Mateus 24

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Birúajëʼ Jesús chila yudoʼ, en tsanni niʼ rizë́ʼë niʼ, gulaʼbíguiʼë bönniʼ usëda queëʼ ga naʼ zoëʼ, ateʼ buluʼluíʼinëʼ Lëʼ ca nácagaca zöʼö nagúʼugaca lëʼa yudoʼ.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Bubiʼë didzaʼ Jesús, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Cateʼ niʼ röʼë Jesús ga naca lu Guíʼa Yaga Olivo, bilaʼdxinëʼ bönniʼ usëda queëʼ ga naʼ zoëʼ queë́zëʼ, en tëʼ Lëʼ:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Jesús, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 tuʼ záʼgaquiëʼ zián bönniʼ lë́gaquiëʼ ca leaʼ nedaʼ. Ilaʼnnë́ʼ nácagaquiëʼ Cristo, en ilaʼzíʼ yéʼenëʼ bönachi zián.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Huayö́niliʼ raca gudil-la, en le ruíʼi didzaʼ que gudil-la, pero bitiʼ cö́ʼöliʼ böniga, tuʼ ral-laʼ ilaca yúguʼtë lë ni, pero cabí ridxini dza údxi cateʼ ilácarö lë ni.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Til-la tu yödzö len iaʼtú yödzö, ateʼ tu ga nu rinná bëʼ len iaʼtú ga nu rinná bëʼ. Ilatsaj yödzöhuë́ʼ zxön, en gaca gubín, ateʼ zián lataj tödi budóʼ zxuʼ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Yúguʼtë lë ni nácagaca le isí lógaca yuguʼ le ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼ bönachi.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Níʼirö uluʼdödi bönachi libíʼiliʼ lu naʼ nu usacaʼ ziʼ libíʼiliʼ. Yúguʼtë bönachi uluʼdíʼi libíʼiliʼ tuʼ dáʼaliʼ nedaʼ, en ilútiëʼ bál-laliʼ libíʼiliʼ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Cateʼ gaca caní, gaca chopa ládxiʼgaca zián bönachi, en uluʼcáʼana nedaʼ, ateʼ udödi tu iaʼtú luzë́ʼe, en tu iaʼtú udíʼi luzë́ʼe.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Níʼirö uluʼluíʼi lógaquiëʼ zián bönniʼ taʼzíʼ yëʼë. Uluʼluíʼi cuíngaquiëʼ ca yuguʼ bönniʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, en ilaʼzíʼ yéʼenëʼ bönachi zián.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Iluáʼadaʼ döʼ bönachi, ateʼ que lë ni naʼ bítiʼrö ilaʼdxíʼi böchiʼ luzéʼeguequi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nu guequi tsaz queëʼ Dios ga idxintë dza údxi, nu ni ulá.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Idú yödzölió gaca libán que didzaʼ dxiʼa ca rinná bëʼë Dios para gaca ba nalí que lógaca yúguʼtë bönachi izáʼa, ateʼ níʼirö idxín dza údxi.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Nu dxía ícjoʼolö bitiʼ gal-laʼ huötaj tsöjzxíʼ bi dë que lu yuʼu, pero ral-laʼ izxúnnajtë.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Nu zoa laʼ guixiʼ, bitiʼ gal-laʼ huö́aj tsöjzxíʼ lariʼ que.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Bicaʼ bayechiʼ yuguʼ nigula siʼ uluʼzóanu bíʼidoʼ quégacanu, encaʼ nigula niʼ tuʼgádxiʼnu-biʼ bíʼidoʼ quégacanu cateʼ idxín dza niʼ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Buliʼlidzëʼ Dios inábiliʼ-nëʼ cabí idxín dza niʼ izxúnnajliʼ cateʼ raca beoʼ ziaga o cateʼ naca dza láʼayi,
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 tuʼ ilaʼguíʼi ilaʼzácaʼtërö bönachi dza niʼ ca gulaʼguíʼi gulaʼzacaʼ bönachi dza niʼte cateʼ siʼ gutaʼ gurö́ʼö yödzölió, ga ridxintë naʼa dza, en calëga dza záʼgaca bitiʼ ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼ caní.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Cateʼ idxín dza niʼ, channö Dios bitiʼ cuéqui lahuëʼ quégaquiëʼ, cuntu nu ulá, pero cuéqui lahuëʼ quégaquiëʼ dza niʼ, en gácalenëʼ nupa gurö́ cazëʼ Lëʼ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Níʼirö bitiʼ tséajlëʼëliʼ channö nu idxín queë́liʼ, en guíë libíʼiliʼ: “Buliʼyútsöcaʼ, ni zoëʼ Cristo”, o inná: “Niʼ zoëʼ.”
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Uluʼluíʼi lógaquiëʼ zián bönniʼ taʼzíʼ yëʼë, en ilaʼnnë́ʼ nácagaquiëʼ Cristo, o ilaʼnnë́ʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios. Ilunëʼ le ilaca bëʼ, en le ilún ga uluʼbani bönachi, ateʼ ilaʼzíʼ yéʼenëʼ nupa gurö́ cazëʼ Dios channö hualaʼzéquiʼnëʼ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Buliʼyútsöcaʼ, chigudxi cazaʼ libíʼiliʼ yúguʼtë lë ni zíʼatëlö ca siʼ ilaca.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Que lë ni naʼ, bitiʼ irúajliʼ channö ilaʼdxín queë́liʼ nupa ilë́ libíʼiliʼ: “Buliʼyútsöcaʼ, niʼ zoëʼ Cristo lu lataj cáʼasö.” Lëscaʼ caní, bitiʼ tséajlëʼëliʼ channö ilaʼnná: “Buliʼyútsöcaʼ, lu yuʼu zoëʼ.”
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ca naʼ raca cateʼ rëpi yösa ga rilén gubidza, en ruzeníʼ ga ribía gubidza, lëscaʼ caní gaca cateʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ilácatë caní, ca naʼ taʼnná bönachi: “Gátiʼtës ga dë tu le nati, niʼ uluʼdubi cázabaʼ bíchulab.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Níʼirö iláʼ lahui lúzxiba le gaca bëʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, ateʼ ilaʼbödxi yechiʼ yúguʼtë bönachi yödzölió ni, cateʼ ilaʼléʼe nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, suzáʼa lu böaj lúzxiba, dë lu naʼa yöl-laʼ unná bëʼ, en yöl-laʼ huáca zxön.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Níʼirö isö́l-laʼgacaʼ-nëʼ gubáz láʼayi quiaʼ. Uluʼcödxëʼ zidzaj lúzubaʼ böaʼ guixiʼ, ateʼ uluʼtubëʼ nupa nabö́aʼ quiaʼ, nacuáʼ idapa laʼatë yödzölió, en yúguʼtë lataj zxan lúzxiba.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Buliʼzéajniʼi ládxiʼliʼ le rusedi libíʼiliʼ le raca que yaga higo. Cateʼ taʼlén niʼa nëʼe yúludoʼ, en chirubía xilaguiʼ yúludoʼ, inö́ziliʼ chizóa idxín cusubá.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Lëscaʼ caní, cateʼ iléʼeliʼ taca yúguʼtë lë ni, inö́ziliʼ chizóa idxín dza údxi naʼ, en chiridzaga lahui.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, yúguʼtë lë ni ilaca zíʼatëlö ca ilátigaca bönachi nacuáʼ dza niʼ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Huadödi quégaca lúzxiba, en luyú ni, pero yuguʼ xtídzaʼa bitiʼ ilaʼdödi cáʼasö.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Cateʼ idxín dza niʼ cuntu nu nözi. Bitiʼ nö́zguequinëʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios nacuʼë yehuaʼ yubá, en bitiʼ nözdaʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ Dios, pero tuzëʼ Dios Xuz nö́zinëʼ.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Ca naʼ guca dza cateʼ niʼ zoëʼ Noé, lëscaʼ caní gaca cateʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Yuguʼ dza niʼ zíʼatëlö ca siʼ idxín nisa guiö́j le busuniti yödzölió, gulëʼaj gulahuëʼ, buluʼtsaga náʼagaquiëʼ, en buluʼdödëʼ zxíʼinigaquiëʼ lu yöl-laʼ rutsaga naʼ ga bidxintë dza guyáziëʼ Noé lëʼe barco zxön niʼ benëʼ,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 en bitiʼ guléquibeʼenëʼ cateʼ bidxintë nisa guiö́j le busuniti yödzölió, ateʼ gulaʼnítiëʼ yúguʼtëʼ. Lëscaʼ caní gaca cateʼ siʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, cuntu nu guéquibeʼe.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dza huödaʼ ilaʼcuʼë chopëʼ bönniʼ laʼ guixiʼ. Tuëʼ uchëʼa-nëʼ quiaʼ, ateʼ iaʼtúëʼ ucáʼanaʼ-nëʼ.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ilaʼcuáʼanu chópanu nigula nacuáʼanu huëtu. Tunu uchëʼa-nu quiaʼ, ateʼ iaʼtunu ucáʼanaʼ-nu.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Buliʼsubán ládxiʼliʼ tuʼ cabí nö́ziliʼ bizxi dza huödaʼ nedaʼ, Xanliʼ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Naʼa, guliʼtséajniʼi lë ni. Laʼtuʼ nö́zinëʼ xan yuʼu bizxi dza guídëʼ gubán, huanë́ʼë yëla, en bitiʼ guʼë lataj nu quidaj zöʼö para cuan le dzöʼö lidxëʼ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Que lë ni naʼ, buliʼsubán ládxiʼliʼ caʼ libíʼiliʼ, tuʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, tu dza bitiʼ nuzóa icjaliʼ.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Bicaʼ ba bönniʼ huen dxin naʼ náquiëʼ tsahuiʼ, bönniʼ naʼ, cateʼ udxinëʼ xanëʼ, uduxáquiëʼ lëʼ caní runëʼ le nudödëʼ xanëʼ lu nëʼë.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, yúguʼtë le dë queëʼ xanëʼ, udödëʼ lu nëʼë bönniʼ huen dxin naʼ runëʼ caní.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Channö huöáquiëʼ bönniʼ huen dxin queëʼ huiáʼ döʼ, en saʼ ládxëʼë, innë́ʼ: “Huadzenëʼ xanaʼ, en bitiʼ huö́datiëʼ”,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 en channö isí lahuëʼ gundëʼ ziʼ bönniʼ túnlenëʼ lëʼ tsözxö́n dxin, en isí lahuëʼ caʼ guíʼaj gágulenëʼ nupa taʼzudxi,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 níʼirö huödëʼ xanëʼ bönniʼ huen dxin naʼ tu dza cateʼ bitiʼ zoëʼ ribözëʼ, o tu yëla bitiʼ réquinëʼ.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Níʼirö xanëʼ naʼ usacaʼ zíʼdëʼë bönniʼ huen dxin naʼ, en gunëʼ ga gaca queëʼ ca naʼ ral-laʼ gaca quégaca nupa tuʼluíʼisö tsahuiʼ cuínguequi. Níʼirö cödxi yechë́ʼë, en gagu zxea láyëʼë.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.