Atos 23
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB
1 Baguiaa Pab loj ree guxtis guin, abiꞌ rëbaman:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Dxel Ananías, bixhioz mazri zojbloj rniabee graczi ree bixhioz, gunabeeman bén zaꞌ ree gajxh cwëꞌ Pab din caꞌp reeman roꞌman.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Per badxiꞌ Paban rëbaman loj bixhioz guin:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Abiꞌ ree bén zaꞌ yagaj rëb reeman lojman:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Dxel rëb Pab:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Chi gogbee Pab guial garol reeman na̱j bénsaducew za garol reeman na̱j bénfarisew, dxel guneeman rejs rëbaman:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Chi rëbaman zian, guzuloj cadildiidx ree bénfarisew con ree bénsaducew abiꞌ gojc reeman tioꞌp lalaꞌ.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Din bénsaducew ree ad rliladxt reeman guial yaban ree bengüt, ad rliladx tëët reeman guial yuꞌ ree anjl në ree sprijt, per ree bénfarisew rliladx reeman gra ree ni guin.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Abiꞌ been reeman naquieꞌ yagaj. Dxel guzuli bëlzi ree bénfarisew na̱j mextr rulüü ley, rëb reeman:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Chi baguiaa suldad rniabee guin mazri cadildiidx reeman, dxel bidxebix nuroox reeman Pab. Abiꞌ gunabeex biꞌt ree suldad din yabëë reex laaman galay ree bén guin, chinë tëë reex laaman lod yuꞌ ree suldad stijb.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Chi gure guiaal stijb, balüüloj Jesucrist loj Pab, rëbaman lojman:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Chi bareguiaal, garol ree bén Israel bayaꞌn reeman diidx din gugüjt reeman Pab, rëb tëë reeman guial achet gaw reeman achet tëët guiëꞌ reeman xt gugüjt reeman laaman.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nadëd tiuu na̱j ree bén rëb zian.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Abiꞌ wej reeman bigneenë reeman bixhioz ree bén rniabee ree bixhioz në ree xbengol ree bén Israel, rëb reeman loj reeman:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Yan lëjt con gra ree guxtis, gol gunab loj suldad rniabee guin din guidnëx laax lojdi guixie, con gol badxiib guijc guial rëndi gagbeechaawidi xhienaag na̱j xcwentix. Abiꞌ dunujn ma yadxuꞌsinan din yagüjtan laax chi gadix guiꞌt guie.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Per xiꞌngaan bizan Pab biguiejnx guial cayëb reeman zian, dxel wejx lod yuꞌ ree suldad bicojnx Pab.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Zianz gunee Pab tijb ree suldad rniabee guin, rëbaman lojx:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Binë xin suldad guin laax loj suldad rniabee guin, rëbix lojx:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Abiꞌ suldad rniabee guin gunaazix yaa xin guin, binëx laax tiblad, gunabdiidxix lojx rëbix:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Abiꞌ rëb xin guin lojx:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Per ad bal chililadxil laa reeman, din nadëd tiuu na̱j ree bén cwëz laaman guquieꞌchloj reeman lunejz, abiꞌ ma rëb reeman guial achet gaw reeman ache tëët guiëꞌ reeman xt gugüjt reeman laaman. Yan zaꞌsin reeman cabëz reeman ni guiëbil.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Dxel rëb suldad guin loj xin guin:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Dxel gunee suldad rniabee guin tioꞌp ree xsuldadix, abiꞌ gunabeex laa reex din güün reex porvinid tioꞌp gayuu suldad che guiaꞌ, në za gayojnchii ree suldad cwib way, zatioꞌp gayuu ree suldad tiaꞌ lans din che reex Cesarea raca gaa guxhin.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Abiꞌ gunabee tëëx güün reex porvinid way cwib Pab, rëbix loj reex guial guinia reex Pab din guidxinman zagdxe loj gobernador Félix.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Abiꞌ guxhaalnëx laa reex tijb guiꞌch ni rëb:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Naj Claudio Lisias, rugajpdiozan lüj gobernador Félix, lüj guial najl bén zojbloj.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Bén Israel ree gunaaz xin guie ma nugüjt reeman laax. Per chi gogbeen guial xin Roman, dxel wan con ree da suldadan buglëën laax loj reeman.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Abiꞌ guial rënan gagbeen xhie rüjnx zeel rdxeꞌch reeman laax, dxel bazun laax loj ree guxtis Israel.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Dxel gogbeen guial por xcwent xley reeman zeel rdxeꞌch reeman laax, per ad najtan ni rayal guiëtix niꞌqui guial chuꞌx ladxguiib.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Në guial ma gogbeen guial xixgab ree bén Israel na̱j gugüjt reeman laax, zeel cayxhalan laax lojl. Abiꞌ ma rën loj ree bén rdxeꞌch laax guial con lüj güün reeman reglad ni rajp reeman contr laax. Laanan rugojnan lüj.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Been ree suldad guin ziꞌc gunabee suldad rniabee guin abiꞌ guxhin binë reex Pab luguiedx Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Chi bareguiaal suldad zë ree guiaꞌ bayejc reex lod yuꞌ ree suldad, guiáad ree suldad dxiib way zinë reex laaman luguiedx Cesarea.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Chi bidxin reex Cesarea, badëëd reex guiꞌch guin loj gobernador guin, bayü tëë reex Pab lojman.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Chi gulox biil gobernador guin guiꞌch guin, gunabdiidxaman loj Pab ban zaman. Dxel chi gogbeeman guial Cilicia zëëdaman,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 dxel rëbaman lojman:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.