Tiago 3

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Böchiʼ luzáʼadoʼ, bitiʼ guntëz zián cuinliʼ bönniʼ tuʼsédinëʼ bönachi, tuʼ chinö́z quéziliʼ zíʼtërö uchiʼa usörö́ëʼ Dios rëʼu, núlöruʼ rusédiruʼ bönachi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Yúguʼtëruʼ runruʼ zián le richixi riníguiruʼ. Channö cabí richixi riníguinëʼ tu bönniʼ ca naca didzaʼ ruʼë, bönniʼ ni náquiëʼ idú tsahuiʼ, en raca inná beʼe cuinëʼ ca naca yúguʼtë le runëʼ.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Cateʼ rigúʼuruʼ guíë ruáʼagacabaʼ böaʼ para gunruʼ ga ilunbaʼ ca rë́ʼëniruʼ, gaca inná béʼeruʼ légacabaʼ lu idútë le tunbaʼ.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Buliʼyú caʼ ca raca quéguequi barco. Sal-laʼ zxö́ntërö naca tu barco, en récjadaʼ böʼ ruzéaj le, cuídiʼdoʼos naca nëʼe xiyágui barco naʼ le ruzecaj rudxíʼi barco para tseaj gátiʼtës ga guë́ʼënnëʼ bönniʼ rusë́ʼë le.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Lëscaʼ caní naca lúdxiʼruʼ. Sal-laʼ cuídiʼdoʼos naca, ziántërö le rnna lúdxiʼruʼ naʼ. Buliʼyútsöcaʼ ca run guíʼ. Sal-laʼ guíʼdoʼos ribíbiruʼ, tu guíʼa sibi huayégui.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Lëscaʼ lúdxiʼruʼ naʼ naca ca tu guíʼ. Yúguʼtë le ruáʼ döʼ raca yödzölió ni rnna lúdxiʼruʼ, en tuʼ dzaga lúdxiʼruʼ naʼ idútë le naca cázaruʼ, que lë ni naʼ run ga raca xihuiʼ idútë le nácaruʼ. Le rnna lúdxiʼruʼ ribequi guíʼ, le ruzeguiʼ rëʼu ca naca yúguʼtë le runruʼ, ateʼ tuʼ rnna caní lúdxiʼruʼ naʼ, naca que tsca chinaguélaʼtë guíʼ le nabequiʼ tuʼ xihuiʼ.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Yúguʼtëbaʼ böaʼ guixiʼ taʼdabaʼ luyú, en yuguʼ böaʼ zoa xíligacabaʼ, en yuguʼ böaʼ táʼayöj lë́ʼëbaʼ lu yu, encaʼ yúguʼtëbaʼ böaʼ dzö́ʼöbaʼ lu nísadoʼ, huáca ilaʼnná beʼe bönachi luyú ni légacabaʼ,
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 pero cuntu nu bönniʼ gaca inná béʼenëʼ lúdxëʼë, tuʼ rnna lúdxiʼruʼ le ruáʼ döʼ, en bitiʼ gaca nu uzagaʼ xinözi. Ziántërö le rnna lúdxiʼruʼ le naca ca tu le nachë́ʼ yöl-laʼ guti.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Len laʼ lúdxiʼruʼ náʼasö rulidza tsáhuiʼruʼ-nëʼ Dios Xuz, en rulidza dítjaruʼ caʼ yuguʼ bönniʼ, ateʼ benëʼ Dios légaquiëʼ ca naca cazëʼ Lëʼ.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Caní naca, len laʼ ruáʼasiruʼ naʼ rulidza tsáhuiʼruʼ bönachi, en rulidza dítjaruʼ bönachi. Böchiʼ luzáʼadoʼ, bitiʼ ral-laʼ gaca caní.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Bitiʼ caʼ taʼlén nisa siziáʼ, en nisa zönaʼ laʼ tuzi ga taʼlén.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Böchiʼ luzáʼadoʼ, tu yaga higo bitiʼ gaca cuía le ribía yaga olivo, ateʼ tu lubá uva bitiʼ gaca cuía le ribía yaga higo naʼ. Lëscaʼ caní, nitú ga rilén nisa bitiʼ gaca ilaʼlén nisa zönaʼ, en nisa siziáʼ.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Channö zoëʼ tu bönniʼ ládjaliʼ rácadëʼë, en réajniʼdeʼenëʼ, lu yöl-laʼ nöxaj ladxiʼ queëʼ ral-laʼ uluʼë náquiëʼ caní niʼa que le naca tsahuiʼ runëʼ.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Naʼa, channö ruzxéʼeliʼ luzáʼaliʼ, en runliʼ dxin para ilaʼgúʼu bönachi libíʼiliʼ yöl-laʼ ba, bitiʼ ral-laʼ gun ba zxön cuinliʼ ca naca yöl-laʼ réajniʼi queë́liʼ. Nu run caní rizíʼ yëʼ, en ridáʼbagaʼ le naca idútë li.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Yöl-laʼ réajniʼi caní bitiʼ naca le runödzjëʼ Dios, pero que yödzölió ni naca, encaʼ quégaca bönachi yödzölió ni, en que tuʼ xihuiʼ.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Yuguʼ bönniʼ tuʼzxéʼenëʼ luzáʼagaquiëʼ, en të́ʼënnëʼ ilaʼgúʼu bönachi légaquiëʼ yöl-laʼ ba, lëscaʼ taʼdil-la dídzëʼë, en tunëʼ yúguʼtë le ruáʼ döʼ.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Yuguʼ bönniʼ nápagaquiëʼ yöl-laʼ réajniʼi naʼ runödzjëʼ Dios:
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Nupa tuíʼi ládxiʼgaca ilaʼbequi dxi le raca, taʼböza dxíʼadoʼ, para gaca caʼ dxiʼa idútë le zeaj naca caz.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.