Mateus 28

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cateʼ chigudödi dza láʼayi quégaquiëʼ bönniʼ judío, en chizáʼ reníʼ dza domingo, yöjyúgacanu María Magdalena en iaʼtunu María naʼ yeru ba queëʼ Jesús.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tsálidoʼos gudödi budóʼ zxuʼ. Caní guca, tuʼ bötjëʼ tuëʼ gubáz láʼayi queëʼ Xanruʼ narúajëʼ yehuaʼ yubá. Bidxinëʼ raʼ yeru ba naʼ, ateʼ gudúëʼ guiö́j blaga zxön naʼ, en guröʼë lu guiö́j naʼ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Naláʼ lahui gubáz láʼayi naʼ ca yösa beníʼ, ateʼ zxílaʼdoʼos naca lariʼ nácuëʼ.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Cateʼ yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la tapa chiʼë yeru ba naʼ bilaʼléʼenëʼ lëʼ, guládxinëʼ, en gulaʼzxíziëʼ. Gulaʼdzöʼë lu yu, en guláquiëʼ ca bönniʼ nati caz.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Níʼirö gubáz láʼayi naʼ gudxëʼ yuguʼ nigula naʼ, rnnëʼ:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Bitiʼ zoëʼ ni tuʼ chibubanëʼ ca naʼ chigunná cazëʼ Lëʼ. Guliʼdá, uyuliʼ ga niʼ gutëʼ Xanruʼ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Guliʼtséaj naʼa, guliʼtsöjödxi yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ chibubanëʼ Jesús lu yöl-laʼ guti, ateʼ naʼa Lë cazëʼ inö́ruëʼ loliʼ sacaʼ luyú Galilea. Niʼ uléʼeliʼ-nëʼ. Chigudxaʼ libíʼiliʼ le guluʼë Dios lu naʼa.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Níʼirö laʼ buluʼzáʼtënu raʼ yeru ba naʼ, tádxinu, en tuʼdzéjanu, ateʼ carelö söjácanu söjtíxjöiʼiguequinu yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tsanni niʼ söjácanu, Jesús yöjtságuiëʼ légacanu, ateʼ rëʼ légacanu:
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Níʼirö Jesús rëʼ légacanu:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Tsanni niʼ söjácanu nigula naʼ, yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la gulún chiʼë yeru ba naʼ buluʼdxinëʼ lu yödzö niʼ, ateʼ gulaʼguíxjöiʼinëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ yúguʼtë lë naʼ gulaca.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Cateʼ chibuluʼtubëʼ yuguʼ bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ, gulún xtídzaʼgaquiëʼ. Níʼirö buluʼnödzjëʼ dumí zián quégaquiëʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Tëʼ légaquiëʼ:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Channö huayönnëʼ bönniʼ rinná bëʼë lë ni, netuʼ uzéajniʼituʼ lëʼ, en guntuʼ ga bitiʼ bi gunëʼ queë́liʼ.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Níʼirö yuguʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la naʼ gulaʼziʼë dumí naʼ ateʼ yöjéngaquiëʼ ca naʼ chinazë́dagaquiëʼ. Caní guca, tuʼzë́ʼ bönniʼ judío didzaʼ ni ga ridxintë naʼa dza.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Níʼirö idxinéajtëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús yöjáquiëʼ luyú Galilea, ateʼ bilaʼdxinëʼ lu guíʼadoʼ naʼ chibuluíʼinëʼ Jesús légaquiëʼ.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Cateʼ buluʼléʼenëʼ Jesús, gulaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ Lëʼ, pero bal-lëʼ gulaca chopa ládxiʼgaquiëʼ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Níʼirö gubíguiʼë Jesús ga naʼ nacuʼë, en rëʼ légaquiëʼ:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Que lë ni naʼ, guliʼtséaj, guliʼtsöjsëdi yúguʼtë bönachi idútë yödzölió. Buliʼquíla légaquiëʼ nisa, ugunliʼ dxin Lëʼ Dios Xuz, en Lëʼ Dios Zxíʼini, en Lëʼ Dios Böʼ Láʼayi.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Guliʼsëdi légaquiëʼ ilunëʼ yúguʼtë lë naʼ gunná béʼedaʼ libíʼiliʼ. Buliʼyútsöcaʼ, nedaʼ caz zóalenaʼ libíʼiliʼ yúguʼtë dza ga idxinrö dza údxi que yödzölió. Caʼ gaca.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.