Mateus 18
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NTLH
1 Laʼ dza níʼisö bilaʼdxinëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús ga zoëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Bulidzëʼ-biʼ Jesús tubiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ, ateʼ buzóëʼ-biʼ gatsaj láhuiʼlö ga naʼ nacuʼë.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Níʼirö rëʼ légaquiëʼ:
3 e disse:
4 Que lë ni naʼ, nútiʼtës nu gaca nöxaj ladxiʼ, en huöáca ca nácabiʼ bíʼidoʼ ni, nu ni gaca lo ga niʼ rinná bëʼë Dios yehuaʼ yubá.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Nútiʼtës nu gun bal tubiʼ bíʼidoʼ caní tuʼ néquibiʼ quiaʼ, nedaʼ caz gun bal.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Bicaʼ bayechiʼ bönachi yödzölió ni tun ga gun dul-laʼ luzë́ʼeguequi. Nacuáʼticaʼsö le tun ga nu gun dul-laʼ, pero bicaʼ bayechiʼ nu run ga nu gun dul-laʼ.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ’Que lë ni naʼ, channö gun noʼo o niʼu ga gunuʼ dul-laʼ, guchugu le, en gurúʼuna le. Gácarö dxiʼa quiuʼ tsöjtsáziuʼ ga suʼ ibanuʼ bitiʼ rizóʼo o narugu niʼa noʼo, en calëga nacuáʼ chopa noʼo, en chopa niʼu ateʼ tsöjtsáziuʼ lu guíʼ gabila le catu caz ulu.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Channö gun guiö́j loʼ ga gunuʼ dul-laʼ, guléaj le, en gurúʼuna le. Gácarö dxiʼa quiuʼ tsöjtsáziuʼ ga suʼ ibanuʼ, zoa tuz guiö́j loʼ, en calëga nacuáʼ chopa guiö́j loʼ, ateʼ tsöjtsáziuʼ lu guíʼ gabila.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Bidaʼ ni nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, para usöláʼ nu ni naniti.
11 [Porque o
12 ’¿Nacxi rusácaʼliʼ queë́liʼ? Tu bönniʼ, nacuáʼabaʼ tu gayuáʼ böʼcuʼ zxilaʼ queëʼ, channö nítibaʼ tubaʼ, ¿naruʼ cabí ucáʼanëʼ-baʼ tápalalaj yuʼ chë́nnabaʼ naʼ, ateʼ tsejëʼ gapa naca lu guíʼa, para tsöjtiljëʼ-baʼ böʼcuʼ zxílaʼdoʼ naʼ nanítibaʼ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Channö udzö́linëʼ-baʼ, le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, udzéjarönëʼ niʼa queë́baʼ böʼcuʼ zxílaʼdoʼ naʼ ca gunëʼ quégacabaʼ iaʼtápalalaj yuʼ chë́nnabaʼ niʼ bitiʼ gulaʼnítibaʼ.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Lëscaʼ caní, Xúziruʼ Dios, zoëʼ yehuaʼ yubá, bitiʼ rë́ʼënëʼ nítibiʼ tubiʼ bíʼidoʼ caní.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Channö cabí uzë́ náguiëʼ xtídzuʼu, guchë́ʼë iaʼtúëʼ o iaʼchopëʼ bönniʼ para urúaj li xtídzuʼu lógaquiëʼ chopa tsonnëʼ bönniʼ, nupa gaca ilún ba nalí que xtídzaʼliʼ.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Channö cabí uzë́ náguiëʼ xtídzaʼgaquiëʼ, gudxi caʼ bönachi tuʼdubi tuʼsëdi queëʼ Dios, en channö cabí uzë́ náguiëʼ xtídzaʼgaca bönachi naʼ, níʼirö bönniʼ naʼ gáquiëʼ quiuʼ ca tu bönniʼ bitiʼ réajlëʼë Dios, en ca tu bönniʼ ruquízxjëʼ uláz que yödzö ziʼtuʼ.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ’Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, yúguʼtë le inná bë́ʼëliʼ lu yödzölió ni, naca le chigunná bëʼë Dios yehuaʼ yubá, ateʼ yúguʼtë le güíʼiliʼ lataj lu yödzölió ni, naca le chibë́ʼë lataj Dios yehuaʼ yubá.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ’Lëscaʼ caní reaʼ libíʼiliʼ, channö chópasiliʼ gun tuz xtídzaʼliʼ lu yödzölió ni ca naca tu le inábiliʼ-nëʼ Dios, gunëʼ Xuz cazaʼ Dios, zoëʼ yehuaʼ yubá, lë naʼ rinábiliʼ-nëʼ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ga nacuáʼ chopa tsonna nupa ni nudúbigaca quiaʼ nedaʼ, zoa cazaʼ nedaʼ gatsaj láhuiʼlö ga naʼ nacuʼë.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Níʼirö gubíguiʼë Pedro ga zoëʼ Jesús, en gunábinëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesús rëʼ lëʼ:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
23 Porque o
24 Cateʼ gusí lahuëʼ rucáʼanalenëʼ légaquiëʼ tsahuiʼ, dujuáʼgaquiëʼ ga zoëʼ tu bönniʼ ral-lëʼë queëʼ zián gayuáʼ dumí.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Tuʼ cabí guca quizxjëʼ, gunná bëʼë xanëʼ idóʼogaquiëʼ lëʼ, en nigula queëʼ, en yuguʼ biʼi queëʼ, en yúguʼtë le dë queëʼ, ateʼ níʼirö gazxaj le ral-lëʼë queëʼ xanëʼ naʼ.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Níʼirö bönniʼ huen dxin naʼ buzóa zxibëʼ lahuëʼ xanëʼ, en gunábinëʼ lëʼ, rnnëʼ: “Xan, ben zxön ládxuʼu nedaʼ. Huaguizxaj cazaʼ liʼ idutë.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Níʼirö xanëʼ naʼ buéchiʼ ládxëʼë bönniʼ huen dxin queëʼ naʼ, en buniti lahuëʼ lëʼ lë naʼ ral-lëʼë queëʼ, ateʼ busanëʼ lëʼ.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Cateʼ burúajëʼ bönniʼ huen dxin naʼ, laʼ yöjtságatëʼ tu bönniʼ rúnlenëʼ lëʼ tsözxö́n dxin, ateʼ bönniʼ naʼ ral-lëʼë queëʼ látiʼdoʼos dumí. Níʼirö guzxönëʼ lëʼ, en guzxínnajëʼ yenëʼ, ateʼ rëʼ lëʼ: “Gudízxjatë lë naʼ ral-luʼu quiaʼ.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Níʼirö luzë́ʼë naʼ buzóa zxibëʼ lahuëʼ, en gunaba yechë́ʼë lahuëʼ, rnnëʼ: “Ben zxön ládxuʼu nedaʼ. Huaguizxaj cazaʼ liʼ idutë.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Bitiʼ gúʼunnëʼ bönniʼ huen dxin naʼ, ateʼ yöjluʼë lëʼ lidxi guíë dza quízxjarëʼ lë naʼ ral-lëʼë queëʼ.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ lë ni iaʼzícaʼrëʼ huen dxin, buluʼhuíʼinideʼenëʼ niʼa queëʼ, ateʼ yöjtíxjöiʼiguequinëʼ xángaquiëʼ yúguʼtë lë naʼ guca.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Níʼirö xángaquiëʼ bulidzëʼ bönniʼ huen dxin naʼ, ateʼ rëʼ lëʼ: “Liʼ, huen dxin catsahuiʼ. Yúguʼtë dumí naʼ gúl-luʼu quiaʼ buniti lahuaʼ liʼ. Busúluaʼ lë naʼ gúl-luʼu quiaʼ tuʼ gunaba yechuʼu lahuaʼ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿Naruʼ cabí ral-laʼ huéchiʼ ládxuʼu caʼ luzóʼo ca naʼ benaʼ nedaʼ, buéchiʼ ládxaʼa liʼ?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Níʼirö gulédeʼenëʼ xanëʼ, en budödëʼ lëʼ lu náʼagaca nupa uluʼsacaʼ ziʼ lëʼ dza quízxjarëʼ idútë le ral-lëʼë queëʼ.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Níʼirö rnnëʼ Jesús:
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.