Mateus 6

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Cateʼ bi unödzjuʼ que nu bi riyadzaj, bitiʼ gunuʼ ga iláʼ lahui lë naʼ runuʼ ca tunëʼ bönniʼ tuʼluíʼisö tsahuiʼ cuíngaquiëʼ ga naca lu yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, encaʼ ga naca lu yë́ʼëyi. Caní tunëʼ para ilaʼgúʼu bönachi légaquiëʼ yöl-laʼ ba. Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, cáʼasö naca yöl-laʼ ba gataʼ quégaquiëʼ.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Pero liʼ, cateʼ bi unödzjuʼ que nu bi riyadzaj, bitiʼ caʼ guʼu lataj nu inözi.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Naʼa, lë naʼ unödzjuʼ, bagáchiʼsö ral-laʼ unödzjuʼ, ateʼ Xúziruʼ Dios, Nu riléʼe ca naʼ runuʼ bagáchiʼsö, Lëʼ ubiʼë quiuʼ.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Pero libíʼiliʼ, cateʼ ulídzaliʼ-nëʼ Dios guliʼtsaza lídxiliʼ, en buliʼsayaj yuʼu. Buliʼlidzëʼ Dios inábiliʼ-nëʼ Xúziruʼ Dios, zóalenëʼ libíʼiliʼ ga naʼ zóaliʼ queë́ziliʼ, ateʼ Xúziruʼ Dios, Nu riléʼe ca runliʼ bagáchiʼsö, Lëʼ ubiʼë queë́liʼ.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 ’Cateʼ ulídzaliʼ-nëʼ Dios bitiʼ gunliʼ laʼ yë́ʼëyi laʼ lez ca naʼ tunëʼ bönniʼ bitiʼ núnbëʼgaquiëʼ Dios, tuʼ téquinëʼ huayönnëʼ Dios légaquiëʼ tuʼ tuʼlidzëʼ laʼ yë́ʼëyi laʼ lez.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Bitiʼ gunliʼ ca naʼ tunëʼ légaquiëʼ. Xúziruʼ Dios, zíʼatëlö cateʼ siʼ inábaliʼ-nëʼ, chinö́z quézinëʼ le riyadzaj queë́liʼ.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Que lë ni naʼ, ral-laʼ ulídzaliʼ-nëʼ Dios innaliʼ caní:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Gudá inná bëʼu luyú ni.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Benna le gágutuʼ naʼa dza.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Buniti lo netuʼ le huiáʼ döʼ bentuʼ Loʼ Liʼ
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Bitiʼ guʼu lataj siʼ bëʼ tuʼ xihuiʼ netuʼ,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 ’Channö uniti loliʼ luzáʼaliʼ, nupa tuáʼ döʼ queë́liʼ, uniti lahuëʼ Xúziruʼ Dios, zoëʼ yehuaʼ yubá, libíʼiliʼ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Channö cabí uniti loliʼ luzáʼaliʼ, bitiʼ uniti lahuëʼ Xúziruʼ Dios libíʼiliʼ ca naca dul-laʼ nabágaʼliʼ.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Libíʼiliʼ, cateʼ gunliʼ gubasa, buliʼpáʼa ícjaliʼ, en guliʼquibi loliʼ,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 para cabí iléquibeʼe bönachi runliʼ gubasa. Bagáchiʼsö ral-laʼ gunliʼ gubasa, ateʼ Xúziruʼ Dios, zóalenëʼ libíʼiliʼ ga naʼ zóaliʼ queë́ziliʼ, Lëʼ ubiʼë queë́liʼ.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Buliʼtubi yöl-laʼ tsahuiʼ yehuaʼ yubá, ga niʼ bë́ladoʼ que bitiʼ uluʼtöbaʼ le, en bitiʼ gaca ditaj, en ga niʼ bitiʼ ilaʼyáziëʼ bönniʼ gubán, en bitiʼ ilaʼbanëʼ.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Ga niʼ dë yöl-laʼ tsahuiʼ queë́liʼ, niʼ güíʼi ládxiʼliʼ idxinliʼ.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Channö guiö́j loliʼ bitiʼ naca tsahuiʼ, idútëliʼ nachúl-laliʼ. Que lë ni naʼ, channö beníʼ zóalen libíʼiliʼ nuhuöáca le naca chul-la, yénniʼtërö nachúl-laliʼ.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Buliʼyú ca raca quégacabaʼ biguínnidoʼ taʼdabaʼ lúzxiba. Bitiʼ bi taz tuʼzóabaʼ, en bitiʼ tuʼlápabaʼ, en bitiʼ tuʼtúbibaʼ ga bi ilaʼgúʼubaʼ quégacabaʼ, pero Xúziruʼ Dios zoëʼ yehuaʼ yubá, rugagu cazëʼ légacabaʼ. Nazácaʼtëröliʼ libíʼiliʼ ca yuguʼ biguínnidoʼ naʼ.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 ¿Nuzxi caz bönniʼ nútsëʼë ládjaliʼ gaca gunëʼ ga soëʼ ibanëʼ iaʼtúz dza tuʼ ruúbi ruguíʼinëʼ para gaca caní queëʼ?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ’¿Bizx que ruúbi ruguíʼiliʼ niʼa que le gáculiʼ? Buliʼyútsöcaʼ ca raca quégaca yöjdoʼ rö́ʼgaca laʼ guixiʼ ca taʼzxö́n. Bitiʼ tun dxin, en bitiʼ tun du lariʼ.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Nedaʼ reaʼ libíʼiliʼ, Salomón, bönniʼ niʼ gunná bëʼë, sal-laʼ gútaʼdaʼ yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ, lariʼ gúcuëʼ bitiʼ gunnáʼtërö lachi ca rinnáʼgaca yöjdoʼ naʼ.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Dios caz runëʼ lachi yöj guíxiʼdoʼ, le rö́ʼgaca laʼ guixiʼ, le nacuáʼ naʼa dza, ateʼ cuxö́ huidzaj ilaʼyegui lu guíʼ. Channö caní ruíʼi ládxëʼë yöj guíxiʼdoʼ, runëʼ léguequi lachi, gúndaʼarëʼ caʼ queë́liʼ, sal-laʼ bitiʼ réajlëʼëliʼ-nëʼ idú ládxiʼliʼ.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Que lë ni naʼ, bitiʼ ubi uguíʼiliʼ, en bitiʼ innaliʼ: “¿Bizxi gágutsatuʼ?” o “¿Bizxi guíʼjatsatuʼ?” o “¿Bizxi lariʼ gácutsatuʼ?”
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Bönachi yödzölió ni tuʼúbi tuʼguíʼi niʼa que yúguʼtë lë ni, pero zoëʼ Xúziruʼ yehuaʼ yubá, ateʼ Lëʼ nö́zinëʼ naquíniliʼ yúguʼtë lë ni.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Naʼa, guliʼgüíʼirö ládxiʼliʼ inná béʼenëʼ Dios libíʼiliʼ, en gunliʼ le naca tsahuiʼ lahuëʼ Lëʼ, ateʼ Lëʼ cuʼë xinö́zaliʼ yúguʼtë lë ni.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Que lë ni naʼ, bitiʼ ubi uguíʼiliʼ niʼa que le ral-laʼ gaca cuxö́ huidzaj, tuʼ huáca güíʼi ládxiʼliʼ cuxö́ huidzaj le gaca queë́liʼ dza naʼ. Tu tu dza ilaca le ral-laʼ güíʼi ládxiʼliʼ dza naʼ.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.