Atos 19
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB
1 Laꞌtgaj zaꞌ Apolos Corinto, wej Pab guiedx rigaꞌ ree niz ruguiaꞌ, abiꞌ bidxinman Éfeso, yagaj bidxaaglojman bëlzi ree bén rliladx Jesucrist.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Abiꞌ gunabdiidxaman loj reeman rëbaman:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Dxel rëb Pab loj reeman:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Dxel rëb Pab loj reeman:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Chi biguiejn reeman zian, dxel gurobnijs reeman por Dad Jesús.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Abiꞌ chi guxhoob yaa Pab guijc reeman, dxel guyu xSprijt Dios luxdoo reeman, zianz guzuloj canee reeman diidx ren ree. Dxel guzuloj cudëëd reeman xtiidx Dios loj ree bejn.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Loj gra reeman na̱j cost chiptioꞌp xinguiaaw.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Choon bëëw wej Pab lën xyadoo ree bén Israel zojb ni. Sin guialrdxeb guneenëman laa reeman xtiidx Dios, guneenëman laa reeman abiꞌ beenman naguiejn din güünman gan chililadx reeman xhienaag na̱j xguialrniabee Dios.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Per garol reeman gojc nad ad guyënt reeman nililadx reeman, al guzuloj gunee reeman diidxguijdx por xtiidx Jesucrist delant loj ree bejn. Dxel bariica Pab loj reeman con ree bén ma rliladx Jesucrist, binëman laa reeman lën tijb xzcuel bén la Tiranno. Ni balüüman laa reeman guixie guixie,
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 loj tioꞌp ijz beenman zian. Abiꞌ graczi ree bén zojb niz Asia, ziꞌc ree bén Israel ziꞌc ree bén ad najt bén Israel, bacaagdiajg reeman xtiidx Dad Jesucrist.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Abiꞌ por xguialrniabee Dios been Pab milagr naroob ree,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 xt ree xbay Pab në ree lajd rtia lojman ziꞌc lantar rignë reeman loj ree bénragxuu, abiꞌ rayajc reeman guialguijdx ni rajc reeman, rarii tëë ree xindxab yuꞌ luxdoo reeman.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Per guyu bëlzi ree bén Israel ziza rabëë reeman xindxab luxdoo ree bejn, abiꞌ guyën reeman nüjnnë reeman dxiin laj Dad Jesucrist dxel rëb reeman loj ree xindxab guin:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Zian na̱j ni been gajdx ree xiꞌngaan tijb bén Israel la Esceva, bén goc tijb bixhioz rniabee ree bixhioz.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Per tib volt tijb ree xindxab guin badxiꞌ xtiidx reeman rëbaman:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Abiꞌ bén yuꞌ xindxab guin luxdoo guzuloj caguinman laa reeman, con gojl ni yuꞌman beenman laa reeman gan. Dád gudijnman laa reeman abiꞌ baxüün reeman barii reeman lënü guin, ziladzi reeman nadxeelguijdx tëë reeman.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Graczi ree bén zojb Éfeso, ziꞌc ree bén Israel ziꞌc ree bén ad najt bén Israel, gogbee reeman gojc zian, dxel dád bidxeb reeman abiꞌ bazaꞌt reeman Dad Jesús zagdxe.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Në zien ree bén rliladx Jesucrist bidxin abiꞌ delant loj gra ree bejn baneeroꞌ reeman gra ni mal ma been reeman.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Nëtëë zien ree bén been guialbidxaa bidxinnë xlibr reeman abiꞌ bazeꞌc reeman laa reen delant loj gra ree bejn. Chi babëë reeman cwent plac lasajc ree libr guin dxel cost tüꞌpchii mil milia plajt lasajc reen.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Abiꞌ zian bireꞌch xtiidx Jesucrist biguien tëë xguialrniabeeman.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Chi ma gudëd gojc zian, been Pab xgab cheman niz Macedonia në niz Acaya xt yadxinman Jerusalén. Rëb tëëman guial chi ma wejman Jerusalén dxelri cheman në Rom.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Abiꞌ guxhaalaman tioꞌp bén rüjn laaman yudar, Timoteo con Erasto, persi wej reeman niz Macedonia laꞌtgaj bayaꞌnman mazri niz Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Lën ree dxej zii been ree bén Éfeso nadxeb por xtiidx Jesús.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Din Demetrio, bén rüjn ree ni plajt, rüjnman figur plajt ni na̱j ree form xyadoo dios la Diana, ragbeeman guial dád rüjnman gan con ree bén rüjnnëman dxiin.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Dxel batoꞌpaman laa reeman con ree ben ren bén rüjn gajc ree lasaꞌ dxiin guin, abiꞌ rëbaman loj reeman:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Per yan lëjt ruguiaa riguiejn tëëdi, Pab ziza cayëbix guial dios ni rüjn ree bejn ad diost reen. Abiꞌ zian cayujnx gan caliladx zien ree bejn laax, ad tijbtizi luguiedx guie, në guidib niz Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Dxel nadxeb yasëëb dux chiin ree, abiꞌ ad tijbtizi dux chiin ree, në xyadoo dios Diana ad zayagbeetri ree bejn laan ziꞌc nünbee reeman laan yan abiꞌ achutri guidxgaꞌ xguialrniabee dios Diana, bén rën ree bejn guidib niz Asia në guidib loj guidxliuj.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Chi biguiejn reeman zian, bidxeꞌch reeman abiꞌ gurixdiaj reeman rëb reeman:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Abiꞌ gurixdiaj ree bén guiedx guin wajs reeman, gunaaz reeman tioꞌp ree bén Macedonia, Gayo në Aristarco, bén rzanë ree Pab. Dxel guxoobyuj reeman laa reeman, binë reeman laa reeman lod rajc xgabilt ree bén guiedx.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Guyën Pab niuman yagaj din ninieenëman bejn ree, per ad cwëjbt ree xcompniaraman, bén ma rliladx ree Jesucrist.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Nëtëë loj ree guxtis Asia guin noꞌch bëlzi ree xmiw Pab, laa reeman guxhaal ruson lojman guial mejorli ad chuꞌman ni.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Zianz gurixdiaj ree bén guin rëb reeman ni rent ni ren, been reeman nadxeb abiꞌ zien reeman niꞌquid ragbeet par xhie badoꞌp reeman yagaj.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Dxel galay ben zien guin babëë ree bén Israel tijb xcompniar reeman bén la Lejandr din guinieenëman bén guin ree. Dxel beenman sen loj ree bén guin din yacwëëz roꞌ reeman din guinieeman por ree bén Israel delant loj ree bén guiedx guin.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Per chi gogbee reeman guial najman bén Israel, tiblazujzi gurixdiaj reeman cost tioꞌp hor, rëb reeman:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Dxel chi been squiarban luguiedx guin gan bacwëëz roꞌ reeman, dxel rëbaman:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Lëjt ragbee guial laan na̱j ni diidxli, zeel ad rayalt güündi zian, ad gontzi güündi xhienin sin xgab.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Din bén bidnëdi achet ni mal been reeman yadoo guin, ad wanee tëët reeman diidxguijdx dux dios ree.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Bal Demetrio con ree xcompniaraman bén rüjnnëman dxiin rajp reeman wadijl con ree ben ren, laa roylay na̱j, laa ree guxtis yuꞌ, ni che reeman chitawquia reeman.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Per bal xhieri mazri rëndi, chi gac xgabilt bén guiedx dxel gacan reglad.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Yan, por ni ma gojc, nadxeb na gobiarn guial dunuj ree cayluꞌ ree bejn diidx din güün reeman wadijl guin, ¿abiꞌ xhieza yaguieꞌch ree loj reeman bal guiniabdiidx reeman duloj ree xcwent ree ni cayajc?
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Chi gulox rëbaman zian, dxel bareꞌch reeman.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.