Atos 14

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luguiedx Iconio, Pab con Bernabé guyu reeman lën xyadoo ree bén Israel. Abiꞌ ziꞌc balüü reeman xtiidxzaꞌc Jesucrist, zien daꞌt reeman bililadx, ziꞌc ree bén Israel ziꞌc ree bén ad najt bén Israel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Per ree bén Israel ad bililadxt batiaalguiiw reeman bén ad najt ree bén Israel persi guzuloj been reeman xgab mal por ree bén rliladx Jesucrist.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Per niꞌczi zian, xchej daꞌt guzuj ree apóstoles guin ni, abiꞌ sin guialrdxeb gunee reeman xtiidx Dios guial rliladx reeman Jesucrist, laaman badëëd guialrniabee loj reeman persi been reeman zien daꞌt ree milagr në mazri ree ni ren, persi balüü Jesucrist guial diidxli na̱j ni rëb reeman xcwent Dios.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Per ree bén luguiedx zii gojc reeman tioꞌp lalaꞌ, garol reeman guzunë ree bén Israel zagarol reeman guzunë apóstoles guin ree.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Dxel ziꞌc ree bén Israel ziꞌc ree bén ad najt bén Israel, bayaꞌn reeman diidx con ree guxtis din tilë reeman Pab con Bernabé gucaaguiaj tëë reeman laa reeman.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Abiꞌ chi gogbee Pab con Bernabé zian, laa zia gajc reeman Listra con Derbe, guiedx rigaꞌ ree niz Licaonia, në gra ree guiedx rigaꞌ niz ni,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 gunee reeman xtiidxzaꞌc Jesucrist.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Luguiedx Listra guyu tijb xinguiaaw ad rajct rza, ad guzatczix guial naxin guiaꞌx diizd chi golix abiꞌ zojbix
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 cucaagdiajguix ni rëb Pab. Chi baguiaa Pab laax, gogbeeman guial rliladxix par yayajquix.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Abiꞌ guneeman rejs, rëbaman:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Chi baguiaa ree bejn ni been Pab, guzuloj canee reeman rejs diidx Licaonia, rëb reeman:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Abiꞌ rëb reeman guial Bernabé na̱j dios Júpiter, guiáad Pab na̱j dios Mercurio guial laaman na̱j bén rniee loj reeman.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Abiꞌ roꞌ guiedx guin niz lod ru bejn na̱j xyadoo Júpiter, dxel bixhioz yuꞌ lën yadoo guin binëman goꞌn ree con ree guiaa, abiꞌ laaman con ree bén guin guyën reeman nugüjt reeman goꞌn guin ree din niën reeman apóstoles guin ree ziꞌc xdios reeman.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Per chi gogbee Pab con Bernabé zian, gudixyaꞌ xab reeman, guzëëb reeman la̱d ree bén guin, rbixdiaj reeman rëb reeman:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ―Gol bacaagdiajg, ¿chexquiza zeel rüjndi zian, awa bejn gajc dunujn ziꞌcgajc lëjt? Awa par zianclan zioꞌpan din yanan lojdi din yasaꞌndi ni rüjndi, din achetczi lasajc reen. Mejorli gol binal xnejz Dios naban, bén been xanyabaa në guidxliuj nëtëë nijsdoo con gra ni yuꞌ loj reen.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Tiamp gulal Dios baslaa been ree bejn ni guyëntzi reeman.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Per niꞌczi zian, zianczi balüüman chu najman por ree ni zagdxe ni rüjnman. Din laaman na̱j bén razaladx guia con guialnazaꞌc abiꞌ razaladxaman ni radaaw ree din chuꞌ du luxdoo ree zagdxe.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Chi rëb Pab con Bernabé zian, con ree diidx guin penz been reeman gan badxoon reeman guial nugüjt ree bén guin goꞌn guin ree din niën reeman laa reeman ziꞌc xdios reeman.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Per bëlzi ree bén Israel zojb Antioquía në Iconio, chi bidxin reeman luguiedx Listra been reeman gan batiaalguiiw reeman bén luguiedx guin ree. Dxel bacaaguiaj reeman Pab abiꞌ gunaladx reeman ma güjtaman abiꞌ guxoobyuj reeman laaman, babëë reeman laaman luguiedx guin.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Per chi bidoꞌp ree bén rliladx Jesucrist gadëd lod nagaꞌman, dxel bixcheman, bayuman luguiedx guin stijb. Chi bareguiaal briinëman Bernabé zë reeman luguiedx Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Chi gulox gutieꞌch reeman xtiidxzaꞌc Jesucrist luguiedx Derbe lod been reeman gan bililadx zien ree bejn laan, dxel bayejc reeman luguiedx Listra në Iconio nëtëë Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Luguiedx zii ree badxeꞌ reeman luxdoo ree bén rliladx Jesucrist. Rëb reeman loj reeman din sudxiꞌch reeman loj ni rliladx reeman laaman, din dád sagdiaj reeman din yayu reeman lod rniabee Dios.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Abiꞌ tëë loj tijb gaj ree guiedx guin bacaabee reeman bengol nabee ree loj ree bén rliladx Jesucrist. Zianz chi gulox gubaꞌn reeman gurejdx tëë reeman Dios, dxel basaꞌn reeman laa reeman con Dad Jesús bén ma bililadx reeman.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Chi baza ree Pab con Bernabé niz Pisidia, bidxin reeman niz Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Abiꞌ gunee reeman xtiidx Dios luguiedx Perge, dxel zë reeman guiedx Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ni guyu reeman loj barcw zë reeman Antioquía, luguiedx lod basaꞌn ree los demazri ree bén rliladx Jesucrist laa reeman con Dios din gagnëman Pab con Bernabé din guitieꞌch reeman xtiidxaman. Abiꞌ dxiin guin na̱j ni ma baloox reeman.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Dxel chi bidxin reeman Antioquía, batoꞌp reeman bén rliladx ree Jesucrist, persi be reeman diidx loj reeman gra ni been Dios con laa reeman, xhie tëë naag guxhalaman nejz din chililadx ree bén ad najt bén Israel Jesucrist.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ni guzu Pab con Bernabé xchej, guzunë reeman bén Antioquía rliladx ree Jesucrist.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.