João 14

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rnnëʼ Jesús:
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Lu yuʼu lidxëʼ Xuzaʼ lataj zián nacuáʼ. Laʼtuʼ cabí naca caní, nedaʼ chigudxi cazaʼ libíʼiliʼ. Tsejaʼ naʼa, tsöjpáʼa lataj queë́liʼ ga tsöjsóaliʼ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Channö huayéajaʼ, en tsöjpáʼa lataj queë́liʼ ga tsöjsóaliʼ, huödaʼ leyúbölö, ateʼ uchëʼa libíʼiliʼ lataj quiaʼ, para ga naʼ tsöjsóaʼ nedaʼ, tsöjsóaliʼ caʼ libíʼiliʼ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Nöz quéziliʼ ga niʼ tsejaʼ, en núnbëʼëliʼ caʼ nöza.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomás rëʼ Lëʼ:
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Laʼtuʼ núnbëʼëliʼ nedaʼ, Xuzaʼ caʼ núnbëʼëliʼ-nëʼ. Naʼa, núnbëʼëliʼ-nëʼ, en chibiléʼeliʼ-nëʼ.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Níʼirö Felipe rëʼ Lëʼ:
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ¿Naruʼ cabí réajlëʼu zóalen cazaʼ-nëʼ Xuzaʼ, ateʼ Xuzaʼ zóalen cazëʼ nedaʼ? Yuguʼ didzaʼ ni ruíʼilenaʼ libíʼiliʼ, calëga rácasö quiaʼ ruáʼa didzaʼ ni, pero Xuzaʼ zóalen cazëʼ nedaʼ, Lë cazëʼ runëʼ dxin ni.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Guliʼtséajlëʼ nedaʼ, zóalen cazaʼ-nëʼ Xuzaʼ, ateʼ Xuzaʼ zóalen cazëʼ nedaʼ. Channö cabí gaca gunliʼ caní, guliʼtséajlëʼ nedaʼ niʼa quégaca dxin ni runaʼ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Yuguʼ dxin ni runaʼ nedaʼ, lëscaʼ gunëʼ bönniʼ naʼ réajlëʼë nedaʼ, ateʼ le zxö́ntërö caʼ gunëʼ bönniʼ naʼ tuʼ huöjaʼ ga zoëʼ Dios Xuz.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Yúguʼtë le inábiliʼ Dios Xuz, en ugunliʼ dxin Laʼ nedaʼ, nedaʼ gunaʼ lë naʼ inábaliʼ, para uluʼa lahui nedaʼ, Zxíʼinëʼ, yöl-laʼ zxön queëʼ Dios Xuz.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Bítiʼtës bi inábaliʼ, en ugunliʼ dxin Laʼ nedaʼ, nedaʼ gunaʼ le.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Rnnëʼ caʼ Jesús:
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 ateʼ nedaʼ gátaʼyuaʼ lahuëʼ Dios Xuz, ateʼ Lëʼ isö́l-lëʼë queë́liʼ Nu yúbölö Nu gácalen libíʼiliʼ, Nu utipa ládxiʼliʼ, en sóalenticaʼsö libíʼiliʼ. Nu ni naca Dios Böʼ Láʼayi, Nu ruíʼi didzaʼ idútë li.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Bitiʼ gaca uluʼzíʼ bönachi yödzölió ni xibë́ʼ Lëʼ, tuʼ cabí gaca ilaʼléʼe Lëʼ, en bitiʼ gaca ilúnbeʼe Lëʼ. Zóalen cazëʼ libíʼiliʼ, ateʼ soëʼ lu icja ládxiʼdoʼoliʼ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Bitiʼ ucáʼanaʼ libíʼiliʼ ca yuguʼ biʼi uzë́bidoʼ. Huödaʼ udusóalenaʼ libíʼiliʼ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Iaʼtú chíʼidoʼosö bítiʼrö ilaʼléʼe bönachi yödzölió ni nedaʼ, pero libíʼiliʼ uléʼeliʼ nedaʼ. Tuʼ zoa cazaʼ nabanaʼ nedaʼ, libíʼiliʼ caʼ, tsaz sóaliʼ ibanliʼ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Dza níʼirö cateʼ Dios Böʼ Láʼayi naʼ idisóalenëʼ libíʼiliʼ, inö́z quéziliʼ zóalen cazaʼ-nëʼ Xuzaʼ Dios, ateʼ libíʼiliʼ zóalenliʼ nedaʼ, ateʼ nedaʼ caʼ zóalen cazaʼ libíʼiliʼ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nu bönniʼ rizíʼ lu nëʼë xtídzaʼa, en runëʼ ca rnna, naca bëʼ nadxíʼinëʼ nedaʼ. Xuzaʼ Dios idxíʼinëʼ bönniʼ naʼ nadxíʼinëʼ nedaʼ, ateʼ nedaʼ idxíʼidaʼ-nëʼ bönniʼ naʼ, en uluíʼi lahuaʼ lahuëʼ.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judas rëʼ lëʼ, pero calëga Judas Iscariote, rnnëʼ:
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Bönniʼ naʼ bitiʼ nadxíʼinëʼ nedaʼ bitiʼ runëʼ ca rnna xtídzaʼa. Didzaʼ naʼ biyö́niliʼ bëʼa nedaʼ, calë́gasö quiaʼ naʼ, pero naca queëʼ Dios Xuz nasö́l-lëʼë nedaʼ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 ’Rë cazaʼ libíʼiliʼ yuguʼ lë ni tsanni ni zóalenaʼ libíʼiliʼ,
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 pero Dios Böʼ Láʼayi gácalenëʼ libíʼiliʼ, en utipëʼ ládxiʼliʼ. Xuzaʼ Dios isö́l-lëʼë Lëʼ queë́liʼ tuʼ ugunliʼ dxin Laʼ nedaʼ. Usédinëʼ libíʼiliʼ yúguʼtë, en usë́ʼë ládxiʼliʼ ca naca yúguʼtë didzaʼ naʼ chigudxaʼ libíʼiliʼ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 ’Rucáʼanaʼ queë́liʼ le cuéqui dxi ládxiʼliʼ. Runnaʼ queë́liʼ yöl-laʼ röʼö dxi ladxiʼ quiaʼ. Yöl-laʼ röʼö dxi ladxiʼ naʼ runnaʼ queë́liʼ bitiʼ naca ca le tunna queë́liʼ bönachi yödzölió ni. Bitiʼ ichixi icja ládxiʼdoʼoliʼ, en bitiʼ gadxi idzö́biliʼ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Chibiyö́niliʼ ca naʼ chigudxaʼ libíʼiliʼ: Huöjaʼ, ateʼ huödaʼ udusóalenaʼ libíʼiliʼ. Laʼtuʼ nadxíʼiliʼ nedaʼ, udzéjaliʼ cateʼ niʼ gudxaʼ libíʼiliʼ huöjaʼ ga zoëʼ Dios Xuz, tuʼ nayë́pisëtërëʼ Dios Xuz ca nedaʼ.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Naʼa, chigudxaʼ libíʼiliʼ zíʼalö ca siʼ gaca, para cateʼ gaca caní, tséajlëʼëliʼ nedaʼ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 — ausente —
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 — ausente —
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.