Atos 17
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB
1 Chi zë Pab con Silas, gudëd reeman niz Anfípolis në niz Apolonia zianz bidxin reeman luguiedx Tesalónica lod yuꞌ tijb xyadoo ree bén Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Abiꞌ ziꞌc goc xcostumbr Pab, wejman lën yadoo guin, choon dxej raziiladx ree bejn. Wejman bigneenëman laa reeman xtiidx Dios.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Bagojnman balüü tëëman laa reeman loj xtiidx Dios lod rëb guial na̱j sagdiaj Cristo, abiꞌ chi ma güjtaman yabanman stijb. Rëbaman loj reeman:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yuꞌ ree bén Israel guin bililadx abiꞌ bachajg reeman Pab con Silas. Në zien ree bén grieg rën Dios bililadx, nëtëë zien ree béngunaa zojbloj bililadx Jesús.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Per ree bén Israel ad bililadxt Jesucrist, gudëdloj reeman abiꞌ batoꞌp reeman benmal ziza ree lunejz persi gulëë reeman wadijl luguiedx guin, abiꞌ guyu reeman lidx Jasón, raguiil reeman Pab con Silas din cwëë reeman laa reeman guzuj reeman laa reeman loj ree bén guiedx guin.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Per guial ad badxejlt reeman laa reeman yagaj, dxel guxoobyuj reeman Jasón në ree ben ren bén rliladx Jesucrist, binë reeman laa reeman loj guxtis, rbixdiaj reeman, rëb reeman:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 abiꞌ lidx Jasón zojb reex. Laa reex con gra ree bén nuchajg laa reex, ad cayüjnt reex ziꞌc rniabee xley rey César, din rëb reex guial yuꞌ zatijb rey la Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Chi biguiejn ree guxtis guin zian con ree bejn, gra loj xgab been reeman.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Per Jasón con los demazri ree bén guyu ladxguiib guin gudijx reeman loj ree guxtis guin, dxel baslaa reeman laa reeman.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Guxhinzii gajc, guxhaal ree bén rliladx Jesucrist Pab con Silas luguiedx Berea. Chi bidxin reeman ni, wej reeman lën xyadoo ree bén Israel.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Mazri benzaꞌc na̱j ree bén Israel guin guial loj ree bén Israel zojb Tesalónica. Con gan bacaagdiajg reeman ni rëb Pab. Abiꞌ guixie guixie rusiid reeman xtiidx Dios, din gagbee reeman waliqui ni rëb Pab ya.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Zeel dád zien reeman bililadx Jesucrist, nëtëë zien bén grieg bililadx laaman ziꞌc ree xinguiaaw ziꞌc ree béngunaa zojbloj niz ni.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Chi gogbee ree bén Israel zojb Tesalónica guial catieꞌch Pab xtiidx Dios luguiedx Berea, dxel wej reeman ni bigtiaalguiiw reeman bejn ree din guidxeꞌch reeman Pab.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Per ree bén rliladx Jesucrist ad goglaat reeman, laa guxhaal gajc reeman Pab niz roꞌ nijsdoo. Guiáad Silas con Timoteo bayaꞌn reeman mazri Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Abiꞌ ree bén bigluꞌnejz Pab, xt Atenas binë reeman laaman. Chi baza reeman ni, bignë reeman xruson Pab din diob che Silas con Timoteo chinal reeman laaman.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Laꞌtgaj cabëz Pab guidxin Silas con Timoteo luguiedx Atenas, guyunayaman guial baguiaaman zien daꞌt ni rajp ree bejn niz ni ziꞌc dios.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Zeel wejman lën xyadoo ree bén Israel bigneenëman laa reeman në los demazri ree bén rën Dios ziꞌc ree bén Israel, guixie guixie rnieenëman chutëëz bén rdxaaglojman niz galay guiedx guin.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Guneenë tëëman garol ree bén zinal ni balüü bén brii laj epicureo, në za garol ree bén estoicos. Abiꞌ yuꞌ reeman rëb:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Dxel binë reeman Pab tijb luar la Areópago, lod radoꞌp reeman. Abiꞌ gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Din rül diidx du lojn ni ad rayagbeetan, zeel rayënan yayagbeen xhie rën guiëban.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Graczi ree bén Atenas, con los demazri ree benzit zojb ni, zianczi zaꞌ reeman zian. Ruladx reeman tëd reeman dxej, gucaagdiajg reeman o gü reeman ni na̱j ree nicüb.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Dxel guzuli Pab galay reeman lod la Areópago, rëbaman:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Abiꞌ chi zizaan ziquian luar lod rbejdxidi xdiosidi, badxejlan tijb luar lod ca ree diidx ni rëb: “Par Dios ad naguieenbeet ree.” Yan, Dios rbejdxidi sin guial ad nünbeetidi laaman, xtiidxaman na̱j ni zidguien lojdi.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Dios guin been guidxliuj con graczi ni yuꞌ lojn, laaman rniabee xanyabaa në loj guidxliuj. Ad zaꞌtaman lën yadoo ni rüjn ree bejn.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ad riaadx tëëtaman chu güün xhienin par laaman, din laaman na̱j bén razaladx bi nabajnnëꞌ ree, laaman razaladx guialnaban duloj ree në ree ni rayaadx ree.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Por tijb bejn been Dios din chuꞌ zienloj bejn loj guidxliuj din cwe reeman guidib loj guidxliuj. Abiꞌ ma na̱j xhie tiamp guiban reeman ban tëë cwe reeman.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Din yaguiil reeman Dios majsi ziꞌc chi rgan bejn chi raguiilaman xhienin, zian güün reeman din yadxejlaman. Majsi diidxliczi ad zijtt zaꞌman par gra bejn.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Din por Dios nabajn ree, por laaman raniib ree radxoo tëë ree, por laaman nadxuꞌ ree loj guidxliuj. Ziꞌc rëb tëë ree xbénrigniaꞌdi, chi rëb reeman: “Dunuj ree nayajc xiꞌn Dios.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Zeel bal nayajc ree xiꞌn Dios, ad rayalt yaguieen ree xgab guial Dios najnë or, o plajt, o guiaj ya ziꞌc na̱j ni rüjn ree bejn ziꞌc na̱j xixgab reeman.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Tiamp gulal cwëjb Dios been ree bejn ziꞌc naladx reeman guial achetczi ragbee reeman, per yan gra ladczi canabeeman gra ree bejn din yayüjn reeman xgab por xtol reeman.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Din Dios ma gulej tijb dxej ni yadëëd ree bejn cwent lojman, dxej ni güün xguialguxtisaman. Ma gulej tëëman Jesucrist din güünman guialguxtis guin, abiꞌ din guiguien guial gulejman laaman par zian, basbanman laaman chi gütaman.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Chi biguiejn reeman rëb Pab guial baban Jesucrist loj ree bengüt, yuꞌ reeman bazeꞌ laaman, yuꞌ tëë reeman rëb:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Dxel baza Pab lod zaꞌ reeman.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Per yuꞌ reeman bachajg laaman, abiꞌ bililadx reeman xtiidx Dios. Loj reeman noꞌch tijb bén zojbloj lën Areópago laman Dionisio, në stijb béngunaa la Dámaris në ree ben ren.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.