João 2

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cateʼ chiguca tsonna dza, guca laní que yöl-laʼ rutsaga naʼ lu yödzö Caná luyú Galilea, ateʼ zóanu xinë́ʼë Jesús niʼ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Lëscaʼ zoa nu bulidza Jesús, en yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ dijáquiëʼ laní naʼ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Cateʼ biyadzaj xisi uva ilë́ʼajëʼ, níʼirö xinë́ʼë Jesús gúdxinu Lëʼ, rnnanu:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼë-nu:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Níʼirö xinë́ʼë Jesús gúdxinu bönniʼ huen dxin taʼguʼë le tahuëʼ, rnnanu:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nacuáʼ niʼ xopa yusuʼ guiö́j tuʼgunëʼ dxin bönniʼ judío cateʼ tuʼpáʼa cuíngaquiëʼ ca nalë́biguequinëʼ tunëʼ, en rúdzugaca chopa tsonna röʼö nisa tu tu yusuʼ naʼ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ huen dxin naʼ, rnnëʼ:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Buyúëʼ bönniʼ naʼ zoëʼ raʼ yusuʼ channö nazxíʼi nisa naʼ nuhuöáca xisi uva, pero bitiʼ réquibeʼenëʼ gazxi zaʼ. Nö́ziguequinëʼ bönniʼ huen dxin naʼ guláchëʼë nisa naʼ. Níʼirö bönniʼ naʼ zoëʼ raʼ yusuʼ bulidzëʼ bönniʼ rutsaga nëʼë,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 en rëʼ lëʼ:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yöl-laʼ huáca naca bëʼ ni benëʼ Jesús lu yödzö Caná luyú Galilea naca le risí lo yuguʼ yöl-laʼ huáca gunëʼ. Caní guca, buluʼe lahui yöl-laʼ zxön queëʼ, ateʼ gulaʼyéajlëʼë Lëʼ bönniʼ usëda queëʼ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gudödi naʼ guyijëʼ Jesús yödzö Capernaum, ateʼ dzágagaquiëʼ xinë́ʼë, en yuguʼ bönniʼ bö́chëʼë, en yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ Lëʼ, ateʼ zián dza gulaʼcuʼë Capernaum naʼ.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Cateʼ chizóa idxín Laní Pascua cateʼ tuʼsubanëʼ bönniʼ judío ca benëʼ Dios, ca naʼ bubéajëʼ xuz xtóʼogaquiëʼ luyú Egipto, guyijëʼ Jesús yödzö Jerusalén.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lu yödzö naʼ yöjxáquiëʼ Jesús nacuʼë bönniʼ löʼa yudoʼ ga naʼ tútiʼë-baʼ yuguʼ bëdxi, en yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ, en yuguʼ guʼdödoʼ, böaʼ bëdxi naʼ tútigaquiëʼ-baʼ lahuëʼ Dios. Rö́ʼögaquiëʼ caʼ niʼ bönniʼ tuʼtsë́ʼë dumí zaʼ idútë yödzölió.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Cateʼ biléʼenëʼ Jesús lë ni, buzalëʼ yuguʼ du lasi le quindëʼ bönachi naʼ, ateʼ buláguiʼë yúguʼtëʼ níʼilö löʼa yudoʼ, en buláguiʼë-baʼ caʼ níʼilö yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ, en yuguʼ bëdxi. Bësiëʼ dumí quégaquiëʼ bönniʼ naʼ tuʼtsë́ʼë dumí lu yu, en burixëʼ yuguʼ blaga quégaquiëʼ.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Níʼirö Jesús gudxëʼ bönniʼ naʼ tútiʼë-baʼ yuguʼ guʼdödoʼ, rnnëʼ:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Níʼirö yöjnéguequinëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús le nazúaj lu guichi láʼayi, rnna: Tuʼ ruíʼidaʼ ládxaʼa lidxuʼ, régui rilá ládxiʼdaʼahuaʼ.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Níʼirö buluʼbiʼë didzaʼ bönniʼ judío unná bëʼ nacuʼë niʼ, tëʼ Jesús:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Níʼirö tëʼ Lëʼ bönniʼ judío, taʼnnë́ʼ:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yudoʼ naʼ bëʼë didzaʼ que Jesús naca laʼ cuin cazëʼ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Que lë ni naʼ, cateʼ bubanëʼ Jesús lu yöl-laʼ guti, yöjnéguequinëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús ca naʼ gunnë́ʼ, ateʼ gulaʼyéajlëʼë le nazúaj lu guichi láʼayi, encaʼ yuguʼ didzaʼ bëʼë Jesús.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Cateʼ niʼ zoëʼ Jesús Jerusalén, cateʼ raca Laní Pascua naʼ, gulaʼyéajlëʼ bönachi zián Lëʼ, tuʼ bilaʼléʼenëʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca runëʼ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Bitiʼ buzxöni ládxëʼë Jesús légaquiëʼ, tuʼ nunbëʼ cazëʼ yúguʼtë bönachi.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Bitiʼ naquínnëʼ Jesús nu quíxjöiʼi Lëʼ ca nácagaca bönachi, tuʼ nöz quézinëʼ Lëʼ le yuʼu icja ládxiʼdoʼgaca bönachi.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.