Mateus 24

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Birúajëʼ Jesús chila yudoʼ, en tsanni niʼ rizë́ʼë niʼ, gulaʼbíguiʼë bönniʼ usëda queëʼ ga naʼ zoëʼ, ateʼ buluʼluíʼinëʼ Lëʼ ca nácagaca zöʼö nagúʼugaca lëʼa yudoʼ.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Bubiʼë didzaʼ Jesús, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Cateʼ niʼ röʼë Jesús ga naca lu Guíʼa Yaga Olivo, bilaʼdxinëʼ bönniʼ usëda queëʼ ga naʼ zoëʼ queë́zëʼ, en tëʼ Lëʼ:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Jesús, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 tuʼ záʼgaquiëʼ zián bönniʼ lë́gaquiëʼ ca leaʼ nedaʼ. Ilaʼnnë́ʼ nácagaquiëʼ Cristo, en ilaʼzíʼ yéʼenëʼ bönachi zián.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Huayö́niliʼ raca gudil-la, en le ruíʼi didzaʼ que gudil-la, pero bitiʼ cö́ʼöliʼ böniga, tuʼ ral-laʼ ilaca yúguʼtë lë ni, pero cabí ridxini dza údxi cateʼ ilácarö lë ni.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Til-la tu yödzö len iaʼtú yödzö, ateʼ tu ga nu rinná bëʼ len iaʼtú ga nu rinná bëʼ. Ilatsaj yödzöhuë́ʼ zxön, en gaca gubín, ateʼ zián lataj tödi budóʼ zxuʼ.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Yúguʼtë lë ni nácagaca le isí lógaca yuguʼ le ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼ bönachi.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Níʼirö uluʼdödi bönachi libíʼiliʼ lu naʼ nu usacaʼ ziʼ libíʼiliʼ. Yúguʼtë bönachi uluʼdíʼi libíʼiliʼ tuʼ dáʼaliʼ nedaʼ, en ilútiëʼ bál-laliʼ libíʼiliʼ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Cateʼ gaca caní, gaca chopa ládxiʼgaca zián bönachi, en uluʼcáʼana nedaʼ, ateʼ udödi tu iaʼtú luzë́ʼe, en tu iaʼtú udíʼi luzë́ʼe.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Níʼirö uluʼluíʼi lógaquiëʼ zián bönniʼ taʼzíʼ yëʼë. Uluʼluíʼi cuíngaquiëʼ ca yuguʼ bönniʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, en ilaʼzíʼ yéʼenëʼ bönachi zián.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Iluáʼadaʼ döʼ bönachi, ateʼ que lë ni naʼ bítiʼrö ilaʼdxíʼi böchiʼ luzéʼeguequi.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Nu guequi tsaz queëʼ Dios ga idxintë dza údxi, nu ni ulá.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Idú yödzölió gaca libán que didzaʼ dxiʼa ca rinná bëʼë Dios para gaca ba nalí que lógaca yúguʼtë bönachi izáʼa, ateʼ níʼirö idxín dza údxi.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 — ausente —
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 — ausente —
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Nu dxía ícjoʼolö bitiʼ gal-laʼ huötaj tsöjzxíʼ bi dë que lu yuʼu, pero ral-laʼ izxúnnajtë.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Nu zoa laʼ guixiʼ, bitiʼ gal-laʼ huö́aj tsöjzxíʼ lariʼ que.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Bicaʼ bayechiʼ yuguʼ nigula siʼ uluʼzóanu bíʼidoʼ quégacanu, encaʼ nigula niʼ tuʼgádxiʼnu-biʼ bíʼidoʼ quégacanu cateʼ idxín dza niʼ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Buliʼlidzëʼ Dios inábiliʼ-nëʼ cabí idxín dza niʼ izxúnnajliʼ cateʼ raca beoʼ ziaga o cateʼ naca dza láʼayi,
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 tuʼ ilaʼguíʼi ilaʼzácaʼtërö bönachi dza niʼ ca gulaʼguíʼi gulaʼzacaʼ bönachi dza niʼte cateʼ siʼ gutaʼ gurö́ʼö yödzölió, ga ridxintë naʼa dza, en calëga dza záʼgaca bitiʼ ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼ caní.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Cateʼ idxín dza niʼ, channö Dios bitiʼ cuéqui lahuëʼ quégaquiëʼ, cuntu nu ulá, pero cuéqui lahuëʼ quégaquiëʼ dza niʼ, en gácalenëʼ nupa gurö́ cazëʼ Lëʼ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 ’Níʼirö bitiʼ tséajlëʼëliʼ channö nu idxín queë́liʼ, en guíë libíʼiliʼ: “Buliʼyútsöcaʼ, ni zoëʼ Cristo”, o inná: “Niʼ zoëʼ.”
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Uluʼluíʼi lógaquiëʼ zián bönniʼ taʼzíʼ yëʼë, en ilaʼnnë́ʼ nácagaquiëʼ Cristo, o ilaʼnnë́ʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios. Ilunëʼ le ilaca bëʼ, en le ilún ga uluʼbani bönachi, ateʼ ilaʼzíʼ yéʼenëʼ nupa gurö́ cazëʼ Dios channö hualaʼzéquiʼnëʼ.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Buliʼyútsöcaʼ, chigudxi cazaʼ libíʼiliʼ yúguʼtë lë ni zíʼatëlö ca siʼ ilaca.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Que lë ni naʼ, bitiʼ irúajliʼ channö ilaʼdxín queë́liʼ nupa ilë́ libíʼiliʼ: “Buliʼyútsöcaʼ, niʼ zoëʼ Cristo lu lataj cáʼasö.” Lëscaʼ caní, bitiʼ tséajlëʼëliʼ channö ilaʼnná: “Buliʼyútsöcaʼ, lu yuʼu zoëʼ.”
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ca naʼ raca cateʼ rëpi yösa ga rilén gubidza, en ruzeníʼ ga ribía gubidza, lëscaʼ caní gaca cateʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ilácatë caní, ca naʼ taʼnná bönachi: “Gátiʼtës ga dë tu le nati, niʼ uluʼdubi cázabaʼ bíchulab.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Níʼirö iláʼ lahui lúzxiba le gaca bëʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, ateʼ ilaʼbödxi yechiʼ yúguʼtë bönachi yödzölió ni, cateʼ ilaʼléʼe nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, suzáʼa lu böaj lúzxiba, dë lu naʼa yöl-laʼ unná bëʼ, en yöl-laʼ huáca zxön.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Níʼirö isö́l-laʼgacaʼ-nëʼ gubáz láʼayi quiaʼ. Uluʼcödxëʼ zidzaj lúzubaʼ böaʼ guixiʼ, ateʼ uluʼtubëʼ nupa nabö́aʼ quiaʼ, nacuáʼ idapa laʼatë yödzölió, en yúguʼtë lataj zxan lúzxiba.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 ’Buliʼzéajniʼi ládxiʼliʼ le rusedi libíʼiliʼ le raca que yaga higo. Cateʼ taʼlén niʼa nëʼe yúludoʼ, en chirubía xilaguiʼ yúludoʼ, inö́ziliʼ chizóa idxín cusubá.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Lëscaʼ caní, cateʼ iléʼeliʼ taca yúguʼtë lë ni, inö́ziliʼ chizóa idxín dza údxi naʼ, en chiridzaga lahui.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, yúguʼtë lë ni ilaca zíʼatëlö ca ilátigaca bönachi nacuáʼ dza niʼ.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Huadödi quégaca lúzxiba, en luyú ni, pero yuguʼ xtídzaʼa bitiʼ ilaʼdödi cáʼasö.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 ’Cateʼ idxín dza niʼ cuntu nu nözi. Bitiʼ nö́zguequinëʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios nacuʼë yehuaʼ yubá, en bitiʼ nözdaʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ Dios, pero tuzëʼ Dios Xuz nö́zinëʼ.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 ’Ca naʼ guca dza cateʼ niʼ zoëʼ Noé, lëscaʼ caní gaca cateʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Yuguʼ dza niʼ zíʼatëlö ca siʼ idxín nisa guiö́j le busuniti yödzölió, gulëʼaj gulahuëʼ, buluʼtsaga náʼagaquiëʼ, en buluʼdödëʼ zxíʼinigaquiëʼ lu yöl-laʼ rutsaga naʼ ga bidxintë dza guyáziëʼ Noé lëʼe barco zxön niʼ benëʼ,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 en bitiʼ guléquibeʼenëʼ cateʼ bidxintë nisa guiö́j le busuniti yödzölió, ateʼ gulaʼnítiëʼ yúguʼtëʼ. Lëscaʼ caní gaca cateʼ siʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, cuntu nu guéquibeʼe.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Dza huödaʼ ilaʼcuʼë chopëʼ bönniʼ laʼ guixiʼ. Tuëʼ uchëʼa-nëʼ quiaʼ, ateʼ iaʼtúëʼ ucáʼanaʼ-nëʼ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ilaʼcuáʼanu chópanu nigula nacuáʼanu huëtu. Tunu uchëʼa-nu quiaʼ, ateʼ iaʼtunu ucáʼanaʼ-nu.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Buliʼsubán ládxiʼliʼ tuʼ cabí nö́ziliʼ bizxi dza huödaʼ nedaʼ, Xanliʼ.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Naʼa, guliʼtséajniʼi lë ni. Laʼtuʼ nö́zinëʼ xan yuʼu bizxi dza guídëʼ gubán, huanë́ʼë yëla, en bitiʼ guʼë lataj nu quidaj zöʼö para cuan le dzöʼö lidxëʼ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Que lë ni naʼ, buliʼsubán ládxiʼliʼ caʼ libíʼiliʼ, tuʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, tu dza bitiʼ nuzóa icjaliʼ.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Bicaʼ ba bönniʼ huen dxin naʼ náquiëʼ tsahuiʼ, bönniʼ naʼ, cateʼ udxinëʼ xanëʼ, uduxáquiëʼ lëʼ caní runëʼ le nudödëʼ xanëʼ lu nëʼë.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, yúguʼtë le dë queëʼ xanëʼ, udödëʼ lu nëʼë bönniʼ huen dxin naʼ runëʼ caní.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Channö huöáquiëʼ bönniʼ huen dxin queëʼ huiáʼ döʼ, en saʼ ládxëʼë, innë́ʼ: “Huadzenëʼ xanaʼ, en bitiʼ huö́datiëʼ”,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 en channö isí lahuëʼ gundëʼ ziʼ bönniʼ túnlenëʼ lëʼ tsözxö́n dxin, en isí lahuëʼ caʼ guíʼaj gágulenëʼ nupa taʼzudxi,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 níʼirö huödëʼ xanëʼ bönniʼ huen dxin naʼ tu dza cateʼ bitiʼ zoëʼ ribözëʼ, o tu yëla bitiʼ réquinëʼ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Níʼirö xanëʼ naʼ usacaʼ zíʼdëʼë bönniʼ huen dxin naʼ, en gunëʼ ga gaca queëʼ ca naʼ ral-laʼ gaca quégaca nupa tuʼluíʼisö tsahuiʼ cuínguequi. Níʼirö cödxi yechë́ʼë, en gagu zxea láyëʼë.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.