Lucas 5

Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tijb dxej chi zaꞌ Jesús roꞌ nijs Genesaret, bidxin ree benzien. Xt rxaꞌt reeman laaman guial rën reeman gucaagdiajg reeman xtiidx Dios.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Dxel baguiaa Jesús tioꞌp barcw roꞌ nijs guin; ni basaꞌn ree bén rniaaz bëjl laꞌtgaj caguiib xguijxh reeman ni rniaaznë reeman bëjl.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Zianz wëꞌpaman loj tijb barcw ni na̱j xbarcw Simón, abiꞌ rëbaman lojman din gudxigaman laan niz galay nijs guin. Dxel gurejman, guzuloj culüüman bejn ree.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Chi gulox guneenëman laa reeman, dxel rëbaman loj Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Badxiꞌ Simón laan rëbaman:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Chi bazaal reeman guijxh guin ree loj nijs guin, bëjl zien daꞌt gunaaz reeman xt guzuloj cayaxyaꞌ ree guijxh guin.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Abiꞌ been reeman sen loj ree xcompniar reeman bén yuꞌ ree loj stijb barcw guin, din chiguieen reeman laa reeman yudar. Dxel wej reeman, abiꞌ bacha reeman bëjl guin ree loj grop barcw guin xt ma nizëëb reen xan nijs.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Chi baguiaa Simón Bëd ni goc, bazuxibaman loj Jesús rëbaman:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Guial Simón con ree bén zaꞌnëman badxa loj reeman guial dád zien bëjl gunaaz reeman.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ziangajc badxaloj ree Jacob con Waj, bén na̱j ree xiꞌn Zebedeo, na̱j tëë reeman xcompniar Simón. Per rëb Jesús loj Simón:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Dxel babëë reeman barcw guin ree loj nijs guin, basaꞌn reeman laa reen, zinalt reeman Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Chi zaꞌ Jesús tijb luguiedx, bidxin tijb bén rajc guialguijdx la lepra, guidibczaman ma yuꞌ guialguijdx guin. Chi baguiaaman Jesús laa bazuxib gajcaman, basajb lojman luyuj, rëbaman:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Zianz basli yaa Jesús baquiꞌman laaman, rëbaman:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Dxel rëb Jesús lojman:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Per guixie guixie mazri bireꞌch xtiidx Jesús por gra ree ni zagdxe rüjnman. Abiꞌ dád benzien rdoꞌp din gucaagdiajg reeman ni rnieeman yayüjn tëëman laa reeman guialguijdx ni rajc reeman.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Guiáad laaman rejman niz lod achut bejn zojb, persi rbejdx rniabaman Dios.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Tijb dxej culüü Jesús bejn ree, abiꞌ zojb tioꞌp choon ree bénfarisew në ree mextr rajc ley, zëëd reeman guiedxdo ni rigaꞌ ree niz Galilea në niz Judea, në Jerusalén. Zaꞌnë xguialrniabee Dios laaman persi rayüjnman bénragxuu ree.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Dxel bidxin tioꞌp choon ree bejn, bidxinnë reeman tijb xin nëjt xcuerp, nagaꞌx loj da. Abiꞌ guyën reeman niunë reeman laax lënü guin din niguijxh reeman laax lod zaꞌ Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Per ad badxejlt ban niz niunë reeman laax guial bén guixiuj rigaꞌ yagaj. Dxel wëꞌp reeman guijc yu guin, abiꞌ biquied reeman tex dxiib guijcan, zianz gulet reeman xinragxuu guin guidib nagaꞌx loj da guin, gudijxh reeman laax galay ree bén guin lod zaꞌ Jesús.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Chi baguiaa Jesús guial rliladx reeman laaman; rëbaman loj xinragxuu guin:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Per ree mextr rajc ley con ree bénfarisew guzuloj cayüjn reeman xgab: “¿Chu xin guin zeel rüjnx mazri xin zojbloj guial loj Dios? Achutczi rajc rüjn perdon dol, tijbzi Dios.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Per gogbee gajc Jesús xgab cayüjn reeman, dxel rëbaman:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Conin ad nawëëgt gac, guial guiën ya: “Ma na̱j xtolil perdon”, o guiën: “Bixche guza tëë”?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Per yan, gulün lëjt guial Bén guxhaal Dios rajpaman guialrniabee loj guidxliuj guie din güünman perdon dol ree.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Loj hor guin gajc bixchex guidibloj gra ree bén rigaꞌ yagaj balesix ni goꞌtix loj, zianz zia lidxix ruzaꞌtix Dios zagdxe.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Graczi reeman badxaloj ruzaꞌt tëë reeman Dios zagdxe abiꞌ dád bidxeb reeman, rëb reeman:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Chi gudëd gojc zian, baguiaa Jesús tijb bén ruquijx impuest, laman Leví, zojbaman lod ruquijxaman. Abiꞌ rëbaman lojman:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Dxel bisu Leví, guroꞌnladxaman gran zinaltaman Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Abiꞌ been Leví lanijroꞌ lidxaman par Jesús, në zien ree bén ruquijx impuest zojb nëtëë ree ben ren zojbnë reeman xan mex.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Per ree bénfarisew ree në ree mextr rajc ley, bén nuchajg gajc ree bénfarisew guin, guzuloj caneeguijdx reeman xbejn ree Jesús, rëb reeman:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ad zialtan par ree benzaꞌc, zialan par ree béndol din yayüjn reeman xgab por xtol reeman.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Bénfarisew ree në ree mextr rajc ley, rëb reeman loj Jesús:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Per guidxin dxej chiquiedix, dxel guibaꞌn reeman.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Rëb tëëman loj reeman:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ad rguꞌ tëët bejn vin cüb lën anfr yojx, din bal güünman zian, zaguixyaꞌ vin cüb guin anfr guin, abiꞌ ziꞌc anfr guin ziꞌc vin guin zaxin reen.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Zeel vin cüb rayal chuꞌn lën anfr cüb din niꞌqui tijb reen ad zaxint.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Abiꞌ tijb bén ma guꞌ vin yuꞌ gocli ad rëꞌtaman vin cüb, din rëbaman: “Vin yuꞌ gocli mazri ni zagdxen.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.