João 2

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cateʼ chiguca tsonna dza, guca laní que yöl-laʼ rutsaga naʼ lu yödzö Caná luyú Galilea, ateʼ zóanu xinë́ʼë Jesús niʼ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Lëscaʼ zoa nu bulidza Jesús, en yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ dijáquiëʼ laní naʼ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Cateʼ biyadzaj xisi uva ilë́ʼajëʼ, níʼirö xinë́ʼë Jesús gúdxinu Lëʼ, rnnanu:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼë-nu:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Níʼirö xinë́ʼë Jesús gúdxinu bönniʼ huen dxin taʼguʼë le tahuëʼ, rnnanu:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nacuáʼ niʼ xopa yusuʼ guiö́j tuʼgunëʼ dxin bönniʼ judío cateʼ tuʼpáʼa cuíngaquiëʼ ca nalë́biguequinëʼ tunëʼ, en rúdzugaca chopa tsonna röʼö nisa tu tu yusuʼ naʼ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ huen dxin naʼ, rnnëʼ:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Buyúëʼ bönniʼ naʼ zoëʼ raʼ yusuʼ channö nazxíʼi nisa naʼ nuhuöáca xisi uva, pero bitiʼ réquibeʼenëʼ gazxi zaʼ. Nö́ziguequinëʼ bönniʼ huen dxin naʼ guláchëʼë nisa naʼ. Níʼirö bönniʼ naʼ zoëʼ raʼ yusuʼ bulidzëʼ bönniʼ rutsaga nëʼë,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 en rëʼ lëʼ:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yöl-laʼ huáca naca bëʼ ni benëʼ Jesús lu yödzö Caná luyú Galilea naca le risí lo yuguʼ yöl-laʼ huáca gunëʼ. Caní guca, buluʼe lahui yöl-laʼ zxön queëʼ, ateʼ gulaʼyéajlëʼë Lëʼ bönniʼ usëda queëʼ.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gudödi naʼ guyijëʼ Jesús yödzö Capernaum, ateʼ dzágagaquiëʼ xinë́ʼë, en yuguʼ bönniʼ bö́chëʼë, en yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ Lëʼ, ateʼ zián dza gulaʼcuʼë Capernaum naʼ.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Cateʼ chizóa idxín Laní Pascua cateʼ tuʼsubanëʼ bönniʼ judío ca benëʼ Dios, ca naʼ bubéajëʼ xuz xtóʼogaquiëʼ luyú Egipto, guyijëʼ Jesús yödzö Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Lu yödzö naʼ yöjxáquiëʼ Jesús nacuʼë bönniʼ löʼa yudoʼ ga naʼ tútiʼë-baʼ yuguʼ bëdxi, en yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ, en yuguʼ guʼdödoʼ, böaʼ bëdxi naʼ tútigaquiëʼ-baʼ lahuëʼ Dios. Rö́ʼögaquiëʼ caʼ niʼ bönniʼ tuʼtsë́ʼë dumí zaʼ idútë yödzölió.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Cateʼ biléʼenëʼ Jesús lë ni, buzalëʼ yuguʼ du lasi le quindëʼ bönachi naʼ, ateʼ buláguiʼë yúguʼtëʼ níʼilö löʼa yudoʼ, en buláguiʼë-baʼ caʼ níʼilö yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ, en yuguʼ bëdxi. Bësiëʼ dumí quégaquiëʼ bönniʼ naʼ tuʼtsë́ʼë dumí lu yu, en burixëʼ yuguʼ blaga quégaquiëʼ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Níʼirö Jesús gudxëʼ bönniʼ naʼ tútiʼë-baʼ yuguʼ guʼdödoʼ, rnnëʼ:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Níʼirö yöjnéguequinëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús le nazúaj lu guichi láʼayi, rnna: Tuʼ ruíʼidaʼ ládxaʼa lidxuʼ, régui rilá ládxiʼdaʼahuaʼ.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Níʼirö buluʼbiʼë didzaʼ bönniʼ judío unná bëʼ nacuʼë niʼ, tëʼ Jesús:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Níʼirö tëʼ Lëʼ bönniʼ judío, taʼnnë́ʼ:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yudoʼ naʼ bëʼë didzaʼ que Jesús naca laʼ cuin cazëʼ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Que lë ni naʼ, cateʼ bubanëʼ Jesús lu yöl-laʼ guti, yöjnéguequinëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús ca naʼ gunnë́ʼ, ateʼ gulaʼyéajlëʼë le nazúaj lu guichi láʼayi, encaʼ yuguʼ didzaʼ bëʼë Jesús.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Cateʼ niʼ zoëʼ Jesús Jerusalén, cateʼ raca Laní Pascua naʼ, gulaʼyéajlëʼ bönachi zián Lëʼ, tuʼ bilaʼléʼenëʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca runëʼ.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Bitiʼ buzxöni ládxëʼë Jesús légaquiëʼ, tuʼ nunbëʼ cazëʼ yúguʼtë bönachi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Bitiʼ naquínnëʼ Jesús nu quíxjöiʼi Lëʼ ca nácagaca bönachi, tuʼ nöz quézinëʼ Lëʼ le yuʼu icja ládxiʼdoʼgaca bönachi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.