Atos 4
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ACF
1 Sta canee ree Bëd con Waj loj ree bejn, chi bidxin ree xbixhioz ree bén Israel në suldad rniabee suldad rniaj ree roꞌ yadooroꞌ Jerusalén, nëtëë ree bénsaducew.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Dád ralen reeman guial culüü ree Bëd con Waj bejn ree, rëb reeman guial yaban ree bejn loj ree bengüt, din laan ma baguiaa reeman chi baban Jesucrist.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Zeel gunaaz reeman laa reeman, per guial ma gudxe, zeel badxeꞌ reeman laa reeman ladxguiib laꞌtgaj rareguiaal.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Per dád zien ree bén bacaagdiajg ni rëb ree Bëd con Waj bililadx xtiidx Dios, gojc reeman cost gaay mil xinguiaaw xcwentqui ree béngunaa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Chi bareguiaal, guxtis Jerusalén në ree bengol në ree mextr rulüü ley, badoꞌp reeman loj ciuda guin.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Në Anás bidxin yagaj, bén na̱j bixhioz mazri zojbloj rniabee graczi ree bixhioz, bidxin tëë bixhioz la Caifás në Waj në Lejandr, nëtëë gra ree bén na̱j lasaꞌ ree bixhioz rniabee guin.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Gunabee reeman bicaꞌ reeman Bëd con Waj, abiꞌ bazuj reeman laa reeman galay lod rigaꞌ reeman, dxel gunabdiidx reeman loj reeman, rëb reeman:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Per guial yuꞌ xSprijt Dios luxdoo Bëd dád gognëman laaman, zeel rëbaman:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 rniabdiidxidi dunujn xhienaag baguieenan béngogxuu guin yudar, xhie tëë naag gojc zeel bayajcaman.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Yanan lojdi din gagbeedi gagbee tëë gra bén Israel xhienaag bayajc bén zaꞌ lojdi. Bayajcaman por xguialrniabee Jesucrist bén Nazaret, bén bacaadi loj crüjz abiꞌ basban Dios laaman stijb.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Beennëdi laaman ziꞌc rüjn ree bén rüjn yu chi rbëëgoꞌn reeman tijb guiaj, dxel qui ragbeeri reeman guial guiaj guin na̱j ni mazri lasajc par gacnë yu guin.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Achut ben ren rüjn dux tol ree perdon, tijbzi Jesús, din achut mazri guxhaal Dios loj guidxliuj din güünman dunuj ree perdon.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Chi baguiaa ree guxtis guin ad rdxebt ree Bëd con Waj guial rniee reeman, abiꞌ gogbee reeman ad bén basiidt ree mazran achu tëët na̱j reeman, badxa loj reeman bayünbee tëë reeman laa reeman guial bén binal ree Jesúsan.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Abiꞌ yagaj gajc zaꞌ bén bayajc guin, zeel ad bileꞌtri xhie niëjb reeman contr laa reeman.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Dxel gunabee ree guxtis guin barii ree Bëd con Waj din yayaꞌn laaz reeman din gü reeman diidx.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Rëb reeman:
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Per chitëë guireꞌch xtiidx Jesús, yachejb reex din diizd yan achutcziri loj guzaꞌt reex laax.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Dxel gurejdx reeman laa reeman gunabee reeman chitëë churi loj guzaꞌt reeman Jesús, ad gulüü tëëri reeman xtiidxaman.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Per badxiꞌ Bëd con Waj laan, rëb reeman:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Per ad zajct yacwëëz yaguieꞌchan gra ni baguiaan baguiejn tëën.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Dxel bachejb ree guxtis guin laa reeman stijb, dxelri baslaa reeman laa reeman zia reeman guial ad badxejlt xhienaag nudëëd reeman laa reeman casti, din graczi ree bejn ruzaꞌt Dios zagdxe por ni goc.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Nadëd tiuu ijz yuꞌ bén bayajc guin.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Chi baslaa ree guxtis guin Bëd con Waj, baguiaj reeman lod rigaꞌ xcompniar reeman bén rliladx ree Jesucrist, abiꞌ be reeman diidx ni rëb ree bixhioz rniabee ree bixhioz në ree bengol rniabee.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Chi gulox bacaagdiajg reeman diidx ni be reeman, graczi reeman guzuloj cabejdx canab Dios, rëb reeman:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Por xSprijt tëël gunee rey Davi diidx guie ree, chi rëbaman:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Badoꞌp ree rey në gra ree guxtis
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Abiꞌ zian ma gojc, Herodes con Poncio Pilato con ree bén Israel nëtëë ree bén ad najt bén Israel, badxajg lasaꞌ reeman luguiedx guie persi guzuj reeman contr xiꞌnl Jesús, bén naya nali, bén bacaabeel.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Zian gojc, been reeman ziꞌc ma beenl xgab diizd gocli.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Abiꞌ yan Dad, baguiaa yan ruchejb reeman dunujn. Gognë dunujn nayajcan xbejnl din gac yatieꞌchan xtiidxil sin guialrdxeb,
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 në con xguialrniabeel yasiajcan bénragxuu ree, yaguieen tëën milagr ree por xguialrniabee xiꞌnl Jesús, bén naya nali.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Chi gulox gurejdx gunab reeman Dios, guzuloj canij luar lod rigaꞌ reeman, dxel guyu xSprijt Dios luxdoo gra reeman, abiꞌ guzuloj catieꞌch reeman xtiidx Dios sin guialrdxeb.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Graczi ree bén rliladx Jesucrist bidxajg gubajn reeman, rüjn reeman tijbzi xgab, niꞌqui tijb reeman ad rëbt guial xieenzi reeman na̱j ni rajp reeman, din najn par gra reeman.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Gognë Dios apóstoles guin ree persi basnuu be reeman diidxli guial baban Dad Jesús loj ree bengüt. Dád beenleꞌ Dios laa reeman.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Niꞌczi tijb reeman ad biaadxt xhienin, din graczi ree bén rajp guidxliuj o bén rajp yu ya rutoꞌ reeman laan, abiꞌ milia guin
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 rayü reeman loj ree apóstoles guin, persi laa reeman rguiꞌs laan loj gra reeman ziꞌctzi na̱j ni riaadx tijb gaj reeman.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Loj reeman noꞌch tijb bén brii laj Xiëb, najman xdiaa bén brii laj Leví, zëëdaman yuj la Chipre ni rigaꞌ loj nijsdoo. Gunee ree apóstoles guin laaman Bernabé, rën guiëban Bén raguꞌ luxdoo ree bejn zagdxe.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Gojpaman tijb guidxliuj, abiꞌ batoꞌman laan persi badëëman milia guin loj ree apóstoles guin din quiꞌs reeman laan.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.