Mateus 28

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cateʼ chigudödi dza láʼayi quégaquiëʼ bönniʼ judío, en chizáʼ reníʼ dza domingo, yöjyúgacanu María Magdalena en iaʼtunu María naʼ yeru ba queëʼ Jesús.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tsálidoʼos gudödi budóʼ zxuʼ. Caní guca, tuʼ bötjëʼ tuëʼ gubáz láʼayi queëʼ Xanruʼ narúajëʼ yehuaʼ yubá. Bidxinëʼ raʼ yeru ba naʼ, ateʼ gudúëʼ guiö́j blaga zxön naʼ, en guröʼë lu guiö́j naʼ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Naláʼ lahui gubáz láʼayi naʼ ca yösa beníʼ, ateʼ zxílaʼdoʼos naca lariʼ nácuëʼ.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Cateʼ yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la tapa chiʼë yeru ba naʼ bilaʼléʼenëʼ lëʼ, guládxinëʼ, en gulaʼzxíziëʼ. Gulaʼdzöʼë lu yu, en guláquiëʼ ca bönniʼ nati caz.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Níʼirö gubáz láʼayi naʼ gudxëʼ yuguʼ nigula naʼ, rnnëʼ:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Bitiʼ zoëʼ ni tuʼ chibubanëʼ ca naʼ chigunná cazëʼ Lëʼ. Guliʼdá, uyuliʼ ga niʼ gutëʼ Xanruʼ.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Guliʼtséaj naʼa, guliʼtsöjödxi yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ chibubanëʼ Jesús lu yöl-laʼ guti, ateʼ naʼa Lë cazëʼ inö́ruëʼ loliʼ sacaʼ luyú Galilea. Niʼ uléʼeliʼ-nëʼ. Chigudxaʼ libíʼiliʼ le guluʼë Dios lu naʼa.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Níʼirö laʼ buluʼzáʼtënu raʼ yeru ba naʼ, tádxinu, en tuʼdzéjanu, ateʼ carelö söjácanu söjtíxjöiʼiguequinu yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tsanni niʼ söjácanu, Jesús yöjtságuiëʼ légacanu, ateʼ rëʼ légacanu:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Níʼirö Jesús rëʼ légacanu:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Tsanni niʼ söjácanu nigula naʼ, yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la gulún chiʼë yeru ba naʼ buluʼdxinëʼ lu yödzö niʼ, ateʼ gulaʼguíxjöiʼinëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ yúguʼtë lë naʼ gulaca.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Cateʼ chibuluʼtubëʼ yuguʼ bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ, gulún xtídzaʼgaquiëʼ. Níʼirö buluʼnödzjëʼ dumí zián quégaquiëʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Tëʼ légaquiëʼ:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Channö huayönnëʼ bönniʼ rinná bëʼë lë ni, netuʼ uzéajniʼituʼ lëʼ, en guntuʼ ga bitiʼ bi gunëʼ queë́liʼ.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Níʼirö yuguʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la naʼ gulaʼziʼë dumí naʼ ateʼ yöjéngaquiëʼ ca naʼ chinazë́dagaquiëʼ. Caní guca, tuʼzë́ʼ bönniʼ judío didzaʼ ni ga ridxintë naʼa dza.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Níʼirö idxinéajtëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús yöjáquiëʼ luyú Galilea, ateʼ bilaʼdxinëʼ lu guíʼadoʼ naʼ chibuluíʼinëʼ Jesús légaquiëʼ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Cateʼ buluʼléʼenëʼ Jesús, gulaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ Lëʼ, pero bal-lëʼ gulaca chopa ládxiʼgaquiëʼ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Níʼirö gubíguiʼë Jesús ga naʼ nacuʼë, en rëʼ légaquiëʼ:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Que lë ni naʼ, guliʼtséaj, guliʼtsöjsëdi yúguʼtë bönachi idútë yödzölió. Buliʼquíla légaquiëʼ nisa, ugunliʼ dxin Lëʼ Dios Xuz, en Lëʼ Dios Zxíʼini, en Lëʼ Dios Böʼ Láʼayi.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Guliʼsëdi légaquiëʼ ilunëʼ yúguʼtë lë naʼ gunná béʼedaʼ libíʼiliʼ. Buliʼyútsöcaʼ, nedaʼ caz zóalenaʼ libíʼiliʼ yúguʼtë dza ga idxinrö dza údxi que yödzölió. Caʼ gaca.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.