Mateus 21
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA
1 Cateʼ bilaʼdxíngalëʼ yödzö Jerusalén, en niʼ nacuʼë ga dë yödzö Betfagé ga naʼ zoa Guíʼa Yaga Olivo, níʼirö gusö́l-lëʼë Jesús chopëʼ bönniʼ usëda queëʼ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Channö nu bi guíë libíʼiliʼ, guliʼguíë nu naʼ: “Xanruʼ riquinnëʼ-baʼ.” Níʼirö isö́l-lëʼë légacabaʼ quiaʼ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Caní guca para gaca lë naʼ buzúajëʼ lu guichi bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Guliʼguíë nupa nacuáʼ yödzö Sión,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Níʼirö bönniʼ usëda queëʼ yöjáquiëʼ niʼ, ateʼ gulunëʼ ca naʼ gunná béʼenëʼ Jesús légaquiëʼ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Gulaʼchë́ʼë-baʼ burro gunáʼ naʼ, en burro biguiúʼdoʼ naʼ, ateʼ buluʼdxíëʼ cúdzuʼgacabaʼ yuguʼ lariʼ guitsaʼ quégaquiëʼ, ateʼ gudxíëʼ Jesús lahuiʼ lariʼ naʼ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Nacuáʼ caʼ bönachi zián niʼ, ateʼ gulaʼchilaj yuguʼ lariʼ taʼxóa cúdzuʼguequi laʼ nöza. Iaʼzícaʼrëʼ buluʼchibëʼ zin le buluʼzxóëʼ ga naca laʼ nöza.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Guluíʼi zidzaj didzaʼ bönachi naʼ nanö́rugaca, en nupa naʼ söjácalen Jesús, taʼnná:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Cateʼ guyáziëʼ Jesús yödzö Jerusalén, buluʼdzatsa yúguʼtë bönachi lu yödzö naʼ, ateʼ zián nupa gulë́ luzë́ʼeguequi, taʼnná:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Iaʼbal-la bönachi niʼ taʼnná:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Cateʼ guyáziëʼ Jesús löʼa yudoʼ queëʼ Dios, buláguiʼë níʼilö yúguʼtë nupa tutiʼ toʼo ga naca löʼa yudoʼ naʼ. Burixëʼ caʼ yuguʼ blaga quégaquiëʼ bönniʼ tuʼtsë́ʼë dumí yödzö ziʼtuʼ, en yuguʼ le taʼböʼi nupa tutiʼ guʼdödoʼ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Rëʼ légaquiëʼ:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Cateʼ niʼ zoëʼ Jesús chila yudoʼ, bal-lëʼ bönniʼ nachul-la lógaquiëʼ, en bönniʼ bitiʼ raca ilaʼzë́ʼë bilaʼdxinëʼ ga naʼ zoëʼ, ateʼ Lëʼ bunëʼ légaquiëʼ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Gulaʼlenëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en bönniʼ yudoʼ tuʼsédinëʼ cateʼ bilaʼléʼenëʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca ni runëʼ Jesús, en bilaʼyönnëʼ tuíʼibiʼ bíʼidoʼ zidzaj didzaʼ ga naca chila yudoʼ, taʼnnabiʼ:
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Níʼirö tëʼ Jesús:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Níʼirö Jesús bucáʼanëʼ légaquiëʼ, ateʼ burúajëʼ Jerusalén. Guyijëʼ yödzö Betania ga niʼ bugáʼanëʼ idú yëla.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Cateʼ zaʼ reníʼ, ateʼ niʼ söhuö́jëʼ Jesús Jerusalén, ridunëʼ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Biléʼenëʼ tu yaga higo röʼ gal-laʼ cuite nöza, ateʼ gubíguiʼë ga naʼ röʼ, pero bitiʼ bi bidzö́linëʼ lu yaga naʼ. Xiláguiʼsö dxía. Níʼirö Jesús gudxëʼ le:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ bönniʼ usëda queëʼ lë ni, buluʼbáninëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Lëscaʼ caní, yúguʼtë le inábaliʼ cateʼ ulídzaliʼ-nëʼ Dios, channö huayéjlëʼëliʼ gunnëʼ Dios queë́liʼ, huazíʼiliʼ lë naʼ inábaliʼ.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Níʼirö guyáziëʼ Jesús chila yudoʼ, ateʼ tsanni niʼ rusédinëʼ bönachi nacuáʼ niʼ, bilaʼdxinëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ len bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ ga zoëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Nuzxi caz gusöl-laʼ Juan para buquilëʼ bönachi nisa? ¿Naruʼ Dios gusö́l-lëʼë lëʼ, o gulaʼsö́l-lëʼë yuguʼ bönniʼ lëʼ?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Naʼa, channö innaruʼ: Gulaʼsö́l-lëʼë yuguʼ bönniʼ lëʼ, rádxiruʼ le ilún bönachi lu yödzö tuʼ taʼyéajlëʼë yúguʼtëʼ Juan naʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Que lë ni naʼ buluʼbiʼë didzaʼ, tëʼ Jesús:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ naʼ:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Bubíʼibiʼ didzaʼ biʼi naʼ, gúdxibiʼ-nëʼ: “Bitiʼ rë́ʼëndaʼ tsejaʼ.” Gudödi niʼ bubíʼi ládxiʼbiʼ, ateʼ yöjenbiʼ dxin.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Níʼirö bönniʼ naʼ yöjödxëʼ-biʼ iaʼtubiʼ biʼi queëʼ naʼ, en laʼ tuz ca gunnë́ʼ, ateʼ bubíʼibiʼ didzaʼ biʼi ni, gúdxibiʼ-nëʼ: “Huaca, Dad. Uyéajaʼ.” Bitiʼ guyéajbiʼ biʼi ni.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Núzxilöbiʼ biʼi chopa ni benbiʼ le guyaza ládxëʼë xúzibiʼ?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Caní gaca, tuʼ bidëʼ Juan, bönniʼ buquilëʼ bönachi nisa, ga zóaliʼ, en busédinëʼ libíʼiliʼ le naca tsahuiʼ ca ral-laʼ gunliʼ, ateʼ libíʼiliʼ bitiʼ guyéajlëʼëliʼ lëʼ, pero yuguʼ bönniʼ uquízxaj, en yuguʼ nigula udá dzaga gulaʼyéajlëʼë lëʼ. Sal-laʼ biléʼeliʼ lë ni, bitiʼ bubíʼi ládxiʼliʼ para tséajlëʼëliʼ lëʼ.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ’Cateʼ chibidxín dza uluʼchibëʼ yuguʼ lubá uva naʼ, gusö́l-lëʼë bönniʼ xan luyú naʼ bal-lëʼ niʼa nëʼë ga naʼ nacuʼë bönniʼ huen dxin niʼ para uluʼziʼë lu náʼagaquiëʼ uláz queëʼ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Níʼirö gulaʼzönëʼ bönniʼ huen dxin naʼ yuguʼ niʼa nëʼë naʼ. Gulunëʼ huëʼ tuëʼ, en iaʼtúëʼ bë́tigaquiëʼ lëʼ, en iaʼtúëʼ buluʼladxëʼ lëʼ guiö́j.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Leyúbölö bönniʼ xan luyú naʼ gusö́l-lëʼë caʼ iaʼzícaʼrëʼ niʼa nëʼë, ateʼ guláquiëʼ ziántërëʼ ca nupa naʼ gusö́l-lëʼë zíʼalö, ateʼ laʼ tuz ca gulunëʼ bönniʼ huen dxin niʼ quégaquiëʼ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Ga yöjsete, gusö́l-lëʼë caʼ zxíʼinëʼ ga naʼ nacuʼë. Guzáʼ ládxëʼë, rnnëʼ: Hualunëʼ bal biʼi quiaʼ.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Cateʼ yuguʼ bönniʼ huen dxin naʼ bilaʼléʼenëʼ-biʼ zxíʼinëʼ, laʼ gulaʼnnatëʼ laʼ légacasëʼ: “Biʼi ni guequi queë́biʼ luyú ni. Guliʼdá, gútiruʼ-biʼ, ateʼ le ral-laʼ guequi queë́biʼ guequi queë́ruʼ.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Níʼirö gulaʼzönëʼ-biʼ, ateʼ buluʼbéajëʼ-biʼ níʼilö luyú ga naʼ rö́ʼgaca lubá uva, ateʼ bë́tigaquiëʼ-biʼ niʼ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Níʼirö Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ, gunnë́ʼ:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Buluʼbiʼë didzaʼ bönniʼ yudoʼ naʼ, tëʼ Jesús:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ’Que lë ni naʼ reaʼ libíʼiliʼ, xilátjaliʼ ga naʼ rinná bëʼë Dios idúa queë́liʼ, en gataʼ quégaca bönachi ilún ca ral-laʼ gun nu nadeliʼ lataj niʼ.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nu tsöjcheguʼ lu guiö́j ni, laʼ cuinsi quitsaj, ateʼ channö guiö́j ni tseajbagaʼ bönniʼ naʼ, uzxuzxaj lëʼ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Cateʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo bilaʼyönnëʼ lë naʼ bucúdzuʼë didzaʼ Jesús, téquibeʼenëʼ bëʼë Jesús didzaʼ ca naca quégaquiëʼ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Gulaʼzóa gulaʼböʼë ilaʼzönëʼ Jesús, pero guládxinëʼ bi ilún bönachi zián nacuáʼ niʼ tuʼ taʼyéajlëʼ náquiëʼ Jesús bönniʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.