Atos 27

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chi rëb reeman ma yaxhaal reeman dunujn Italia, dxel bayü reeman Pab con staꞌn ree bén yuꞌ ladxguiib loj tijb suldad rniabee la Julio, laax rniabee tib cwaa ree suldad la Augusto.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Abiꞌ Cesarea badxuꞌn loj tijb xbarcw ree bén Adramitio, barcw ni ma grii chen guiedx rigaꞌ ree niz Asia. Në Aristarco bunëꞌn, bén Tesalónica, guiedx rigaꞌ niz Macedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Chi bareguiaal, badxinan Sidón, lod goc Julio xinzaꞌc daꞌt con Pab, cwëjbix bitixloj ree xmiw Pab luguiedx guin abiꞌ badëëd reeman ni ryaadxaman.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Chi badxoon Sidón badiaawan Chipre yuj rigaꞌ loj nijsdoo, basaꞌnanan dux ladruvejsan chitëë yachaaglojn zroꞌ bi, din niz du lojn rliaj bi guin.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Badüüdan loj nijsdoo gajxh Cilicia në Panfilia abiꞌ badxinan Mira, tijb guiedx nulen Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ni bidxaagloj suldad rniabee guin tijb barcw Alejandría ni che Italia, zianz nax yadxuꞌn lojn.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Loj zien dxej bioꞌn chaawladx, con guidib tarbajw badxinan niz lod la Gnido. Abiꞌ guial sta rliaj bi niz du lojn, dxel zagdxeli badüüdan niz Salmón, badiaawan lod la Creta yuj rigaꞌ loj nijsdoo.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Gadëd roꞌ yuj guin zioꞌn loj nijsdoo, per con guidib tarbajw, xt badxinan tijb luar la Buenos Puertos, gajxh niz lod na̱j guiedx la Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Abiꞌ ziꞌct ma bayaglaan, ma na̱j nadxeb yasnuu yoꞌn loj nijsdoo, din ma zidyob tiamp nayaag. Zeel gunee Pab,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 rëbaman loj reeman:
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Per suldad rniabee guin mazri beencwentix bén rusa barcw guin në bén na̱j xbarcw laan, guial loj ni rëb Pab.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Abiꞌ guial ad zagdxe tëët na̱j yagaj par yadüüdan tiamp nayaag, dxel mazri zien reeman been xgab zagdxeli na̱j yariin yagaj, yaguieenan naguiejn yadxinan Fenice, tijb guiedx nulen Creta lod ad rbiꞌ tëët bi, ni yadüüdan tiamp nayaag.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Dxel guzuloj cabiꞌ tijb bi chaawladx ni zëëd lad sur, abiꞌ gunaladx reeman ma bileꞌ ziꞌc na̱j xixgab reeman, zeel bariin bioꞌn loj nijsdoo gadëd roꞌ yuj Creta.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Per ad wayajct xchej zioꞌn chi birii tijb bidoxh la Euroclidón loj nijs guin.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Abiꞌ guzuloj bi guin culadxaan barcw guin. Në guial niz du lojn zëëd bi guin dxel ad gojctri nusnuu barcw guin niejn niz lod rayal niejn, abiꞌ baslaa reeman binë barcw guin dunujn niz lod cucadxaa bi guin laan.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Dxel badüüdan xijch tijb yujdobëz la Clauda rigaꞌn loj nijs, lod ad rbiꞌtri bidoxh guin, abiꞌ canu naxii xan barcw guin con guidib tarbajw balëꞌpanan loj barcw guin.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Dxel chi gulox balëꞌpan canu guin loj barcw guin, batiejl reeman duu lad barcw guin chitëë yazeꞌnan. Abiꞌ guial rdxeb reeman chëëztiej barcw guin lën üx la Sirte, dxel gulet reeman xlon ree barcw guin din cwentzi chinë barcw guin dunujn niz lod rucadxaa bi guin laan.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Chi bareguiaal, ziangajc rbiꞌ bidoxh loj nijs guin, zianz guzuloj cuzaal reeman ni nüü barcw guin loj nijs guin.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Ni bayon dxej, cwaꞌ reeman gra ree ni rüjnnë barcw guin dxiin bazaal reeman loj nijs guin.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Zien dxej ad biguient gubijdx niꞌqui ree bajl xanyabaa por bidoxh gubiꞌ loj nijs guin, dxel dunujn ad naguieentri du luxdoon yalaan loj nijs guin.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Abiꞌ guial ma gojc zien dxej ni achetczi wadaawan, dxel guzuli Pab galay reeman, rëbaman:
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Per achet güünan, ad rdxebidi din niꞌqui tijbidi ad zëjtt, tijbzi barcw guin yazeꞌn.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Din Dios rniabee naj, bén cayünan sirv guxhaal tijb xi anjlaman balüüloj lon yan guiaal.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Abiꞌ na anjl guin lon: “Pab, ad rdxebil, din rayal sul loj rey César, abiꞌ por lüj niꞌqui tijb ree bén zëëd loj barcw guie ad zuslaat Dios guiët reeman.”
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Zeel yan dad, gol badxeꞌ luxdoodi zagdxe, din naj rliladxan Dios, ragbee tëën zagdxe guial gac ziꞌc na anjl guin lon.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Per gag barcw guie niz roꞌ tijb yuj rigaꞌ loj nijsdoo.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Chi goc chiin gubijdx ni zioꞌn loj nijs guin, guxhinzii badxinan niz loj nijsdoo la Adriatico, niz ni niz guie zë barcw guin loj nijs guin por bi guin. Abiꞌ ree bén nulen barcw guin, guxhinzii ziꞌct garol guiaal gogbee reeman guial zamer yadxinan loj yuj.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Dxel bareꞌxh reeman plact naxhit nijs guin, najn ziꞌctiubitib mejtr naxhit. Mazri delant bareꞌxh reeman laan zatijb ma najn gajlbiadx mejtr naxhit.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Abiꞌ bidxeb reeman laroꞌ barcw guin guiaj ree, dxel niz xijch barcw guin bazaal reeman tajp ganch guiib loj nijs guin din chileꞌ sudxe barcw guin, abiꞌ ma rën nejzdoo reeman yareguiaal.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Bén nulen ree barcw guin, been reeman bén sta cuzaal ree ganch guiib guin loj nijs guin niz loj barcw guin, naabzi par calet reeman canu chuꞌ reeman par guxüün reeman.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Per bagojn Pab suldad rniabee con ree xsuldadix, rëbaman loj reex:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dxel batüüg ree suldad guin ni naxii canu guin persi zinë nijs canu guin.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Chi ma cayni luyuj, rëb Pab loj reeman din gaw reeman, rëbaman loj reeman:
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Naj rni lëjt, gol gudaw din guibandi, din gradi niꞌqui tijb guidxguijquidi ad zusëëbtidi.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Chi rëb Pab zian, cwaꞌman tijb guiadxtil, abiꞌ badëëman quixtëë loj Dios niz loj gra reeman, dxel gulaꞌman guiadxtil guin guzuloj cayawaman.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Dxel bayu luxdoo gra reeman, guzuloj nëgajc laa reeman cayaw.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Tioꞌpgayuu gayojnchiibixhoꞌp nayajc dugran zioꞌpan loj barcw guin.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Chi gulox gudaw reeman xt bixienladx reeman, dxel bazaal reeman trigo loj nijs guin persi bacha barcw guin.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Chi bareguiaal, bén nulen ree barcw guin, ad bayünbeet reeman yuj badxin reeman. Per baguiaa reeman tibdaꞌn nijsdoo guin rigaꞌ üx gadëëd roꞌn, abiꞌ been reeman xgab badxig reeman barcw guin yagaj.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Dxel batüüg reeman ni naxiinë ree ganch guiib guin ni rüjn yudar par sudxe barcw guin loj nijs, basaꞌn reeman ganch guin ree loj nijs guin, abiꞌ baxhiec reeman yag ni rüjn yudar par sa barcw guin din suloj san. Dxel gules reeman lon ni na̱j niz lucwaj barcw guin din guiniaazan bi, zianz guzuloj cayriica barcw guin niz roꞌ nijs guin.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Per wëëztiejn loj üx zien lod bigagan. Niz guijcan wëëz lën üx abiꞌ niꞌquid rniibtan, guiáad niz xan guin guzuloj cayzeꞌnan con gojl rliaj nijs guin ladan.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Dxel nuyën ree suldad guin nugüjt reex bén prejs guin ree, chitëë nixoobnijs reeman abiꞌ nuxüün reeman.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Per suldad rniabee guin ad cwëjbtix niajc zian guial ad rëntix niëjt Pab, dxel gunabeex guial bén rajc rxoobnijs ree, yaloj laa reeman chuꞌ loj nijs guin güün reeman naguiejn yarii reeman roꞌ nijs guin.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Dxelri ma guidnal gra reeman loj ree tabl o loj ree yag ni bazeꞌn barcw guin. Zian balaan, dugran badxin roꞌ nijs guin.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.