João 4
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NAA
1 Gogbee ree bénfarisew guial mazri zien bejn ma zinal Dad Jesús mazri zien tëë bejn ruroobnijsaman guial loj Waj,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 majsi diidxliczi ad Jesústan ruroobnijs bejn ree, bén na̱j ree xbejnman ruroobnijs.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Chi gogbeeman zian dxel briiman niz Judea zëman niz Galilea stijb.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Per chi zëman niz Galilea been naguiejn gudëdaman niz Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Abiꞌ bidxinman tijb guiedx la Sicar, ni nulen Samaria, gajxh lod nagaꞌ yuj ni badëë Jacob loj xiꞌnman Xiëb.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yagaj na̱j tijb bizëduu rniee reeman laan xbizë Jacob. Abiꞌ guial ma badxag Jesús cazaman, dxel gurejman roꞌ bizë guin. Ma zidyob garol dxej.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Per guial ad rnieenët lasaꞌ ree bén Israel zagdxe con ree bén Samaria, badxiꞌ béngunaa guinan rëbaman:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
10 Jesus respondeu:
11 Dxel rëb béngunaa guin loj Jesús:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Dux béngulalan Jacob basaꞌnnë dunujn bizë guie, lod guꞌman nijs con ree xiꞌnman con ree xbeguiꞌxhaman. ¿Wen mazri najl guial lojman ya?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
13 Jesus respondeu:
14 Per bén guiëꞌ nijs gudëdan, ad yuꞌtri dxej cheꞌcaman nijs. Din nijs gudëdan gacan luxdooman ziꞌc lod ad rbëzt rajch nijs, abiꞌ nijs guin gudëë guialnaban tiblayaa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Dxel rëb béngunaa guin lojman:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Rëb Jesús lojman:
16 Jesus disse:
17 Badxiꞌ béngunaa guinan rëbaman:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 din ma gojc gaay xinguiaaw rtiaꞌ lüj, abiꞌ yan xin zojbnël ad lacheeltilan. Zeel waliqui ni nal.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Chi biguiejnman ni rëb Jesús, dxel rëbaman:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Dux béngulalan gunajchiꞌ reeman Dios ruguiaꞌ guie, per lëjt najdi bén Israel rëbidi guial Jerusalén na̱j lod guiniajchiꞌ bejn laaman.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
21 Jesus respondeu:
22 Lëjt niꞌquid ragbeetidi chunin rniajchiꞌdi, per dunujn rayagbeen chunin ranajchiꞌn, din loj ree bén Israel grii bén güün bejn ree perdon.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Abiꞌ ma bidxin dxej ni gra ree bén diidxli rniajchiꞌ Dios, guiniajchiꞌ reeman laaman ziꞌc rayal por xSprijtaman. Din zian rën dux Dad ree Dios güün ree bén rniajchiꞌ laaman.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios na̱j Sprijt, abiꞌ bén rniajchiꞌ ree laaman rayal guiniajchiꞌ reeman laaman con guidib luxdoo reeman por xSprijtaman.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Dxel rëb béngunaa guin lojman:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Abiꞌ rëb Jesús:
26 Então Jesus disse:
27 Loj hor guin badxin ree xbejn Jesús, abiꞌ dád badxaloj reeman guial cayünëman tijb béngunaa diidx. Per niꞌqui tijb reeman ad gunabdiidxt lojman xhie rënman o xhie diidxan cayü reeman.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Guiáad béngunaa guin basaꞌn xreman roꞌ bizë guin, dxel ziaman luguiedx guin, abiꞌ rëbaman loj ree bejn:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Gol taquiaa tijb bén ma na graczi ni ma benan. ¿Nid laaman na̱j Cristo ya?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Dxel brii reeman luguiedx guin zë reeman lod zaꞌ Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Per laꞌtgaj zia béngunaa guin luguiedx guin, rëb ree xbejn Jesús lojman:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Per rëbaman loj reeman:
32 Mas ele lhes disse:
33 Dxel guzuloj canabdiidx loj lasaꞌ reeman rëb reeman:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Dxel rëb Jesús loj reeman:
34 Jesus lhes declarou:
35 Lëjt rëb: “Ryaadx zatajp bëëw din gac ni yuꞌ loj guiniaa.” Per naj rni lëjt: Gol gules lojdi, gol baguiaa loj ree guiniaa, ma na̱j reen din yadoꞌp reen.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Abiꞌ bén ratoꞌp loj guiniaa guin, rtiaꞌman ni rayalaman por dxiin ni rüjnman. Guiáad ni ratoꞌpaman na̱j par lod yuꞌ guialnaban tiblayaa. Dxel ziꞌc bén rxübin ziꞌc bén ratoꞌp, rabaa reeman tiblojzi.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Waliqui ni rëb ree bejn: “Ben ren rxübin, ben ren ratoꞌp guialnazaꞌc.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Naj guxhal lëjt din chigtoꞌpidi guialnazaꞌc lod ad beentidi dxiin. Ben ren ree been dxiin, guiáad lëjt gaz bigtoꞌpidi guialnazaꞌc lod ad beentidi dxiin.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Zien ree bén Samaria bililadx Jesús guial be béngunaa guin diidx loj reeman rëbaman: “Ma gunaman graczi ni benan.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Zeel chi bidxin reeman lod zaꞌ Jesús, guzajc reeman laaman liaadx din yayaꞌnnëman laa reeman. Dxel bayaꞌnnëman laa reeman tioꞌp dxej.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Abiꞌ mazri zien reeman bililadx laaman chi biguiejn reeman ni rnieeman,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 dxel rëb reeman loj béngunaa guin:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chi goc tioꞌp dxej guin, baza Jesús niz Samaria abiꞌ zëman niz Galilea,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 majsi laagajcaman rëb guial niꞌqui tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn ad rajpt reeman laaman respejt ladx gajcaman.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Per chi badxinman niz Galilea, bén niz ni ree bacaꞌ reeman laaman zagdxe. Din në laa reeman wej lanij pascw Jerusalén, abiꞌ baguiaa reeman gra ni beenman ni.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Chi zaꞌman niz ni wejman Caná stijb, lod bayüjnman nijs vin. Abiꞌ luguiedx Capernaum guyu tijb xbejn rey ragxuu xiꞌnman.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Chi gogbee bén guin baza Jesús niz Judea badxinman niz Galilea, wejman lod zaꞌ Jesús bisajcaman laaman liaadx din cheman yayüjnman xiꞌnman guial zamer guiëtix.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Abiꞌ rëb Jesús lojman:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Per rëb bén guin:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Dxel rëb Jesús lojman:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Laꞌtgaj ziaman, bigchaagloj ree xmojsaman laaman, abiꞌ rëb reeman:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Dxel gunabdiidxaman loj reeman, rëbaman:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Dxel basaaladx bén guin guial hor ziin rëb Jesús lojman: “Ma bayajc xiꞌnl.” Abiꞌ laaman në gra bén zojb lidxaman bililadx reeman Jesús.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ni ne na̱j milagr barojp ni been Jesús niz Galilea chi bazaman niz Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.