Lucas 2

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lu dza naʼ gunná bëʼë Augusto César, bönniʼ Roma, ilaʼyaza lu guichi yúguʼtë bönachi nacuáʼ yödzölió.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Cateʼ gusí lo taʼyaza lu guichi caní, rinná bëʼë bönniʼ lëʼ Cirenio luyú Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yúguʼtë bönachi yöjaca yödzö que queë́guequi ga naʼ zeaj nababa para ilaʼyaza lu guichi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Guzë́ʼë José yödzö Nazaret luyú Galilea, saʼyéajëʼ luyú Judea, en bidxinëʼ yödzö Belén, ga niʼ guljëʼ David, tuʼ guljëʼ José ládajgaca diʼa dza queëʼ David naʼ.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Guyijëʼ José niʼ para tsáziëʼ lu guichi, ateʼ dzágabiʼ-nëʼ María, biʼi nigula nazíʼ lu náʼabiʼ utsaga náʼalenbiʼ lëʼ, en chizóa sóabiʼ bíʼidoʼ queë́biʼ.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Cateʼ niʼ nacuʼë lu yödzö Belén, bidxín dza sóabiʼ bíʼidoʼ queë́biʼ.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Buzóanu-biʼ tubiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ, biʼi huáca queë́nu. Buchö́linu-biʼ yuguʼ láriʼdoʼ, ateʼ gudíxjanu-biʼ tu lu yúʼudoʼ ga tun chiʼi le tágubaʼ böaʼ quégaca bönachi yúʼugaca nöza. Caní guca, tuʼ cabí bidzöli lataj ilaʼcuʼë lu yuʼu ga niʼ taʼdxín bönachi yúʼugaca nöza.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Galaʼ raʼ yödzö Belén nacuʼë bönniʼ tuʼyúgaquiëʼ-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ laʼ guixiʼ, tapa chíʼigaquiëʼ-baʼ chiʼi dzö́ʼölö.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Laʼ buluíʼitë lahuëʼ gubáz láʼayi queëʼ Xanruʼ ga naʼ nacuʼë. Yöl-laʼ beníʼ queëʼ Xanruʼ buzeníʼ ga naʼ nacuʼë, ateʼ guládxinëʼ.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Níʼirö gubáz láʼayi naʼ gudxëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Naʼa chigúlajbiʼ lu ladzëʼ David Nu usölá libíʼiliʼ. Nu ni naca Cristo, Xanruʼ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Lë ni gaca bë́ʼëbiʼ. Udzö́liliʼ-biʼ Bíʼidoʼ naʼ, narö́libiʼ yuguʼ láriʼdoʼ, en dëbiʼ tu lu yúʼudoʼ ga tun chiʼi le tágubaʼ böaʼ quégaca bönachi yúʼugaca nöza.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ga naʼ zoëʼ gubáz láʼayi naʼ, tsálidoʼos buluʼluíʼi lógaquiëʼ ziánrö caʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios, narúajgaquiëʼ yehuaʼ yubá, en taʼguʼë Dios yöl-laʼ ba, taʼnnë́ʼ:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Yöl-laʼ ba Dios zoëʼ xitsáʼ,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Cateʼ buluʼzë́ʼë gubáz láʼayi naʼ ga niʼ nacuʼë, söjhuö́jgaquiëʼ yehuaʼ yubá, níʼirö gulë́ luzë́ʼë tuëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ uyú böʼcuʼ zxilaʼ naʼ, taʼnnë́ʼ:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Laʼ yöjácatiëʼ, ateʼ yöjxácaʼgaquiëʼ María len José, encaʼ bíʼidoʼ naʼ, dëbiʼ tu lu yúʼudoʼ ga tun chiʼi le tágubaʼ böaʼ quégaca bönachi yúʼugaca nöza.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ lëbiʼ, gulaʼguíxjöʼë lë naʼ siʼ busiyönnëʼ gubáz láʼayi naʼ légaquiëʼ ca naca queë́biʼ bíʼidoʼ naʼ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Buluʼbani yúguʼtë nupa bilaʼyöni didzaʼ guluʼë bönniʼ tuʼyúëʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 María gulúʼusö icja náganu didzaʼ ni, ateʼ guzáʼ ládxiʼnu ca naca que.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Söjhuö́jgaquiëʼ bönniʼ naʼ tuʼyúëʼ-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ, tunëʼ zxön Dios, en taʼguʼë Lëʼ yöl-laʼ ba niʼa que yúguʼtë lë naʼ bilaʼyönnëʼ, en bilaʼléʼenëʼ, le guca ca naʼ busiyönnëʼ gubáz láʼayi naʼ légaquiëʼ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Cateʼ chiguca xunuʼ dza zóabiʼ bíʼidoʼ naʼ, gulaʼchúguiëʼ lu xipë́laʼbiʼ lë naʼ naca bëʼ néquibiʼ queëʼ Dios, ateʼ guluʼë labiʼ Jesús ca naʼ chibë́ʼ cazëʼ labiʼ gubáz láʼayi naʼ zíʼalö cateʼ siʼ tsúʼubiʼ lë́ʼënu xináʼabiʼ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Cateʼ chibizáʼa dza que le tuʼpáʼa cuíngacanu nigula ca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés, gulaʼchë́ʼë-biʼ bíʼidoʼ Jesús yödzö Jerusalén para ilaʼguʼë-biʼ lu nëʼë Xanruʼ Dios.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Caní gulunëʼ, tuʼ nazúaj lu guichi lu xibá queëʼ Xanruʼ le rnna: “Yúguʼtëbiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ nácagacabiʼ biʼi zíʼalö queë́nu xináʼagacabiʼ, uluʼbéajëʼ-biʼ quez queëʼ Xanruʼ Dios.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Que lë ni naʼ yöjáquiëʼ niʼ para ilútiëʼ-baʼ, en ilaʼgúʼë-baʼ lahuëʼ Dios chópabaʼ gúgudoʼ o chópabaʼ budöduʼ ca naʼ rinná bëʼ xibá queëʼ Xanruʼ Dios.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Dza níʼisö zoëʼ tu bönniʼ lëʼ Simeón lu yödzö Jerusalén. Bönniʼ ni náquiëʼ tsahuiʼ, en reaj ládxëʼë Dios. Ribözëʼ Bönniʼ naʼ isö́l-lëʼë Dios, Bönniʼ naʼ gácalenëʼ bönachi Israel. Dios Böʼ Láʼayi zóalenëʼ Simeón naʼ,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 en chibuluíʼinëʼ lëʼ bitiʼ gátiëʼ cateʼ iléʼerönëʼ Cristo, Bönniʼ naʼ isö́l-lëʼë Xanruʼ Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bidxinëʼ Simeón naʼ chila yudoʼ tuʼ guchë́ʼë Dios Böʼ Láʼayi lëʼ niʼ. Cateʼ xuz xináʼabiʼ gulaʼchë́ʼë-biʼ bíʼidoʼ Jesús chila yudoʼ para ilunëʼ queë́biʼ ca rinná bëʼ xibá naʼ,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 níʼirö bunidëʼ-biʼ Simeón naʼ, en guyéaj ládxëʼë Dios, rnnëʼ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Xanaʼ, naʼa huáca gunnuʼ nedaʼ lataj gátiaʼ, soa dxi ládxaʼa
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Chibiléʼedaʼ Nu naʼ buzóa cazuʼ, Nu usölá bönachi,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nu naʼ ulúʼu lahui lógaca yúguʼtë bönachi.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Lëbiʼ nácabiʼ beníʼ le uzeníʼ bönachi izáʼa,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Buluʼbáninëʼ José, en María, xináʼabiʼ bíʼidoʼ Jesús, ca naca lë naʼ gunnë́ʼ Simeón ca naca queë́biʼ Jesús.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeón naʼ gunábinëʼ Dios gunëʼ ga gaca dxiʼa quégaquiëʼ, ateʼ gudxëʼ-nu María, xináʼabiʼ Jesús, rnnëʼ:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Gaca caní para ilaʼláʼ lahui le taʼzáʼ ládxiʼgaca bönachi zián. Yuguʼ lë ni ilaca quiuʼ ca tu guíë tuchiʼ le tsaza ládxiʼdoʼo.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ana, nigula ruíʼinu didzaʼ uláz queëʼ Dios, zóanu caʼ niʼ. Nácanu zxíʼinëʼ Fanuel, bönniʼ nababëʼ diʼa dza queëʼ Aser. Chinagúladaʼanu Ana naʼ, tuʼ guzóalennu bönniʼ queë́nu idú gadxi iz gudödi gúcanu raʼbandoʼ,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ateʼ bugáʼananu tuzi cateʼ bidxintë dza chiyúʼunu idú ca tápalalaj yuʼ tapa iz. Bitiʼ caʼ rubíʼi ruzáʼanu ga naca chila yudoʼ. Rëla, en te dza reaj ládxiʼnu-nëʼ Dios, runnu gubasa, en rulídzanu-nëʼ Dios.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Laʼ náʼasö bidxíntënu niʼ, rënu-nëʼ Dios: “Xclenuʼ.” Gudíxjöiʼinu yúguʼtë bönachi ca naca queë́biʼ bíʼidoʼ Jesús, bönachi naʼ nacuáʼ Jerusalén, nupa taʼböza dza idxín Nu naʼ isö́l-lëʼë Dios para gácalen bönachi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gudödi gulunëʼ José, en María yúguʼtë le rinná bëʼ xibá queëʼ Xanruʼ Dios, yöjhuö́jgaquiëʼ ládzagaquiëʼ Nazaret luyú Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Guzxönbiʼ bíʼidoʼ Jesús, en bidipa ládxiʼbiʼ. Gutaʼ queë́biʼ yöl-laʼ réajniʼi, ateʼ zxön naca le ruzáʼ ládxëʼë queë́biʼ Dios.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yuguʼ iz röjáquiëʼ xuz xináʼabiʼ Jesús Jerusalén cateʼ raca Laní Pascua, laní tuʼsubanëʼ bönniʼ judío ca benëʼ Dios, bubéajëʼ xuz xtóʼogaquiëʼ luyú Egipto.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Cateʼ chiyúʼubiʼ chinnu iz biʼi Jesús, yöjáquiëʼ Jerusalén ca tun cazëʼ cateʼ raca laní naʼ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Cateʼ gudödi laní, söjhuö́jgaquiëʼ, ateʼ bugáʼanabiʼ bíʼidoʼ Jesús Jerusalén, pero bitiʼ téquibeʼenëʼ José, en María, xináʼabiʼ Jesús.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Tuʼ téquinëʼ nútsaʼbiʼ ladaj bönachi zián yúʼulengaca légaquiëʼ nöza, tu dza nayáʼ gulaʼzë́ʼë. Níʼirö cateʼ buluʼguiljëʼ-biʼ gapa nacuáʼ diʼa dza quégaquiëʼ, en gapa nacuáʼ nupa núnbëʼgaquiëʼ
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 bitiʼ buluʼdzö́linëʼ-biʼ. Que lë ni naʼ yöjhuö́jgaquiëʼ Jerusalén, söjdíljagaquiëʼ-biʼ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Cateʼ chiguca dza bunni, buluʼdzö́linëʼ-biʼ ga naca chila yudoʼ, rö́ʼöbiʼ gatsaj láhuiʼlëʼ bönniʼ yudoʼ tuʼsédinëʼ. Ruzë́ nágabiʼ didzaʼ tuʼë, en rinaba yúdxibiʼ légaquiëʼ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Buluʼbani yúguʼtë nupa bilaʼyöni didzaʼ bë́ʼëbiʼ ca naca yöl-laʼ réajniʼi queë́biʼ, en ca nácagaca didzaʼ bubíʼibiʼ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ-biʼ xuz xináʼabiʼ, buluʼbáninëʼ, ateʼ gúdxinu-biʼ xináʼabiʼ, rnnanu:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Níʼirö gúdxibiʼ Jesús légaquiëʼ, rnnabiʼ:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Bitiʼ gulaʼyéajniʼinëʼ xuz xináʼabiʼ didzaʼ naʼ gúdxibiʼ légaquiëʼ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Jesús bö́ajlenbiʼ légaquiëʼ, budxinbiʼ Nazaret, ateʼ benbiʼ ca rnna xtídzaʼgaquiëʼ xuz xináʼabiʼ. María, xináʼabiʼ Jesús, gulúʼusönu icja ládxiʼdoʼonu yúguʼtë lë ni.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Rátaʼrö yöl-laʼ réajniʼi queë́biʼ biʼi Jesús, en rizxönbiʼ. Burúajbiʼ dxiʼa lahuëʼ Dios, en lógaca bönachi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.