Atos 27

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi rëb reeman ma yaxhaal reeman dunujn Italia, dxel bayü reeman Pab con staꞌn ree bén yuꞌ ladxguiib loj tijb suldad rniabee la Julio, laax rniabee tib cwaa ree suldad la Augusto.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Abiꞌ Cesarea badxuꞌn loj tijb xbarcw ree bén Adramitio, barcw ni ma grii chen guiedx rigaꞌ ree niz Asia. Në Aristarco bunëꞌn, bén Tesalónica, guiedx rigaꞌ niz Macedonia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Chi bareguiaal, badxinan Sidón, lod goc Julio xinzaꞌc daꞌt con Pab, cwëjbix bitixloj ree xmiw Pab luguiedx guin abiꞌ badëëd reeman ni ryaadxaman.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Chi badxoon Sidón badiaawan Chipre yuj rigaꞌ loj nijsdoo, basaꞌnanan dux ladruvejsan chitëë yachaaglojn zroꞌ bi, din niz du lojn rliaj bi guin.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Badüüdan loj nijsdoo gajxh Cilicia në Panfilia abiꞌ badxinan Mira, tijb guiedx nulen Licia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ni bidxaagloj suldad rniabee guin tijb barcw Alejandría ni che Italia, zianz nax yadxuꞌn lojn.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Loj zien dxej bioꞌn chaawladx, con guidib tarbajw badxinan niz lod la Gnido. Abiꞌ guial sta rliaj bi niz du lojn, dxel zagdxeli badüüdan niz Salmón, badiaawan lod la Creta yuj rigaꞌ loj nijsdoo.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Gadëd roꞌ yuj guin zioꞌn loj nijsdoo, per con guidib tarbajw, xt badxinan tijb luar la Buenos Puertos, gajxh niz lod na̱j guiedx la Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Abiꞌ ziꞌct ma bayaglaan, ma na̱j nadxeb yasnuu yoꞌn loj nijsdoo, din ma zidyob tiamp nayaag. Zeel gunee Pab,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 rëbaman loj reeman:
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Per suldad rniabee guin mazri beencwentix bén rusa barcw guin në bén na̱j xbarcw laan, guial loj ni rëb Pab.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Abiꞌ guial ad zagdxe tëët na̱j yagaj par yadüüdan tiamp nayaag, dxel mazri zien reeman been xgab zagdxeli na̱j yariin yagaj, yaguieenan naguiejn yadxinan Fenice, tijb guiedx nulen Creta lod ad rbiꞌ tëët bi, ni yadüüdan tiamp nayaag.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Dxel guzuloj cabiꞌ tijb bi chaawladx ni zëëd lad sur, abiꞌ gunaladx reeman ma bileꞌ ziꞌc na̱j xixgab reeman, zeel bariin bioꞌn loj nijsdoo gadëd roꞌ yuj Creta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Per ad wayajct xchej zioꞌn chi birii tijb bidoxh la Euroclidón loj nijs guin.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Abiꞌ guzuloj bi guin culadxaan barcw guin. Në guial niz du lojn zëëd bi guin dxel ad gojctri nusnuu barcw guin niejn niz lod rayal niejn, abiꞌ baslaa reeman binë barcw guin dunujn niz lod cucadxaa bi guin laan.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Dxel badüüdan xijch tijb yujdobëz la Clauda rigaꞌn loj nijs, lod ad rbiꞌtri bidoxh guin, abiꞌ canu naxii xan barcw guin con guidib tarbajw balëꞌpanan loj barcw guin.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Dxel chi gulox balëꞌpan canu guin loj barcw guin, batiejl reeman duu lad barcw guin chitëë yazeꞌnan. Abiꞌ guial rdxeb reeman chëëztiej barcw guin lën üx la Sirte, dxel gulet reeman xlon ree barcw guin din cwentzi chinë barcw guin dunujn niz lod rucadxaa bi guin laan.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Chi bareguiaal, ziangajc rbiꞌ bidoxh loj nijs guin, zianz guzuloj cuzaal reeman ni nüü barcw guin loj nijs guin.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ni bayon dxej, cwaꞌ reeman gra ree ni rüjnnë barcw guin dxiin bazaal reeman loj nijs guin.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Zien dxej ad biguient gubijdx niꞌqui ree bajl xanyabaa por bidoxh gubiꞌ loj nijs guin, dxel dunujn ad naguieentri du luxdoon yalaan loj nijs guin.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Abiꞌ guial ma gojc zien dxej ni achetczi wadaawan, dxel guzuli Pab galay reeman, rëbaman:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Per achet güünan, ad rdxebidi din niꞌqui tijbidi ad zëjtt, tijbzi barcw guin yazeꞌn.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Din Dios rniabee naj, bén cayünan sirv guxhaal tijb xi anjlaman balüüloj lon yan guiaal.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Abiꞌ na anjl guin lon: “Pab, ad rdxebil, din rayal sul loj rey César, abiꞌ por lüj niꞌqui tijb ree bén zëëd loj barcw guie ad zuslaat Dios guiët reeman.”
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Zeel yan dad, gol badxeꞌ luxdoodi zagdxe, din naj rliladxan Dios, ragbee tëën zagdxe guial gac ziꞌc na anjl guin lon.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Per gag barcw guie niz roꞌ tijb yuj rigaꞌ loj nijsdoo.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Chi goc chiin gubijdx ni zioꞌn loj nijs guin, guxhinzii badxinan niz loj nijsdoo la Adriatico, niz ni niz guie zë barcw guin loj nijs guin por bi guin. Abiꞌ ree bén nulen barcw guin, guxhinzii ziꞌct garol guiaal gogbee reeman guial zamer yadxinan loj yuj.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Dxel bareꞌxh reeman plact naxhit nijs guin, najn ziꞌctiubitib mejtr naxhit. Mazri delant bareꞌxh reeman laan zatijb ma najn gajlbiadx mejtr naxhit.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Abiꞌ bidxeb reeman laroꞌ barcw guin guiaj ree, dxel niz xijch barcw guin bazaal reeman tajp ganch guiib loj nijs guin din chileꞌ sudxe barcw guin, abiꞌ ma rën nejzdoo reeman yareguiaal.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Bén nulen ree barcw guin, been reeman bén sta cuzaal ree ganch guiib guin loj nijs guin niz loj barcw guin, naabzi par calet reeman canu chuꞌ reeman par guxüün reeman.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Per bagojn Pab suldad rniabee con ree xsuldadix, rëbaman loj reex:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Dxel batüüg ree suldad guin ni naxii canu guin persi zinë nijs canu guin.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Chi ma cayni luyuj, rëb Pab loj reeman din gaw reeman, rëbaman loj reeman:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Naj rni lëjt, gol gudaw din guibandi, din gradi niꞌqui tijb guidxguijquidi ad zusëëbtidi.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Chi rëb Pab zian, cwaꞌman tijb guiadxtil, abiꞌ badëëman quixtëë loj Dios niz loj gra reeman, dxel gulaꞌman guiadxtil guin guzuloj cayawaman.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Dxel bayu luxdoo gra reeman, guzuloj nëgajc laa reeman cayaw.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Tioꞌpgayuu gayojnchiibixhoꞌp nayajc dugran zioꞌpan loj barcw guin.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Chi gulox gudaw reeman xt bixienladx reeman, dxel bazaal reeman trigo loj nijs guin persi bacha barcw guin.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Chi bareguiaal, bén nulen ree barcw guin, ad bayünbeet reeman yuj badxin reeman. Per baguiaa reeman tibdaꞌn nijsdoo guin rigaꞌ üx gadëëd roꞌn, abiꞌ been reeman xgab badxig reeman barcw guin yagaj.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Dxel batüüg reeman ni naxiinë ree ganch guiib guin ni rüjn yudar par sudxe barcw guin loj nijs, basaꞌn reeman ganch guin ree loj nijs guin, abiꞌ baxhiec reeman yag ni rüjn yudar par sa barcw guin din suloj san. Dxel gules reeman lon ni na̱j niz lucwaj barcw guin din guiniaazan bi, zianz guzuloj cayriica barcw guin niz roꞌ nijs guin.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Per wëëztiejn loj üx zien lod bigagan. Niz guijcan wëëz lën üx abiꞌ niꞌquid rniibtan, guiáad niz xan guin guzuloj cayzeꞌnan con gojl rliaj nijs guin ladan.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Dxel nuyën ree suldad guin nugüjt reex bén prejs guin ree, chitëë nixoobnijs reeman abiꞌ nuxüün reeman.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Per suldad rniabee guin ad cwëjbtix niajc zian guial ad rëntix niëjt Pab, dxel gunabeex guial bén rajc rxoobnijs ree, yaloj laa reeman chuꞌ loj nijs guin güün reeman naguiejn yarii reeman roꞌ nijs guin.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Dxelri ma guidnal gra reeman loj ree tabl o loj ree yag ni bazeꞌn barcw guin. Zian balaan, dugran badxin roꞌ nijs guin.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.