João 3

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nicodemo, tu bönniʼ yudoʼ fariseo, nabábalenëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bidëʼ bönniʼ ni ga zoëʼ Jesús chiʼi dzö́ʼölö, en rëʼ Lëʼ:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo gunábinëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nu naʼ nalaj lu niʼa lu naʼ bönachi, bönáchisö naca, pero nu nalaj niʼa queëʼ Dios Böʼ Láʼayi, Böʼ Láʼayi nabani nu naʼ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bitiʼ ubáninuʼ tuʼ reaʼ liʼ, run bayudxi galjuʼ leyúbölö.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gátiʼtës recja böʼ, ateʼ riyönnuʼ rnnë böʼ naʼ, pero bitiʼ nö́zinuʼ gazxi zaʼ, o gazxi zeaj. Lëscaʼ caní raca quégaca nupa náljagaca niʼa queëʼ Dios Böʼ Láʼayi.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Níʼirö Nicodemo gunábinëʼ Jesús, rnnëʼ:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Le nácatë reaʼ liʼ, le nöztuʼ ruíʼituʼ didzaʼ que, en le biléʼetuʼ runtuʼ ba nalí que, pero bitiʼ rizíʼ lu náʼaliʼ lë naʼ runtuʼ ba nalí.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Channö cabí réajlëʼëliʼ nedaʼ cateʼ ruíʼilenaʼ libíʼiliʼ didzaʼ ca naca le raca yödzölió ni, ¿nacxi caz gaca tséajlëʼëliʼ channö guíaʼ libíʼiliʼ le raca yehuaʼ yubá?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Catu caz gurenëʼ nu bönniʼ yehuaʼ yubá, pero tuzaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, bötjaʼ birúajaʼ yehuaʼ yubá, ateʼ zoa cazaʼ niʼ yehuaʼ yubá.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ca naʼ benëʼ Moisés lu lataj cáʼasö, buchisëʼ-baʼ bëla néquinibaʼ guíë, budë́ʼë-baʼ lëʼe yaga, lëscaʼ caní run bayudxi gaca quiaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, uluʼchisëʼ nedaʼ xitsáʼ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Caní gaca quiaʼ, para cabí ilaʼniti yúguʼtë nupa ilaʼyéajlëʼ nedaʼ, pero gataʼ quéguequi yöl-laʼ naʼbán idú.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tuʼ bidxíʼideʼenëʼ Dios bönachi yödzölió, buzáʼ ládxëʼë quéguequi Zxíʼinëʼ laʼ buduínëʼ, para cabí ilaʼniti yúguʼtë nupa ilaʼyéajlëʼ Lëʼ, pero gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quéguequi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios gusö́l-lëʼë Zxíʼinëʼ yödzölió ni, calëga para ichúguiëʼ quégaca bönachi yödzölió ni gátigaca, pero para uluʼlágaca bönachi yödzölió ni niʼa queëʼ Lëʼ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nu bönniʼ réajlëʼë Zxíʼinëʼ Dios, bitiʼ caʼ narugu queëʼ inítiëʼ, pero bönniʼ naʼ bitiʼ réajlëʼë Lëʼ, chinarugu queëʼ gátiëʼ, tuʼ cabí réajlëʼë Zxíʼinëʼ Dios laʼ buduínëʼ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Que lë ni naʼ chinarugu quégaca bönachi gátigaca, tuʼ bidxinëʼ Bönniʼ naʼ náquiëʼ beníʼ yödzölió ni, pero gulunrö zxön bönachi ni le naca chul-la que dul-laʼ ca gulunëʼ zxön Bönniʼ naʼ náquiëʼ beníʼ, tuʼ nácagaca xihuiʼ le tunëʼ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yúguʼtë bönniʼ tuʼë döʼ bitiʼ raza ládxiʼgaquiëʼ beníʼ, en bitiʼ rídigaquiëʼ lu beníʼ, para cabí iláʼ lahui le tunëʼ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nu run le naca idútë li ridxín lu beníʼ para gaca bëʼ núngaca niʼa queëʼ Dios le run nu naʼ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Gudödi naʼ, Jesús guyéajlenëʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, ateʼ bilaʼdxinëʼ luyú Judea, en guzóalenëʼ légaquiëʼ niʼ, ga naʼ tuʼquilëʼ bönachi nisa.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Lëscaʼ ruquilëʼ Juan bönachi nisa ga nazíʼi le Enón, galaʼ ga dë yödzö Salim, tuʼ dë nisa zila lataj naʼ, ateʼ taʼdxín bönachi niʼ, en taʼdila nisa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Raca caní zíʼatëlö cateʼ bitiʼ idzunëʼ Juan naʼ lidxi guíë.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Níʼirö gulaʼsí lógaquiëʼ bal-lëʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Juan taʼdíl-lalenëʼ yuguʼ bönniʼ judío didzaʼ ca naca que yöl-laʼ ruchiʼa cuini que yudoʼ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Bilaʼdxinëʼ ga zoëʼ Juan, en tëʼ lëʼ:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Juan, rëʼ légaquiëʼ:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Biyö́n quéziliʼ lë naʼ benaʼ ba nalí, gunníaʼ: “Bitiʼ nacaʼ nedaʼ Cristo”, pero Dios nasö́l-lëʼë nedaʼ para guíaʼ bönachi siʼ zëʼë Lëʼ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bönniʼ naʼ riziʼë-biʼ biʼi nigula rutsaga náʼabiʼ náquiëʼ bönniʼ rutsaga nëʼë, pero böchiʼ luzë́ʼë bönniʼ rutsaga nëʼë, en dzáguiëʼ lëʼ, ruzë́ náguiëʼ didzaʼ ruʼë, en rudzéjanëʼ tuʼ riyönnëʼ didzaʼ ruʼë bönniʼ rutsaga nëʼë. Lëscaʼ caní, rudzéjadeʼedaʼ nedaʼ tuʼ raca lë ni caní.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Run bayudxi gácarëʼ zxön Cristo, pero nedaʼ, run bayudxi gácaraʼ cuídiʼsö.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Gunnë́ʼ caʼ Juan:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Bönniʼ naʼ runëʼ ba nalí que le biléʼenëʼ, en le biyönnëʼ, pero cuntu nu rizíʼ lu nëʼe le runëʼ ba nalí.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nútiʼtës bönniʼ rizíʼ lu nëʼë lë naʼ runëʼ ba nalí, bönniʼ ni ruluʼë lahui réajlëʼë naca idútë li didzaʼ ruʼë Dios.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bönniʼ naʼ nasö́l-lëʼë Dios, didzaʼ queëʼ Dios ruʼë, tuʼ nuzóadërëʼ Dios Böʼ Láʼayi queëʼ lu Bönniʼ naʼ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dios Xuz nadxíʼinëʼ Zxíʼinëʼ, ateʼ yúguʼtë le dë chinudödëʼ lu nëʼë Zxíʼinëʼ naʼ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nu bönniʼ réajlëʼë Dios Zxíʼini, dë yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ, pero bönniʼ naʼ bitiʼ réajlëʼë Dios Zxíʼini, bitiʼ idéliʼnëʼ yöl-laʼ naʼbán naʼ, pero nabáguëʼë xíguiaʼ lahuëʼ Dios.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.