Marcos 14

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zatioꞌp dxej riaadx gal lanij pascw, lanij raw ree bejn guiadxtil ni ad yuꞌt levadur. Abiꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree mext rajc ley, raguiil reeman mod xhienaag gusquiee reeman Jesús, din guiniaaz reeman laaman gugüjt reeman laaman.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Per rëb reeman: ―Ad zaguieent ree zian loj ree dxej lanij guin, chitëë gac naquieꞌ.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Dxel chi zaꞌ Jesús luguiedx Betania lidx Simón, bén gunee reeman leproso, abiꞌ chi zojbaman xan mex cayawaman, bidxin tijb béngunaa caꞌman lumejt yuꞌn perfum ni lasajc wayëjx guial gojcchaawnën ganax nardo, zianz guxhalaman roꞌ lumejt guin persi baroobaman perfum guin guijc Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Abiꞌ yuꞌ ree bén zaꞌ yagaj bidxeꞌch, rëb loj lasaꞌ reeman: ―¿Chexc zeel guxhieꞌman perfum guin?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Awa zajc nidoꞌn choon gayuu denario din nüjnan yudar bénprob ree. Abiꞌ caneeguijdx reeman béngunaa guin.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Per rëb Jesús loj reeman: ―Gol basaꞌnman. ¿Chexc zeel ruslendi laaman? Zagdxe na̱j ni beenman con naj.
6 Mas Jesus disse:
7 Zianczi sunëdi bénprob ree, abiꞌ zajc güündi laa reeman yudar chi guiëndi, saꞌn naj ad ziantczi sunëdi naj.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Béngunaa guie beenman ni golguzujman, ma beenchaawxgajman da cuerpan par chi guidxin dxej guiguieꞌchan.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Diidxliczi rnin lëjt, guial guidib loj guidxliuj bantëëz guin guiniee reeman xtiidxzaꞌc Dios, zü ree bejn diidx ni been béngunaa guin con naj din gusaaladx reeman laaman.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iscariote, tijb ree xbejn Jesús, wejman bigneenëman bixhioz rniabee ree bixhioz din yayüman Jesús loj reeman.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Chi biguiejn ree bixhioz guin zian, dád babaa reeman. Abiꞌ rëb reeman gudëëd reeman milia lojman. Dxel guzuloj raguiilaman mod xhienaag yayüman Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Dxej ni guzuloj lanij raw ree bén Israel guiadxtil ni ad yuꞌt levadur, chi rugüjt reeman tijb xiildoo par lanij pascw, gunabdiidx ree xbejn Jesús lojman, rëb reeman: ―¿Ban guin rënl yuguieenan ni yadaaw ree guxhin pascw?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Dxel guxhaal Jesús tioꞌp ree xbejnman, rëbaman: ―Gol chej Jerusalén. Ni guguiaadi tijb xinguiaaw caꞌ re yuꞌ nijs. Gol chinalix.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Abiꞌ lod yayux, gol güjdx loj bén na̱j lidxan: “Na mextr: ¿Ban lënü gawnë ree xbejnman yan guxhin pascw?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Dxel gulüüman lëjt tijb lënü naroob ni rarojp cwaa, ma najcchaaw lënü guin. Yagaj gol been ni yadaaw ree xche.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Dxel brii ree xbejnman wej reeman luguiedx guin, abiꞌ bidxaagloj gajc reeman ziꞌcgajczi rëbaman, zianz been reeman ni gaw reeman guxhin pascw.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Chi gure guiaal, bidxin Jesús con guidxiptioꞌp ree xbejnman.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Dxel chi zojb reeman xan mex cayaw reeman, rëb Jesús loj reeman: ―Diidxliczi rnin lojdi guial tijb lëjt, bén cayawnë naj, laaman yayü naj.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Dád guyunaya reeman, abiꞌ guzuloj canabdiidx tijb gaj reeman, rëb reeman lojman: ―¿Najn ya? Abiꞌ rëb stijbaman: ―¿Wa najn ya?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Badxiꞌman laan rëbaman: ―Loj guidxiptioꞌpidi, tijb lëjtan, bén cugajdx xguiadxtil loj gajc pliajt lod cugajdx da guiadxtilan, laaman.
20 Jesus respondeu:
21 Walican guial Bén guxhaal Dios na̱j sacaman ziꞌc ca loj xtiidx Dios. Per, ¡prob bén yayü laaman! Zagdxeli na̱j par laaman ad niutaman loj guidxliuj
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Laꞌtgaj cayaw reeman, cwaꞌ Jesús guiadxtil abiꞌ badëëman quixtëë loj Dios, dxel gulaꞌman laan badëëman loj reeman, rëbaman: ―Gol gudaw guiadxtil guie, laan na̱j da cuerpan.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Dxel cwaꞌman tijb cojp yuꞌ vin, chi gulox badëëman quixtëë loj Dios, badëëman cojp guin loj reeman, abiꞌ gra reeman guꞌ vin yuꞌ lojn.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Zianz rëbaman loj reeman: ―Vin guie na̱j da rejnan ni gaxhieꞌn chi guiëtan por zien ree bénguidxliuj, din guixal tijb nejz cüb xhienaag gap ree bejn perdon loj Dios.
24 Então lhes disse:
25 Naj rni lëjt, ad yuꞌtri dxej guiëꞌn vin rajcchaawnë uv, xt dxej ni guiëꞌn vin cüb lod rniabee Dios.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Chi gulox biil reeman tijb cant par Dios. Dxel zë reeman ruguiaꞌ Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Graczidi tioꞌnladx naj yan guxhin, ziꞌc ca loj xtiidx Dios lod rëb: “Gugüjtan bén rajp ree xiil, abiꞌ guireꞌch reeb.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Per chi yabanan, yaloj naj ganeed lojdi gan Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Dxel rëb Bëd lojman: ―Majsi gra reeman tioꞌnladx lüj, per naj ad zaroꞌnladxtan lüj.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Naj rni lüj Bëd, yan guxhin gajc chi gad gui̱d cwidxaꞌ tioꞌp volt, choon volt mal rëbil guial ad nünbeetil naj.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Per naguiejn rüjn Bëd rëbaman: ―Majsi guiëtnëꞌn lüj, per ad zëtan guial ad nünbeetan lüj. Abiꞌ graczi reeman rëb zian.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Chi bidxin reeman tijb luar la Getsemaní, dxel rëb Jesús loj ree xbejnman: ―Gol gurejsii guie, laꞌtgaj gabedx ganaaban Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Abiꞌ binëman Bëd, Jacob con Waj, dxel guzuloj guyunayaman abiꞌ ad nixtri yuꞌ luxdooman.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Zianz rëbaman loj reeman: ―Yuꞌ naya daꞌt luxdon, rulüü ma gugüjtan naj. Gol bayaꞌn guie ad gaayëjsidi.
34 E lhes disse:
35 Abiꞌ guzaman zataꞌn, zianz gurerulojman, gunabaman loj Dios, bal zileꞌ tëd ni na̱j sagdiajman.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Chi cabejdx canabaman Dios, rëbaman: ―Dad, graczi zajc güünl. Babëë naj loj ni gazaagdiajn. Per ad gac ziꞌc rënan, rayal gac ziꞌc rënl.
36 E dizia:
37 Dxel ziaman lod bayaꞌn ree xbejnman, chi badxinman cwëꞌ reeman laa reeman nagaꞌyëjs, zianz rëbaman loj Bëd: ―Simón, ¿nagaꞌyëjsil ya? ¿Niꞌqui tib hor ad gojct nibejnaal ya?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Gol gurenaa, gol gurejdx gunab Dios chitëë güün xindxab lëjt gan. Din rëndi güündi ziꞌc rayal, per xcuerpidi ad rtiëjbtan.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dxel zëman zatijb persi gurejdx gunabaman Dios con diidx guin gajc ree.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Chi badxinman lod rigaꞌ reeman, laagajc reeman nagaꞌyëjs zatijb, guial yuꞌ daꞌt bacaal loj reeman, abiꞌ niꞌquid radxejlt xhie guiëb reeman lojman.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ni bayon volt badxinman, rëbaman: ―¿Sta nagaꞌyëjsidi ya? ¿Sta cayziiladxidi ya? Gol batieꞌch xbacaalidi din naj, najn Bén guxhaal Dios ma bidxin hor yayü reeman naj loj ree béndol.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Gol bixche, yoꞌ ree, laa bén yayü naj ma zëëd gajxh.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sta caneenë Jesús laa reeman chi bidxin Judas, bén goc tijb ree xbejnman. Bidxinnëman zien ree bejn caꞌ reeman espad con yag, guxhaal ree bixhioz rniabee ree bixhioz laa reeman con ree mextr rajc ley con ree guxtis Israel.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Abiꞌ Judas bén bayü laaman ma bagojnxgajman bén guin ree rëbaman: ―Bén gawan xid, laaman na̱j bén raguiilidi, gol gunaazaman gol chinëman, gol gojpaman ad guslaadi laaman.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Chi bidxin Judas dxel gubigaman loj Jesús, rëbaman: ―Mextr, Mextr. Dxel gudawaman laaman xid.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Zianz gunaaz ree bén guin laaman din chinë reeman laaman.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per tijb bén zaꞌ yagaj gulëë xiespadaman, gutüꞌman guidiajg xmojs bixhioz rniabee gra ree bixhioz.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Dxel rëb Jesús loj ree bén guin: ―¿Chexc zeel zëëdidi con espad con yag din chinëdi naj ziꞌc tijb xingubaan?
48 Jesus lhes disse:
49 Zianczi guzunëꞌn lëjt lën yadooroꞌ Jerusalén rulün lëjt xtiidx Dios, abiꞌ ad gunaaztidi naj. Per gra ree ni guie cayajc din gac cumplid ni ca loj xtiidx Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Dxel graczi ree xbejn Jesús baxüün, guroꞌnladx reeman laaman.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Per guyu tijb xinguiag binalix Jesús, nadüübix tijbzi lajd. Abiꞌ chi gunaaz ree bén guin laax,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 baslaagajquix lajd guin, zigxüünt ziladix.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Dxel binë reeman Jesús loj bixhioz rniabee gra ree bixhioz, abiꞌ badxaag lasaꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree guxtis Israel con ree mextr rajc ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Abiꞌ zijt zijt binal Bëd Jesús xt ruleꞌ lidx bixhioz guin, dxel gurejman rudëj con ree bén rajp rulidx bixhioz guin,
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Abiꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con gra ree guxtis, baguiil reeman mod xhienaag gutediaꞌ reeman Jesús din chileꞌ gugüjt reeman laaman, per ad badxejlt xhienaag nutediaꞌ reeman laaman,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 majsi zien reeman rudxiib diidx rusquiee guijcaman, per garent garen rëb tijb gaj reeman.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Dxel guzuli tioꞌp choon reeman gunee reeman diidx rusquiee ree contr laaman, rëb reeman:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Dunujn baguiejn rëbix: “Naj guseꞌn yadooroꞌ Jerusalén ni been ree bejn, abiꞌ choon dxejzi yayünanan sin xyudar ree bejn.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Per niꞌqui zian ad guneet reeman tibloj, garent garen gunee reeman.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Dxel bixhioz rniabee gra ree bixhioz guzuliman galay ree bén rigaꞌ yagaj, abiꞌ gunabdiidxaman loj Jesús, rëbaman: ―¿Nid xhie diidx yadxiꞌl ya? ¿Wali ni canee reeman contr lüj ya?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Per achetczi rëb Jesús, ad badxiꞌtaman diidx, dxel gunabdiidx bixhioz rniabee guin lojman zatijb, rëbaman: ―¿Lüj na̱j Cristo ya, Xiꞌn Dios Bén nagleꞌ?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Walican, najcan. Abiꞌ lëjt zuguiaadi naj najn Bén guxhaal Dios zooban xladbee Dios Bén caꞌ gra guialrniabee guguiaa tëëdi naj guialan loj za̱j xanyabaa.
62 Jesus respondeu:
63 Chi biguiejn bixhioz guin zian, gudixyaꞌ xabaman, dxel rëbaman: ―Ad rüjntri naguiejn yadiil ree testiw.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Lëjt ma biguiejn caneeguijdxix Dios. Yan, ¿xhie nadi? Abiꞌ graczi reeman rëb, guiëtaman.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Yuꞌ reeman rucojp xhiejn lojman, rutaꞌcw tëë reeman lojman, dxel riguin reeman laaman, rëb reeman: ―¡Guneeyaꞌ chu gudin lüj! Guiáad ree bén rajp yagaj wëëz reeman lojman.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Chi zaꞌ Bëd ruleꞌ guin, dxel bidxin tijb béngunaa rüjn dxiin lidx bixhioz rniabee guin.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Chi baguiaaman zojb Bëd rudëj guin cuchaꞌman, baguiaaman lojman, dxel rëbaman: ―Në lüj zaꞌnë Jesús bén Nazaret.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Per gurexuu Bëd rëbaman: ―Ad nünbeetan laaman, ad ragbeetan xhienin rnieel. Chi bariiman roꞌ port guin, dxel guridxaꞌ gui̱d.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Dxel baguiaa béngunaa guin Bëd zatijb, zianz guzuloj rëbaman loj ree bén rigaꞌ yagaj: ―Në bén guin na̱j xbejn Jesús.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Per gurexuu Bëd zatijb. Gojc xchejdoo rëb ree bén rigaꞌ yagaj loj Bëd: ―Walican në lüj na̱j xbejnx din xin Galilea lüj, abiꞌ ziꞌcgajc rniee reeman rnieel.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Per guzudxiꞌch Bëd con ni rëbaman, zianz rëbaman: ―Gudëëd Dios naj casti bal rusquieen, ad nünbeetan bén nadi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Loj hor zii gajc barojp volt guridxaꞌ gui̱d. Dxel basaaladx Bëd guial rëb Jesús lojman: “Chi gad gui̱d cwidxaꞌ tioꞌp volt, mal gojc choon volt rëbil ad nünbeetil naj.” Chi basaaladxaman zian, dxel guzuloj cayoonman.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.