Marcos 14

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zatioꞌp dxej riaadx gal lanij pascw, lanij raw ree bejn guiadxtil ni ad yuꞌt levadur. Abiꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree mext rajc ley, raguiil reeman mod xhienaag gusquiee reeman Jesús, din guiniaaz reeman laaman gugüjt reeman laaman.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Per rëb reeman: ―Ad zaguieent ree zian loj ree dxej lanij guin, chitëë gac naquieꞌ.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Dxel chi zaꞌ Jesús luguiedx Betania lidx Simón, bén gunee reeman leproso, abiꞌ chi zojbaman xan mex cayawaman, bidxin tijb béngunaa caꞌman lumejt yuꞌn perfum ni lasajc wayëjx guial gojcchaawnën ganax nardo, zianz guxhalaman roꞌ lumejt guin persi baroobaman perfum guin guijc Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Abiꞌ yuꞌ ree bén zaꞌ yagaj bidxeꞌch, rëb loj lasaꞌ reeman: ―¿Chexc zeel guxhieꞌman perfum guin?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Awa zajc nidoꞌn choon gayuu denario din nüjnan yudar bénprob ree. Abiꞌ caneeguijdx reeman béngunaa guin.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Per rëb Jesús loj reeman: ―Gol basaꞌnman. ¿Chexc zeel ruslendi laaman? Zagdxe na̱j ni beenman con naj.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Zianczi sunëdi bénprob ree, abiꞌ zajc güündi laa reeman yudar chi guiëndi, saꞌn naj ad ziantczi sunëdi naj.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Béngunaa guie beenman ni golguzujman, ma beenchaawxgajman da cuerpan par chi guidxin dxej guiguieꞌchan.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Diidxliczi rnin lëjt, guial guidib loj guidxliuj bantëëz guin guiniee reeman xtiidxzaꞌc Dios, zü ree bejn diidx ni been béngunaa guin con naj din gusaaladx reeman laaman.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariote, tijb ree xbejn Jesús, wejman bigneenëman bixhioz rniabee ree bixhioz din yayüman Jesús loj reeman.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Chi biguiejn ree bixhioz guin zian, dád babaa reeman. Abiꞌ rëb reeman gudëëd reeman milia lojman. Dxel guzuloj raguiilaman mod xhienaag yayüman Jesús.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Dxej ni guzuloj lanij raw ree bén Israel guiadxtil ni ad yuꞌt levadur, chi rugüjt reeman tijb xiildoo par lanij pascw, gunabdiidx ree xbejn Jesús lojman, rëb reeman: ―¿Ban guin rënl yuguieenan ni yadaaw ree guxhin pascw?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dxel guxhaal Jesús tioꞌp ree xbejnman, rëbaman: ―Gol chej Jerusalén. Ni guguiaadi tijb xinguiaaw caꞌ re yuꞌ nijs. Gol chinalix.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Abiꞌ lod yayux, gol güjdx loj bén na̱j lidxan: “Na mextr: ¿Ban lënü gawnë ree xbejnman yan guxhin pascw?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Dxel gulüüman lëjt tijb lënü naroob ni rarojp cwaa, ma najcchaaw lënü guin. Yagaj gol been ni yadaaw ree xche.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Dxel brii ree xbejnman wej reeman luguiedx guin, abiꞌ bidxaagloj gajc reeman ziꞌcgajczi rëbaman, zianz been reeman ni gaw reeman guxhin pascw.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Chi gure guiaal, bidxin Jesús con guidxiptioꞌp ree xbejnman.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Dxel chi zojb reeman xan mex cayaw reeman, rëb Jesús loj reeman: ―Diidxliczi rnin lojdi guial tijb lëjt, bén cayawnë naj, laaman yayü naj.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Dád guyunaya reeman, abiꞌ guzuloj canabdiidx tijb gaj reeman, rëb reeman lojman: ―¿Najn ya? Abiꞌ rëb stijbaman: ―¿Wa najn ya?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Badxiꞌman laan rëbaman: ―Loj guidxiptioꞌpidi, tijb lëjtan, bén cugajdx xguiadxtil loj gajc pliajt lod cugajdx da guiadxtilan, laaman.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Walican guial Bén guxhaal Dios na̱j sacaman ziꞌc ca loj xtiidx Dios. Per, ¡prob bén yayü laaman! Zagdxeli na̱j par laaman ad niutaman loj guidxliuj
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Laꞌtgaj cayaw reeman, cwaꞌ Jesús guiadxtil abiꞌ badëëman quixtëë loj Dios, dxel gulaꞌman laan badëëman loj reeman, rëbaman: ―Gol gudaw guiadxtil guie, laan na̱j da cuerpan.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Dxel cwaꞌman tijb cojp yuꞌ vin, chi gulox badëëman quixtëë loj Dios, badëëman cojp guin loj reeman, abiꞌ gra reeman guꞌ vin yuꞌ lojn.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Zianz rëbaman loj reeman: ―Vin guie na̱j da rejnan ni gaxhieꞌn chi guiëtan por zien ree bénguidxliuj, din guixal tijb nejz cüb xhienaag gap ree bejn perdon loj Dios.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Naj rni lëjt, ad yuꞌtri dxej guiëꞌn vin rajcchaawnë uv, xt dxej ni guiëꞌn vin cüb lod rniabee Dios.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Chi gulox biil reeman tijb cant par Dios. Dxel zë reeman ruguiaꞌ Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Graczidi tioꞌnladx naj yan guxhin, ziꞌc ca loj xtiidx Dios lod rëb: “Gugüjtan bén rajp ree xiil, abiꞌ guireꞌch reeb.”
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Per chi yabanan, yaloj naj ganeed lojdi gan Galilea.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Dxel rëb Bëd lojman: ―Majsi gra reeman tioꞌnladx lüj, per naj ad zaroꞌnladxtan lüj.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Naj rni lüj Bëd, yan guxhin gajc chi gad gui̱d cwidxaꞌ tioꞌp volt, choon volt mal rëbil guial ad nünbeetil naj.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Per naguiejn rüjn Bëd rëbaman: ―Majsi guiëtnëꞌn lüj, per ad zëtan guial ad nünbeetan lüj. Abiꞌ graczi reeman rëb zian.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Chi bidxin reeman tijb luar la Getsemaní, dxel rëb Jesús loj ree xbejnman: ―Gol gurejsii guie, laꞌtgaj gabedx ganaaban Dios.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Abiꞌ binëman Bëd, Jacob con Waj, dxel guzuloj guyunayaman abiꞌ ad nixtri yuꞌ luxdooman.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Zianz rëbaman loj reeman: ―Yuꞌ naya daꞌt luxdon, rulüü ma gugüjtan naj. Gol bayaꞌn guie ad gaayëjsidi.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Abiꞌ guzaman zataꞌn, zianz gurerulojman, gunabaman loj Dios, bal zileꞌ tëd ni na̱j sagdiajman.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Chi cabejdx canabaman Dios, rëbaman: ―Dad, graczi zajc güünl. Babëë naj loj ni gazaagdiajn. Per ad gac ziꞌc rënan, rayal gac ziꞌc rënl.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Dxel ziaman lod bayaꞌn ree xbejnman, chi badxinman cwëꞌ reeman laa reeman nagaꞌyëjs, zianz rëbaman loj Bëd: ―Simón, ¿nagaꞌyëjsil ya? ¿Niꞌqui tib hor ad gojct nibejnaal ya?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Gol gurenaa, gol gurejdx gunab Dios chitëë güün xindxab lëjt gan. Din rëndi güündi ziꞌc rayal, per xcuerpidi ad rtiëjbtan.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dxel zëman zatijb persi gurejdx gunabaman Dios con diidx guin gajc ree.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chi badxinman lod rigaꞌ reeman, laagajc reeman nagaꞌyëjs zatijb, guial yuꞌ daꞌt bacaal loj reeman, abiꞌ niꞌquid radxejlt xhie guiëb reeman lojman.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ni bayon volt badxinman, rëbaman: ―¿Sta nagaꞌyëjsidi ya? ¿Sta cayziiladxidi ya? Gol batieꞌch xbacaalidi din naj, najn Bén guxhaal Dios ma bidxin hor yayü reeman naj loj ree béndol.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Gol bixche, yoꞌ ree, laa bén yayü naj ma zëëd gajxh.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Sta caneenë Jesús laa reeman chi bidxin Judas, bén goc tijb ree xbejnman. Bidxinnëman zien ree bejn caꞌ reeman espad con yag, guxhaal ree bixhioz rniabee ree bixhioz laa reeman con ree mextr rajc ley con ree guxtis Israel.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Abiꞌ Judas bén bayü laaman ma bagojnxgajman bén guin ree rëbaman: ―Bén gawan xid, laaman na̱j bén raguiilidi, gol gunaazaman gol chinëman, gol gojpaman ad guslaadi laaman.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Chi bidxin Judas dxel gubigaman loj Jesús, rëbaman: ―Mextr, Mextr. Dxel gudawaman laaman xid.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Zianz gunaaz ree bén guin laaman din chinë reeman laaman.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Per tijb bén zaꞌ yagaj gulëë xiespadaman, gutüꞌman guidiajg xmojs bixhioz rniabee gra ree bixhioz.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Dxel rëb Jesús loj ree bén guin: ―¿Chexc zeel zëëdidi con espad con yag din chinëdi naj ziꞌc tijb xingubaan?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Zianczi guzunëꞌn lëjt lën yadooroꞌ Jerusalén rulün lëjt xtiidx Dios, abiꞌ ad gunaaztidi naj. Per gra ree ni guie cayajc din gac cumplid ni ca loj xtiidx Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Dxel graczi ree xbejn Jesús baxüün, guroꞌnladx reeman laaman.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Per guyu tijb xinguiag binalix Jesús, nadüübix tijbzi lajd. Abiꞌ chi gunaaz ree bén guin laax,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 baslaagajquix lajd guin, zigxüünt ziladix.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Dxel binë reeman Jesús loj bixhioz rniabee gra ree bixhioz, abiꞌ badxaag lasaꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree guxtis Israel con ree mextr rajc ley.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Abiꞌ zijt zijt binal Bëd Jesús xt ruleꞌ lidx bixhioz guin, dxel gurejman rudëj con ree bén rajp rulidx bixhioz guin,
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Abiꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con gra ree guxtis, baguiil reeman mod xhienaag gutediaꞌ reeman Jesús din chileꞌ gugüjt reeman laaman, per ad badxejlt xhienaag nutediaꞌ reeman laaman,
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 majsi zien reeman rudxiib diidx rusquiee guijcaman, per garent garen rëb tijb gaj reeman.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Dxel guzuli tioꞌp choon reeman gunee reeman diidx rusquiee ree contr laaman, rëb reeman:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Dunujn baguiejn rëbix: “Naj guseꞌn yadooroꞌ Jerusalén ni been ree bejn, abiꞌ choon dxejzi yayünanan sin xyudar ree bejn.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Per niꞌqui zian ad guneet reeman tibloj, garent garen gunee reeman.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Dxel bixhioz rniabee gra ree bixhioz guzuliman galay ree bén rigaꞌ yagaj, abiꞌ gunabdiidxaman loj Jesús, rëbaman: ―¿Nid xhie diidx yadxiꞌl ya? ¿Wali ni canee reeman contr lüj ya?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Per achetczi rëb Jesús, ad badxiꞌtaman diidx, dxel gunabdiidx bixhioz rniabee guin lojman zatijb, rëbaman: ―¿Lüj na̱j Cristo ya, Xiꞌn Dios Bén nagleꞌ?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Walican, najcan. Abiꞌ lëjt zuguiaadi naj najn Bén guxhaal Dios zooban xladbee Dios Bén caꞌ gra guialrniabee guguiaa tëëdi naj guialan loj za̱j xanyabaa.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Chi biguiejn bixhioz guin zian, gudixyaꞌ xabaman, dxel rëbaman: ―Ad rüjntri naguiejn yadiil ree testiw.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Lëjt ma biguiejn caneeguijdxix Dios. Yan, ¿xhie nadi? Abiꞌ graczi reeman rëb, guiëtaman.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Yuꞌ reeman rucojp xhiejn lojman, rutaꞌcw tëë reeman lojman, dxel riguin reeman laaman, rëb reeman: ―¡Guneeyaꞌ chu gudin lüj! Guiáad ree bén rajp yagaj wëëz reeman lojman.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Chi zaꞌ Bëd ruleꞌ guin, dxel bidxin tijb béngunaa rüjn dxiin lidx bixhioz rniabee guin.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Chi baguiaaman zojb Bëd rudëj guin cuchaꞌman, baguiaaman lojman, dxel rëbaman: ―Në lüj zaꞌnë Jesús bén Nazaret.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Per gurexuu Bëd rëbaman: ―Ad nünbeetan laaman, ad ragbeetan xhienin rnieel. Chi bariiman roꞌ port guin, dxel guridxaꞌ gui̱d.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Dxel baguiaa béngunaa guin Bëd zatijb, zianz guzuloj rëbaman loj ree bén rigaꞌ yagaj: ―Në bén guin na̱j xbejn Jesús.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Per gurexuu Bëd zatijb. Gojc xchejdoo rëb ree bén rigaꞌ yagaj loj Bëd: ―Walican në lüj na̱j xbejnx din xin Galilea lüj, abiꞌ ziꞌcgajc rniee reeman rnieel.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Per guzudxiꞌch Bëd con ni rëbaman, zianz rëbaman: ―Gudëëd Dios naj casti bal rusquieen, ad nünbeetan bén nadi.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Loj hor zii gajc barojp volt guridxaꞌ gui̱d. Dxel basaaladx Bëd guial rëb Jesús lojman: “Chi gad gui̱d cwidxaꞌ tioꞌp volt, mal gojc choon volt rëbil ad nünbeetil naj.” Chi basaaladxaman zian, dxel guzuloj cayoonman.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.