Atos 10
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NAA
1 Luguiedx Cesarea gurej tijb bén brii laj Cornel. Laaman goc suldad gunabee tibcwaa ree suldad brii laj Italiano.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Gojcaman benzaꞌc, laaman në gra ree bén zojb lidxaman guyën reeman Dios, abiꞌ dád beenman yudar bén Israel ree, bén na̱j ree bénprob, në zianczi rbejdx rniabaman Dios.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Tijb dxej cost raca choon wadxe, guzajcaman ziꞌc rulüü caneꞌxhchaalaman. Zagdxeczi baguiaaman guyu tijb xi anjl Dios lënü lod zaꞌman, abiꞌ rëb anjl guin lojman:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Baguiaaman loj anjl guin, abiꞌ dád bidxebaman, rëbaman:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Guxhaal ree bén che luguiedx Jope din chicaꞌ reeman Simón, bén la gajc Bëd.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Zojbaman lidx tijb bén la gajc Simón, bén rüjnchaaw guid, bén zojb gajxh roꞌ nijsdoo. Bëd guin na ni rayal güünl.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Chi zia anjl gunee Cornel, gurejdxaman tioꞌp ree xmojsaman, zatijb suldad rajpaman confians rliladx tëëman Dios.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Gulox beman diidx loj reeman ni guzacaman, dxel guxhaalaman laa reeman Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Chi bareguiaal, laꞌtgaj cadxin reeman gajxh Jope, cost garol dxej wëꞌp Bëd guijc yu lod zojbaman din cwedx guiniabaman Dios.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Dád gulaanman, guyënman niajwaman, per laꞌtgaj cayüjn reeman ni gawaman guzajcaman ziꞌc rulüü caneꞌxhchaalaman.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Baguiaaman bixal xanyabaa abiꞌ caguiajt ziꞌc tijb lajd naroob xt lod zaꞌman, naxii guidap xquinan.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Loj lajd guin yuꞌ gra loj ree be yuꞌ tajp guiaꞌ, në ree bëël, nëtëë ree be rzuj.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Dxel biguiejnman chaꞌ bén rëb:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Per badxiꞌ Bëd laan rëbaman:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Abiꞌ rëb chaꞌ bén guin zatijb:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Choon volt gojc zian, dxel bayëꞌp lajd guin xanyabaa stijb.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Laꞌtgaj cayüjn Bëd xgab xhie rën guiëb ni baguiaaman, loj hor zii gajc bidxin ree bén guxhaal Cornel rulidx Simón, guial ma gunabdiidx reeman banguin na̱j lidxaman.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Chi bidxin reeman, gunabdiidx reeman bal ni zojb Simón bén la gajc Bëd.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Guiáad Bëd sta cayüjnman xgab ni baguiaaman, chi rëb xSprijt Dios lojman:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Bisu, biguiajt binë reex, ad chuꞌ luxdool tioꞌp, din naj guxhal laa reex.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Dxel baguiajt Bëd lod zaꞌ ree bén guxhaal Cornel, abiꞌ rëbaman loj reeman:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Dxel badxiꞌ reeman laan rëb reeman:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Dxel badxeꞌ Bëd laa reeman lënü, ni gudëd reeman guiaal. Chi bareguiaal, binëman laa reeman. Në bëlzi ree bén zojb Jope bén rliladx ree Jesucrist binë laaman.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Chi bareguiaal bidxin reeman Cesarea lod zojb Cornel. Abiꞌ batoꞌp Cornel gra ree lasaꞌman në ree xmiwaman, din cwëz reeman guidxin reeman.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Chi bidxin Bëd lidx Cornel, laa brii gajc Cornel bigchaaglojman laaman, dxel bazuxibaman loj Bëd persi gojpaman laaman respejt.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Per bazuli Bëd laaman, rëbaman:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Laꞌtgaj cadxin reeman ruyu guin cayü reeman diidx. Abiꞌ chi guyu reeman, baguiaa Bëd zien daꞌt ree bejn rigaꞌ ni.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Dxel rëb Bëd loj reeman:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Zeel chi bidcaꞌ reeman naj, laa bial gajcan achet guijc badxiban. Yan rënan gagbeen, ¿chexquiza zeel gurejdxidi naj?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Badxiꞌ Cornelan rëbaman:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Abiꞌ naman lon: “Cornel, ma biguiejn Dios xtiidxil, yuꞌguijc tëëman xhienaag rüjnl yudar bénprob ree.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Zeel guxhaal ree xin che luguiedx la Jope din chicaꞌ reex Simón, bén la gajc Bëd. Zojbaman lidx tijb bén la gajc Simón, bén rüjnchaaw guid, bén zojb gajxh roꞌnijsdoo. Bëd guin na ni rayal güünl.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Zianan zeel laa guxhal gajcan xin bidgadiil ree lüj. Zagdxe beenl biꞌtil. Abiꞌ yan dugraczan nadxuꞌ delant loj Dios yuꞌ xanyabaa, din yacaagdiajgan gra ni gunabee Dios lüj nal du lojn.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Dxel guzuloj canee Bëd, rëbaman:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Din Dios, chutëëz bénguidxliuj ridxgaꞌ laaman rüjn tëëman ziꞌc rayal, nëgajc Dios ridxgaꞌ laaman.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios ma gunee bén Israel ree, ma bagojnman guial por Jesucrist rabedxe luxdoo bejn, bén na̱j Dad par gra ree bénguidxliuj.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Lëjt ragbee xhienaag bazaꞌt reeman Jesús diizd niz Galilea xt guidib niz Judea, chi gulox bagojn Waj bejn ree xcwent guialrirobnijs.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ragbee tëëdi guial ma badëë Dios xSprijtaman con xguialrniabeeman loj Jesús bén Nazaret, abiꞌ bizaman biguieenman ni zagdxe, bayüjnman gra ree bén cazagdiaj por xindxab. Gojc beenman zian guial zaꞌnë Dios laaman.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Abiꞌ dunujn baguiaa gra ni been Jesús guidib niz Judea, në niz Jerusalén. Dxelri bagüjt reeman laaman, bacaa reeman laaman loj crüjz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Per Dios basban laaman ni bayon dxej, abiꞌ cwëjb Dios bidgalüülojman du lojn.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ad balüülojtaman loj gra ree bejn, tijbzi du lojn nayajcan bén gule Dios diizd yaloj din yaguiaan graczi ni beenman. Abiꞌ dunujn badaawnëꞌ laaman badüꞌnëꞌ tëën laaman chi babanman stijb.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Dxelri guxhaal Jesús dunujn din yatieꞌchan xtiidxaman loj ree bejn, guial Dios ma gulej laaman din güünman guialguxtis chi guidxin dxej yadëëd gra ree bejn cwent loj Dios, ziꞌc ree bén naban ziꞌc ree bén ma güjt.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Nëtëë diizd gocli graczi ree bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn, gunee reeman xcwent Jesús, rëb reeman guial graczi ree bén chililadx laaman, gac xtol reeman perdon.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Sta canee Bëd, chi guyu xSprijt Dios luxdoo gra ree bén cucaagdiajg ni cayëbaman.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Dxel bén Israel rliladx ree Jesucrist, bén binë ree Bëd, dád badxa loj reeman guial në ree bén ad najt ree bén Israel guyu xSprijt Dios luxdoo,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 guial riguiejn reeman ma rniee ree bén guin graloj ree diidx, abiꞌ ruzaꞌt reeman Dios zagdxe.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Dxel rëb Bëd loj reeman:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Abiꞌ gunabeeman tiobnijs reeman por Jesucrist. Dxelri guzajc reeman liaadx loj Bëd din sunëman laa reeman za tioꞌp choon dxej mazri.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.