João 7
Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs BKJ
1 Chi gudëd gojc zian, wej Jesús loj ree guiedx rigaꞌ niz Galilea. Ad guyëntaman niejman niz Judea, guial cayguiil ree bén Judea guin laaman din gugüjt reeman laaman.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Per guial ma zidyob lanij ni rüjn ree bén Israel, chi rbej reeman lën ranch,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 rëb ree bijch Jesús lojman: ―Brii, wej niz Judea, din në ree xbejnl bén rigaꞌ ree niz ni guguiaa milagr rüjnl.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Din chi chu rën gagbee bejn ni rüjnman, ad rayalt güünman laan ralan. Yan ziꞌc rüjnl milagr ree, beenan loj gra ree bejn.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Gunee ree bijch Jesús zian, guial niꞌqui laa reeman ad rliladxt laaman.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Ad wadxint da horan, per par lëjt xhietëëz horan na̱j zagdxe.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ad zajct guidxeꞌch bénguidxliuj lëjt, saꞌn naj rdxeꞌch reeman naj guial rën loj reeman ad laat na̱j ni rüjn reeman.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Gol wej lanij guin, saꞌn naj ad zazaagajtan, din ad wadxint hor ni gazaan.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Chi gulox rëbaman loj reeman zian, bayaꞌnman Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Chi ma zë ree bijch Jesús, dxel nëman zë lanij guin, per ralanzi zëman chitëë chu gagbee.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Per yuꞌ ree bén Israel raguiil laaman loj lanij guin, rëb reeman: ―¿Con bén guin yaꞌn?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Loj gra ree benzien we lanij guin, zienloj ni rniee reeman Jesús. Yuꞌ reeman rëb: “Benzaꞌcan”, yuꞌza reeman rëb: “Ad benzaꞌctan, rusquieeman bejn ree.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Per achutczi ruzaꞌt laaman loj gra bejn, guial rdxeb reeman guxtis Israel ree.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Chi gurol xuman ni cayajc lanij guin, guyu Jesús lën yadooroꞌ Jerusalén, abiꞌ guzuloj culüüman bejn ree.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Guiáad ree bén Israel badxaloj reeman, rëb reeman: ―¿Chexc yaꞌn contzi gra ragbeex, awa niꞌquid basiidtix?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Ad guictan carii ni culün lëjt, zëëdan por Dios, bén guxhaal naj. Bal chu rën güün ziꞌc rënman, zigniaꞌman bal ni carii guicanan culün lëjt o zëëdan por Dios ya.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Bén rulüü ganaxzi ni rbëëguijcaman, rüjnman laan din guilies ree bejn xvaloraman. Per bén rüjn mazri din guilies bejn xvalor Dios, bén guxhaal laaman, laaman rniee ni diidxli, ad rusquieetaman bejn.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Yan, majsi basaꞌnnë Moisejs lëjt ley, per niꞌqui tijbidi ad rüjnt ziꞌc rëb ley guin. ¿Chexquiza zeel rëndi gugüjtidi naj?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Badxiꞌ ree bén guinan, rëb reeman: ―Xindxab yuꞌ luxdool. ¿Chuczi rën gugüjt lüj?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman: ―Por tijbzi milagr ni benan radxalojdi.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Abiꞌ lëjt gunabee Moisejs lëjt guial gra ree xinguiaaw chuꞌ sen, (majsi ad por Moisejst ru bejn sen guin, mal rüjn ree dux bengol gulal ree zian), abiꞌ lëjt rguꞌdi bejn ree sen, majsi dxej raziiladx bejn.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Yan, bal chitëë gusaglojdi ley ni basaꞌnnë Moisejs lëjt, rguꞌdi sen bejn ree majsi dxej raziiladx bejn. ¿Chexquiza zeel ralendi guial bayünan tijb bénragxuu dxej raziiladx bejn?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ad rüjndi xgabmal por ni ruguiaazidi rüjn bejn, yaloj xgaj gol gogbee zagdxe xhie cayüjnman.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yuꞌ ree bén Jerusalén guzuloj rniabdiidx loj lasaꞌ reeman, rëb reeman: ―¿Nid bén guinan cayguiil reeman ya din gugüjt reeman laaman?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Abiꞌ yan laaman canee niz loj ree bejn, abiꞌ niꞌqui chut xhie rëb lojman. ¿Ni ma bililadx ree guxtis yaꞌn guial laaman na̱j Cristo?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Per dunuj ree rayagbeechaaw ban zaman, guiáad chi guiꞌt Cristo, achut gagbee ban saman.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Chi biguiejn Jesús zian, laꞌtgaj culüüman bejn ree lën yadooroꞌ Jerusalén, dxel guneeman rejs rëbaman: ―¡Lëjt rëb nünbeedi naj abiꞌ ragbeedi ban guzaan! Per ad zialtan por naj gajc, zialan por quijb bén rniabee bén ad nünbeetidi.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Per naj nünbee laaman guial zialan diizd lod zaꞌman, laa tëëman guxhaal naj.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Chi biguiejn reeman zian, guyën reeman niniaaz reeman laaman, per achut gunaaz laaman, guial gad hor gal guiniaazaman.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Loj ree bénguixiuj zaꞌ yagaj zien reeman bililadx laaman, abiꞌ rëb reeman: ―Chi guiꞌt Cristo, ¿wen mazri zien ree milagr güünman guial loj bén guin ya?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Biguiejn ree bénfarisew ni rniee ree bejn Jesús. Abiꞌ laa reeman con ree bixhioz rniabee, guxhaal reeman bén rajp ree roꞌ yadooroꞌ Jerusalén din guiniaaz reeman Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Dxel rëb Jesús: ―Ad xchejtri gazunëꞌn lëjt, dxel yayaꞌn lod zaꞌ bén guxhaal naj.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yaguiilidi naj, per ad zadxejltidi naj, din ad zileꞌt guiꞌtidi lod gazun.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Abiꞌ ree bén Israel guin guzuloj rniabdiidx loj lasaꞌ reeman, rëb reeman: ―¿Banczi zajc che bén guin din ad zadxejltaman? ¿Ni zejman lod zojb ree bén Israel loj ree benzit ya, chiglüüman laa reeman në ree bén ad najt bén Israel?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Xhie rën guiëb guial naman: “Yaguiilidi naj per ad zadxejltan, din ad zileꞌt guiꞌtidi lod gazun”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Dxej rliox lanij guin na̱j mazri dxej zojbloj, dxejzii guzuli Jesús guneeman rejs, rëbaman: ―Bal chu lëjt reꞌc nijs, gol guda lon din guiëꞌdan.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Din bén rliladx naj ziꞌc ca loj xtiidx Dios, lën luxdooman gach nijs runee guialnaban.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Chi gunee Jesús zian, rën guiëb xtiidxaman guial gra ree bén chililadx laaman zabajnnë reeman xSprijt Dios. Din nadxel ad wayiꞌtt xSprijt Dios guial ad waguiajt Jesús lod canabeeman.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Yuꞌ ree bén noꞌch loj ree benzien guin, chi bacaagdiajg reeman ni gunee Jesús, rëb reeman: ―Walican, bén guin na̱j guiꞌt guidgadëë xtiidx Dios loj ree bejn.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Yuꞌza reeman rëb: ―Bén guin na̱j bén bacaabee Dios. Per yuꞌ reeman rëb: ―Ad laataman na̱j Cristo, din ad niz Galileat na̱j griiman.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Loj xtiidx Dios ca guial loj xdiaa rey Davi grii Cristo, abiꞌ Belén galaman ladx gajc rey Davi.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Zian gojc dxel gulaꞌ lasaꞌ reeman por Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Zien reeman guyën niniaaz laaman, per achut bayax niniaaz laaman.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Chi bayejc ree bén rajp roꞌ yadoo guin lod zaꞌ ree bénfarisew guin con ree bixhioz rniabee guin. Rëb reeman loj reeman: ―¿Chexc zeel ad bidnëtidi laax?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dxel rëb ree bén rajp roꞌ yadoo guin: ―¡Ad goct wayu bén guiniee ziꞌc rnieex!
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Abiꞌ rëb ree bénfarisew guin: ―¿Në lëjt ma cwëjb basquieex lëjt ya?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Wen yuꞌ ree dux guxtis ree, o bénfarisew ree ma bililadx laax ya?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ¿Nid ragbeedi ya guial zien ree bén guin banijt loj Dios guial ad nünbeet reeman ley?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Per bénfarisew la Nicodemo bén bignaj Jesús tijb guxhin, rëbaman loj reeman:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Loj dux ley ree ca guial ad zileꞌt yaguieꞌch ree xhie casti rayal tijb bejn, chi gad dunuj ree yacaagdiajg xtiidxaman, din chileꞌ yayagbee ree xhie beenman.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman: ―¿Wen në lüj zaꞌnë ree bén Galilea ya? Basiid zagdxe loj xtiidx Dios din gagbeel ad goct warii bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn niz Galilea.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Dxel bareꞌch reeman zia lidx lidx reeman.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.