Mateus 21

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cateʼ bilaʼdxíngalëʼ yödzö Jerusalén, en niʼ nacuʼë ga dë yödzö Betfagé ga naʼ zoa Guíʼa Yaga Olivo, níʼirö gusö́l-lëʼë Jesús chopëʼ bönniʼ usëda queëʼ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
2 dizendo-lhes:
3 Channö nu bi guíë libíʼiliʼ, guliʼguíë nu naʼ: “Xanruʼ riquinnëʼ-baʼ.” Níʼirö isö́l-lëʼë légacabaʼ quiaʼ.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Caní guca para gaca lë naʼ buzúajëʼ lu guichi bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Guliʼguíë nupa nacuáʼ yödzö Sión,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Níʼirö bönniʼ usëda queëʼ yöjáquiëʼ niʼ, ateʼ gulunëʼ ca naʼ gunná béʼenëʼ Jesús légaquiëʼ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Gulaʼchë́ʼë-baʼ burro gunáʼ naʼ, en burro biguiúʼdoʼ naʼ, ateʼ buluʼdxíëʼ cúdzuʼgacabaʼ yuguʼ lariʼ guitsaʼ quégaquiëʼ, ateʼ gudxíëʼ Jesús lahuiʼ lariʼ naʼ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Nacuáʼ caʼ bönachi zián niʼ, ateʼ gulaʼchilaj yuguʼ lariʼ taʼxóa cúdzuʼguequi laʼ nöza. Iaʼzícaʼrëʼ buluʼchibëʼ zin le buluʼzxóëʼ ga naca laʼ nöza.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Guluíʼi zidzaj didzaʼ bönachi naʼ nanö́rugaca, en nupa naʼ söjácalen Jesús, taʼnná:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Cateʼ guyáziëʼ Jesús yödzö Jerusalén, buluʼdzatsa yúguʼtë bönachi lu yödzö naʼ, ateʼ zián nupa gulë́ luzë́ʼeguequi, taʼnná:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Iaʼbal-la bönachi niʼ taʼnná:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Cateʼ guyáziëʼ Jesús löʼa yudoʼ queëʼ Dios, buláguiʼë níʼilö yúguʼtë nupa tutiʼ toʼo ga naca löʼa yudoʼ naʼ. Burixëʼ caʼ yuguʼ blaga quégaquiëʼ bönniʼ tuʼtsë́ʼë dumí yödzö ziʼtuʼ, en yuguʼ le taʼböʼi nupa tutiʼ guʼdödoʼ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Rëʼ légaquiëʼ:
13 E disse-lhes:
14 Cateʼ niʼ zoëʼ Jesús chila yudoʼ, bal-lëʼ bönniʼ nachul-la lógaquiëʼ, en bönniʼ bitiʼ raca ilaʼzë́ʼë bilaʼdxinëʼ ga naʼ zoëʼ, ateʼ Lëʼ bunëʼ légaquiëʼ.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Gulaʼlenëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en bönniʼ yudoʼ tuʼsédinëʼ cateʼ bilaʼléʼenëʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca ni runëʼ Jesús, en bilaʼyönnëʼ tuíʼibiʼ bíʼidoʼ zidzaj didzaʼ ga naca chila yudoʼ, taʼnnabiʼ:
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Níʼirö tëʼ Jesús:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Níʼirö Jesús bucáʼanëʼ légaquiëʼ, ateʼ burúajëʼ Jerusalén. Guyijëʼ yödzö Betania ga niʼ bugáʼanëʼ idú yëla.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Cateʼ zaʼ reníʼ, ateʼ niʼ söhuö́jëʼ Jesús Jerusalén, ridunëʼ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Biléʼenëʼ tu yaga higo röʼ gal-laʼ cuite nöza, ateʼ gubíguiʼë ga naʼ röʼ, pero bitiʼ bi bidzö́linëʼ lu yaga naʼ. Xiláguiʼsö dxía. Níʼirö Jesús gudxëʼ le:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ bönniʼ usëda queëʼ lë ni, buluʼbáninëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Lëscaʼ caní, yúguʼtë le inábaliʼ cateʼ ulídzaliʼ-nëʼ Dios, channö huayéjlëʼëliʼ gunnëʼ Dios queë́liʼ, huazíʼiliʼ lë naʼ inábaliʼ.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Níʼirö guyáziëʼ Jesús chila yudoʼ, ateʼ tsanni niʼ rusédinëʼ bönachi nacuáʼ niʼ, bilaʼdxinëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ len bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ ga zoëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Nuzxi caz gusöl-laʼ Juan para buquilëʼ bönachi nisa? ¿Naruʼ Dios gusö́l-lëʼë lëʼ, o gulaʼsö́l-lëʼë yuguʼ bönniʼ lëʼ?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Naʼa, channö innaruʼ: Gulaʼsö́l-lëʼë yuguʼ bönniʼ lëʼ, rádxiruʼ le ilún bönachi lu yödzö tuʼ taʼyéajlëʼë yúguʼtëʼ Juan naʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Que lë ni naʼ buluʼbiʼë didzaʼ, tëʼ Jesús:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ naʼ:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Bubíʼibiʼ didzaʼ biʼi naʼ, gúdxibiʼ-nëʼ: “Bitiʼ rë́ʼëndaʼ tsejaʼ.” Gudödi niʼ bubíʼi ládxiʼbiʼ, ateʼ yöjenbiʼ dxin.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Níʼirö bönniʼ naʼ yöjödxëʼ-biʼ iaʼtubiʼ biʼi queëʼ naʼ, en laʼ tuz ca gunnë́ʼ, ateʼ bubíʼibiʼ didzaʼ biʼi ni, gúdxibiʼ-nëʼ: “Huaca, Dad. Uyéajaʼ.” Bitiʼ guyéajbiʼ biʼi ni.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Núzxilöbiʼ biʼi chopa ni benbiʼ le guyaza ládxëʼë xúzibiʼ?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Caní gaca, tuʼ bidëʼ Juan, bönniʼ buquilëʼ bönachi nisa, ga zóaliʼ, en busédinëʼ libíʼiliʼ le naca tsahuiʼ ca ral-laʼ gunliʼ, ateʼ libíʼiliʼ bitiʼ guyéajlëʼëliʼ lëʼ, pero yuguʼ bönniʼ uquízxaj, en yuguʼ nigula udá dzaga gulaʼyéajlëʼë lëʼ. Sal-laʼ biléʼeliʼ lë ni, bitiʼ bubíʼi ládxiʼliʼ para tséajlëʼëliʼ lëʼ.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 ’Cateʼ chibidxín dza uluʼchibëʼ yuguʼ lubá uva naʼ, gusö́l-lëʼë bönniʼ xan luyú naʼ bal-lëʼ niʼa nëʼë ga naʼ nacuʼë bönniʼ huen dxin niʼ para uluʼziʼë lu náʼagaquiëʼ uláz queëʼ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Níʼirö gulaʼzönëʼ bönniʼ huen dxin naʼ yuguʼ niʼa nëʼë naʼ. Gulunëʼ huëʼ tuëʼ, en iaʼtúëʼ bë́tigaquiëʼ lëʼ, en iaʼtúëʼ buluʼladxëʼ lëʼ guiö́j.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Leyúbölö bönniʼ xan luyú naʼ gusö́l-lëʼë caʼ iaʼzícaʼrëʼ niʼa nëʼë, ateʼ guláquiëʼ ziántërëʼ ca nupa naʼ gusö́l-lëʼë zíʼalö, ateʼ laʼ tuz ca gulunëʼ bönniʼ huen dxin niʼ quégaquiëʼ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Ga yöjsete, gusö́l-lëʼë caʼ zxíʼinëʼ ga naʼ nacuʼë. Guzáʼ ládxëʼë, rnnëʼ: Hualunëʼ bal biʼi quiaʼ.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Cateʼ yuguʼ bönniʼ huen dxin naʼ bilaʼléʼenëʼ-biʼ zxíʼinëʼ, laʼ gulaʼnnatëʼ laʼ légacasëʼ: “Biʼi ni guequi queë́biʼ luyú ni. Guliʼdá, gútiruʼ-biʼ, ateʼ le ral-laʼ guequi queë́biʼ guequi queë́ruʼ.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Níʼirö gulaʼzönëʼ-biʼ, ateʼ buluʼbéajëʼ-biʼ níʼilö luyú ga naʼ rö́ʼgaca lubá uva, ateʼ bë́tigaquiëʼ-biʼ niʼ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Níʼirö Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ, gunnë́ʼ:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Buluʼbiʼë didzaʼ bönniʼ yudoʼ naʼ, tëʼ Jesús:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
42 Então Jesus perguntou:
43 ’Que lë ni naʼ reaʼ libíʼiliʼ, xilátjaliʼ ga naʼ rinná bëʼë Dios idúa queë́liʼ, en gataʼ quégaca bönachi ilún ca ral-laʼ gun nu nadeliʼ lataj niʼ.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nu tsöjcheguʼ lu guiö́j ni, laʼ cuinsi quitsaj, ateʼ channö guiö́j ni tseajbagaʼ bönniʼ naʼ, uzxuzxaj lëʼ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Cateʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo bilaʼyönnëʼ lë naʼ bucúdzuʼë didzaʼ Jesús, téquibeʼenëʼ bëʼë Jesús didzaʼ ca naca quégaquiëʼ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Gulaʼzóa gulaʼböʼë ilaʼzönëʼ Jesús, pero guládxinëʼ bi ilún bönachi zián nacuáʼ niʼ tuʼ taʼyéajlëʼ náquiëʼ Jesús bönniʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.