd reeman niz Galilea, per ad guyënt Jesús chu niagbee guial cadëdaman niz yagaj,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 guial culüü ree xbejnman, rëbaman:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Per laa reeman ad bigniaꞌt reeman ni rëbaman, abiꞌ bidxeb reeman niniabdiidx reeman lojman.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Dxel badxin Jesús Capernaum con ree xbejnman, abiꞌ badxin reeman yu lod zojb reeman. Dxel gunabdiidxaman loj reeman rëbaman:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Per achet rëb reeman guial cadildiidx reeman lunejz chu reeman mazri zojbloj.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Dxel gurej Jesús, gurejdxaman guidxiptioꞌp reeman, rëbaman:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Dxel cwaꞌman tijb xindoo, bazujman laax galay reeman, zianz gudiidxaman laax, rëbaman:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Bén ridxgaꞌ tijb xindoo por naj, najn ridxgaꞌman, guiáad bén ridxgaꞌ naj, bén guxhaal najn ridxgaꞌman.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Rëb Waj loj Jesús:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Bén ad zaꞌt contr dunuj ree, zaꞌman con dunuj ree.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Chutëëz bén gunee majsi tibxijgzi nijs lojdi guial najdi xbejn Cristo, diidxli rnin guial ziangajc yuꞌ ni gudëëd Dios lojman.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 ’Chutëëz bén guzaalguiiw tijb bén qui rliladxri naj din güünman dol, par laaman zagdxeli na̱j guixhii reeman tijb guiaj mulin yëjnman guzaal reeman laaman loj nijsdoo.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Bal laagajc yaal rusajb lüj loj dol, zagdxeli gutüꞌn. Mazri zagdxe chuꞌ con tibladzi yaal xanyabaa, guial che con grop yaal gabijl loj bajl ni ad yuꞌt dxej yayüꞌ,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 lod ad rëjtt ree bizog lod ad rayüꞌ tëët bajl.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Abiꞌ bal laagajc guiaꞌl rusajb lüj loj dol, zagdxeli gutüꞌn. Mazri zagdxe chuꞌ con tibladzi guiaꞌl xanyabaa guial che con groplad guiaꞌl gabijl lod yuꞌ bajl ni ad yuꞌt dxej yayüꞌ,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 lod ad rëjtt ree bizog lod ad rayüꞌ tëët bajl.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Bal laagajc guiaalojl rusajb lüj loj dol, zagdxeli gulëën. Mazri zagdxe chuꞌ con tibladzi guiaalojl xanyabaa guial che con groplad guiaalojl gabijl lod yuꞌ bajl ni ad yuꞌt dxej yayüꞌ,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 lod ad rëjtt ree bizog lod ad rayüꞌ tëët bajl.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ziꞌc ru zëd guijc guialraw, ziangajc ree bén rliladx naj sagdiaj reeman din gac reeman naya.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ’Ni zagdxe na̱j zëd, per bal id zajcran naxij, ¿xhieza naag yayajcan naxij zatijb? Gol been ziꞌc rayal chitëë saquidi ziꞌc zëd ni ad rüjnt sirv, gol gubajnnë tëë lasaꞌdi zagdxe.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.