Atos 10

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luguiedx Cesarea gurej tijb bén brii laj Cornel. Laaman goc suldad gunabee tibcwaa ree suldad brii laj Italiano.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Gojcaman benzaꞌc, laaman në gra ree bén zojb lidxaman guyën reeman Dios, abiꞌ dád beenman yudar bén Israel ree, bén na̱j ree bénprob, në zianczi rbejdx rniabaman Dios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Tijb dxej cost raca choon wadxe, guzajcaman ziꞌc rulüü caneꞌxhchaalaman. Zagdxeczi baguiaaman guyu tijb xi anjl Dios lënü lod zaꞌman, abiꞌ rëb anjl guin lojman:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Baguiaaman loj anjl guin, abiꞌ dád bidxebaman, rëbaman:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Guxhaal ree bén che luguiedx Jope din chicaꞌ reeman Simón, bén la gajc Bëd.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Zojbaman lidx tijb bén la gajc Simón, bén rüjnchaaw guid, bén zojb gajxh roꞌ nijsdoo. Bëd guin na ni rayal güünl.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Chi zia anjl gunee Cornel, gurejdxaman tioꞌp ree xmojsaman, zatijb suldad rajpaman confians rliladx tëëman Dios.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Gulox beman diidx loj reeman ni guzacaman, dxel guxhaalaman laa reeman Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Chi bareguiaal, laꞌtgaj cadxin reeman gajxh Jope, cost garol dxej wëꞌp Bëd guijc yu lod zojbaman din cwedx guiniabaman Dios.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Dád gulaanman, guyënman niajwaman, per laꞌtgaj cayüjn reeman ni gawaman guzajcaman ziꞌc rulüü caneꞌxhchaalaman.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Baguiaaman bixal xanyabaa abiꞌ caguiajt ziꞌc tijb lajd naroob xt lod zaꞌman, naxii guidap xquinan.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Loj lajd guin yuꞌ gra loj ree be yuꞌ tajp guiaꞌ, në ree bëël, nëtëë ree be rzuj.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Dxel biguiejnman chaꞌ bén rëb:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Per badxiꞌ Bëd laan rëbaman:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Abiꞌ rëb chaꞌ bén guin zatijb:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Choon volt gojc zian, dxel bayëꞌp lajd guin xanyabaa stijb.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Laꞌtgaj cayüjn Bëd xgab xhie rën guiëb ni baguiaaman, loj hor zii gajc bidxin ree bén guxhaal Cornel rulidx Simón, guial ma gunabdiidx reeman banguin na̱j lidxaman.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Chi bidxin reeman, gunabdiidx reeman bal ni zojb Simón bén la gajc Bëd.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Guiáad Bëd sta cayüjnman xgab ni baguiaaman, chi rëb xSprijt Dios lojman:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Bisu, biguiajt binë reex, ad chuꞌ luxdool tioꞌp, din naj guxhal laa reex.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Dxel baguiajt Bëd lod zaꞌ ree bén guxhaal Cornel, abiꞌ rëbaman loj reeman:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Dxel badxiꞌ reeman laan rëb reeman:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Dxel badxeꞌ Bëd laa reeman lënü, ni gudëd reeman guiaal. Chi bareguiaal, binëman laa reeman. Në bëlzi ree bén zojb Jope bén rliladx ree Jesucrist binë laaman.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Chi bareguiaal bidxin reeman Cesarea lod zojb Cornel. Abiꞌ batoꞌp Cornel gra ree lasaꞌman në ree xmiwaman, din cwëz reeman guidxin reeman.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Chi bidxin Bëd lidx Cornel, laa brii gajc Cornel bigchaaglojman laaman, dxel bazuxibaman loj Bëd persi gojpaman laaman respejt.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Per bazuli Bëd laaman, rëbaman:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Laꞌtgaj cadxin reeman ruyu guin cayü reeman diidx. Abiꞌ chi guyu reeman, baguiaa Bëd zien daꞌt ree bejn rigaꞌ ni.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Dxel rëb Bëd loj reeman:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Zeel chi bidcaꞌ reeman naj, laa bial gajcan achet guijc badxiban. Yan rënan gagbeen, ¿chexquiza zeel gurejdxidi naj?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Badxiꞌ Cornelan rëbaman:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Abiꞌ naman lon: “Cornel, ma biguiejn Dios xtiidxil, yuꞌguijc tëëman xhienaag rüjnl yudar bénprob ree.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Zeel guxhaal ree xin che luguiedx la Jope din chicaꞌ reex Simón, bén la gajc Bëd. Zojbaman lidx tijb bén la gajc Simón, bén rüjnchaaw guid, bén zojb gajxh roꞌnijsdoo. Bëd guin na ni rayal güünl.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Zianan zeel laa guxhal gajcan xin bidgadiil ree lüj. Zagdxe beenl biꞌtil. Abiꞌ yan dugraczan nadxuꞌ delant loj Dios yuꞌ xanyabaa, din yacaagdiajgan gra ni gunabee Dios lüj nal du lojn.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Dxel guzuloj canee Bëd, rëbaman:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Din Dios, chutëëz bénguidxliuj ridxgaꞌ laaman rüjn tëëman ziꞌc rayal, nëgajc Dios ridxgaꞌ laaman.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Dios ma gunee bén Israel ree, ma bagojnman guial por Jesucrist rabedxe luxdoo bejn, bén na̱j Dad par gra ree bénguidxliuj.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Lëjt ragbee xhienaag bazaꞌt reeman Jesús diizd niz Galilea xt guidib niz Judea, chi gulox bagojn Waj bejn ree xcwent guialrirobnijs.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ragbee tëëdi guial ma badëë Dios xSprijtaman con xguialrniabeeman loj Jesús bén Nazaret, abiꞌ bizaman biguieenman ni zagdxe, bayüjnman gra ree bén cazagdiaj por xindxab. Gojc beenman zian guial zaꞌnë Dios laaman.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Abiꞌ dunujn baguiaa gra ni been Jesús guidib niz Judea, në niz Jerusalén. Dxelri bagüjt reeman laaman, bacaa reeman laaman loj crüjz.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Per Dios basban laaman ni bayon dxej, abiꞌ cwëjb Dios bidgalüülojman du lojn.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ad balüülojtaman loj gra ree bejn, tijbzi du lojn nayajcan bén gule Dios diizd yaloj din yaguiaan graczi ni beenman. Abiꞌ dunujn badaawnëꞌ laaman badüꞌnëꞌ tëën laaman chi babanman stijb.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Dxelri guxhaal Jesús dunujn din yatieꞌchan xtiidxaman loj ree bejn, guial Dios ma gulej laaman din güünman guialguxtis chi guidxin dxej yadëëd gra ree bejn cwent loj Dios, ziꞌc ree bén naban ziꞌc ree bén ma güjt.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nëtëë diizd gocli graczi ree bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn, gunee reeman xcwent Jesús, rëb reeman guial graczi ree bén chililadx laaman, gac xtol reeman perdon.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Sta canee Bëd, chi guyu xSprijt Dios luxdoo gra ree bén cucaagdiajg ni cayëbaman.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Dxel bén Israel rliladx ree Jesucrist, bén binë ree Bëd, dád badxa loj reeman guial në ree bén ad najt ree bén Israel guyu xSprijt Dios luxdoo,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 guial riguiejn reeman ma rniee ree bén guin graloj ree diidx, abiꞌ ruzaꞌt reeman Dios zagdxe.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Dxel rëb Bëd loj reeman:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Abiꞌ gunabeeman tiobnijs reeman por Jesucrist. Dxelri guzajc reeman liaadx loj Bëd din sunëman laa reeman za tioꞌp choon dxej mazri.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.