João 4
Xtiidx Dios (ZASNT) vs BKJ
1 Gogbee ree bénfarisew guial mazri zien bejn ma zinal Dad Jesús mazri zien tëë bejn ruroobnijsaman guial loj Waj,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 majsi diidxliczi ad Jesústan ruroobnijs bejn ree, bén na̱j ree xbejnman ruroobnijs.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Chi gogbeeman zian dxel briiman niz Judea zëman niz Galilea stijb.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Per chi zëman niz Galilea been naguiejn gudëdaman niz Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Abiꞌ bidxinman tijb guiedx la Sicar, ni nulen Samaria, gajxh lod nagaꞌ yuj ni badëë Jacob loj xiꞌnman Xiëb.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Yagaj na̱j tijb bizëduu rniee reeman laan xbizë Jacob. Abiꞌ guial ma badxag Jesús cazaman, dxel gurejman roꞌ bizë guin. Ma zidyob garol dxej.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Per guial ad rnieenët lasaꞌ ree bén Israel zagdxe con ree bén Samaria, badxiꞌ béngunaa guinan rëbaman:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Dxel rëb béngunaa guin loj Jesús:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Dux béngulalan Jacob basaꞌnnë dunujn bizë guie, lod guꞌman nijs con ree xiꞌnman con ree xbeguiꞌxhaman. ¿Wen mazri najl guial lojman ya?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Per bén guiëꞌ nijs gudëdan, ad yuꞌtri dxej cheꞌcaman nijs. Din nijs gudëdan gacan luxdooman ziꞌc lod ad rbëzt rajch nijs, abiꞌ nijs guin gudëë guialnaban tiblayaa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Dxel rëb béngunaa guin lojman:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Rëb Jesús lojman:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Badxiꞌ béngunaa guinan rëbaman:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 din ma gojc gaay xinguiaaw rtiaꞌ lüj, abiꞌ yan xin zojbnël ad lacheeltilan. Zeel waliqui ni nal.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Chi biguiejnman ni rëb Jesús, dxel rëbaman:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Dux béngulalan gunajchiꞌ reeman Dios ruguiaꞌ guie, per lëjt najdi bén Israel rëbidi guial Jerusalén na̱j lod guiniajchiꞌ bejn laaman.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Lëjt niꞌquid ragbeetidi chunin rniajchiꞌdi, per dunujn rayagbeen chunin ranajchiꞌn, din loj ree bén Israel grii bén güün bejn ree perdon.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Abiꞌ ma bidxin dxej ni gra ree bén diidxli rniajchiꞌ Dios, guiniajchiꞌ reeman laaman ziꞌc rayal por xSprijtaman. Din zian rën dux Dad ree Dios güün ree bén rniajchiꞌ laaman.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Dios na̱j Sprijt, abiꞌ bén rniajchiꞌ ree laaman rayal guiniajchiꞌ reeman laaman con guidib luxdoo reeman por xSprijtaman.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Dxel rëb béngunaa guin lojman:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Abiꞌ rëb Jesús:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Loj hor guin badxin ree xbejn Jesús, abiꞌ dád badxaloj reeman guial cayünëman tijb béngunaa diidx. Per niꞌqui tijb reeman ad gunabdiidxt lojman xhie rënman o xhie diidxan cayü reeman.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Guiáad béngunaa guin basaꞌn xreman roꞌ bizë guin, dxel ziaman luguiedx guin, abiꞌ rëbaman loj ree bejn:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ―Gol taquiaa tijb bén ma na graczi ni ma benan. ¿Nid laaman na̱j Cristo ya?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Dxel brii reeman luguiedx guin zë reeman lod zaꞌ Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Per laꞌtgaj zia béngunaa guin luguiedx guin, rëb ree xbejn Jesús lojman:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Per rëbaman loj reeman:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Dxel guzuloj canabdiidx loj lasaꞌ reeman rëb reeman:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Dxel rëb Jesús loj reeman:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Lëjt rëb: “Ryaadx zatajp bëëw din gac ni yuꞌ loj guiniaa.” Per naj rni lëjt: Gol gules lojdi, gol baguiaa loj ree guiniaa, ma na̱j reen din yadoꞌp reen.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Abiꞌ bén ratoꞌp loj guiniaa guin, rtiaꞌman ni rayalaman por dxiin ni rüjnman. Guiáad ni ratoꞌpaman na̱j par lod yuꞌ guialnaban tiblayaa. Dxel ziꞌc bén rxübin ziꞌc bén ratoꞌp, rabaa reeman tiblojzi.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Waliqui ni rëb ree bejn: “Ben ren rxübin, ben ren ratoꞌp guialnazaꞌc.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Naj guxhal lëjt din chigtoꞌpidi guialnazaꞌc lod ad beentidi dxiin. Ben ren ree been dxiin, guiáad lëjt gaz bigtoꞌpidi guialnazaꞌc lod ad beentidi dxiin.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Zien ree bén Samaria bililadx Jesús guial be béngunaa guin diidx loj reeman rëbaman: “Ma gunaman graczi ni benan.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Zeel chi bidxin reeman lod zaꞌ Jesús, guzajc reeman laaman liaadx din yayaꞌnnëman laa reeman. Dxel bayaꞌnnëman laa reeman tioꞌp dxej.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Abiꞌ mazri zien reeman bililadx laaman chi biguiejn reeman ni rnieeman,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 dxel rëb reeman loj béngunaa guin:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Chi goc tioꞌp dxej guin, baza Jesús niz Samaria abiꞌ zëman niz Galilea,
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 majsi laagajcaman rëb guial niꞌqui tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn ad rajpt reeman laaman respejt ladx gajcaman.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Per chi badxinman niz Galilea, bén niz ni ree bacaꞌ reeman laaman zagdxe. Din në laa reeman wej lanij pascw Jerusalén, abiꞌ baguiaa reeman gra ni beenman ni.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Chi zaꞌman niz ni wejman Caná stijb, lod bayüjnman nijs vin. Abiꞌ luguiedx Capernaum guyu tijb xbejn rey ragxuu xiꞌnman.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Chi gogbee bén guin baza Jesús niz Judea badxinman niz Galilea, wejman lod zaꞌ Jesús bisajcaman laaman liaadx din cheman yayüjnman xiꞌnman guial zamer guiëtix.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Abiꞌ rëb Jesús lojman:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Per rëb bén guin:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Dxel rëb Jesús lojman:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Laꞌtgaj ziaman, bigchaagloj ree xmojsaman laaman, abiꞌ rëb reeman:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Dxel gunabdiidxaman loj reeman, rëbaman:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Dxel basaaladx bén guin guial hor ziin rëb Jesús lojman: “Ma bayajc xiꞌnl.” Abiꞌ laaman në gra bén zojb lidxaman bililadx reeman Jesús.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ni ne na̱j milagr barojp ni been Jesús niz Galilea chi bazaman niz Judea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.