João 13
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NAA
1 Niʼ naca dza siʼ idxín Laní Pascua cateʼ tuʼsubanëʼ bönniʼ judío ca benëʼ Dios, bubéajëʼ bönachi queëʼ luyú Egipto. Nö́zinëʼ Jesús chibidxín dza queëʼ gátiëʼ, cateʼ ral-laʼ uzë́ʼë yödzölió ni, en huöjëʼ ga zoëʼ Xuzëʼ. Ca naʼ nadxíʼinëʼ bönachi queëʼ nacuáʼ yödzölió ni, naʼa nadxíʼinëʼ légaquiëʼ ga idxintë gátiëʼ uláz quégaquiëʼ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Satanás tuʼ xihuiʼ chinagúʼu yöl-laʼ Judas Iscariote, zxíʼinëʼ tu bönniʼ lëʼ Simón, para udödëʼ Jesús lu náʼagaca nupa iluti Lëʼ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Nö́zinëʼ Jesús ca naca, birúajëʼ ga zoëʼ Dios, en huöjëʼ caʼ ga naʼ zoëʼ Dios, ateʼ Dios Xuzëʼ chinudödëʼ lu nëʼë Lëʼ idútë yöl-laʼ unná bëʼ queëʼ.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Que lë ni naʼ, cateʼ niʼ tahuëʼ, guzuínëʼ Jesús, en gudúëʼ lariʼ rixóa yenëʼ. Gudélëʼë tu lariʼ ruzxini náʼaruʼ le budë́ʼë lëʼë.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Níʼirö gudë́ʼë nisa tu lu zxigaʼ guíë, ateʼ gusí lahuëʼ riguibëʼ níʼagaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ, en ruzxinëʼ níʼagaquiëʼ len lariʼ naʼ daʼ lëʼë.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Cateʼ bidxinëʼ ga röʼë Simón Pedro, Pedro naʼ rëʼ Lëʼ:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
7 Jesus respondeu:
8 Níʼirö Pedro rëʼ Lëʼ:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Níʼirö Simón Pedro rëʼ Lëʼ:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús rëʼ lëʼ:
10 Jesus respondeu:
11 Gunnë́ʼ caní Jesús: “Calëga yúguʼtëliʼ nácaliʼ dxiʼa”, tuʼ nö́zinëʼ núlögaquiëʼ naʼ udödi Lëʼ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Gudödi gudibëʼ Jesús níʼagaquiëʼ, buguélëʼë lariʼ naʼ buxóa yenëʼ. Buböʼë ga tahuëʼ, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Libíʼiliʼ ruíʼiliʼ Laʼ: Bönniʼ Usedi encaʼ: Xan. Dxiʼa naca ca rnnaliʼ, tuʼ caní nacaʼ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Naʼa, channö nedaʼ nacaʼ Xanliʼ, en Bönniʼ Usedi queë́liʼ, ateʼ gudibaʼ níʼaliʼ, lëscaʼ caní ral-laʼ gunliʼ libíʼiliʼ, quíbiliʼ niʼa luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Tu le buluíʼidaʼ libíʼiliʼ para gunliʼ libíʼiliʼ ca naʼ benaʼ nedaʼ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Bitiʼ nayë́pisëtërëʼ tu bönniʼ huen dxin ca xanëʼ, ateʼ bönniʼ gubáz bitiʼ nayë́pisëtërëʼ ca nu nasöl-laʼ lëʼ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Channö réajniʼiliʼ yúguʼtë lë ni, bicaʼ ba libíʼiliʼ channö gunliʼ caní.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Didzaʼ ni ruáʼa bitiʼ reaʼ yúguʼtëliʼ. Nöz quézidaʼ nupa gurö́ cazaʼ nedaʼ, pero run bayudxi gaca lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna: “Nu rágulen nedaʼ tsözxö́n, nu ni táʼbagaʼ nedaʼ.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Naʼa riguíxjöiʼidaʼ libíʼiliʼ zíʼalö ca gaca, para cateʼ gaca caní, tséajlëʼëliʼ zoa cazaʼ nedaʼ.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Nu bönniʼ gunëʼ bal gubáz isö́l-laʼa nedaʼ, nedaʼ caʼ gunëʼ bal, ateʼ nu bönniʼ gunëʼ nedaʼ bal, gunëʼ caʼ bal Xuzaʼ, nasö́l-lëʼë nedaʼ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Cateʼ Jesús budxi bëʼë didzaʼ ni, buíʼinnëʼ, ateʼ yálajdoʼ gunnë́ʼ:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Níʼirö buluʼyú lo luzáʼagaquiëʼ tuëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ usëda queëʼ, en gulaʼcuʼë böniga, ateʼ taʼnaba ládxiʼgaquiëʼ nuzxi que naʼ gunnë́ʼ Jesús caní.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tuëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, bönniʼ naʼ Jesús nadxíʼinëʼ lëʼ, zoëʼ cuita lëʼë.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simón Pedro buláʼa buluíʼisëʼ bönniʼ ni para inábinëʼ Jesús nuzxi que naʼ gunnë́ʼ caní.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Níʼirö bönniʼ naʼ zoëʼ cuita lëʼë Jesús rëʼ Lëʼ:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gudödi gudahuëʼ Judas yöta xtila naʼ, guyaza Satanás tuʼ xihuiʼ icja ládxiʼdaʼahuëʼ. Níʼirö Jesús rëʼ lëʼ:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Bitiʼ taʼyéajniʼinëʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ usëda queëʼ rö́ʼögaquiëʼ tahuëʼ bizx que naʼ Jesús gudxëʼ lëʼ caní.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Tuʼ nuʼë Judas buzudi dumí quégaquiëʼ, téquinëʼ bal-lëʼ Jesús gudxëʼ lëʼ: Yöxíʼ le gáguruʼ laní, o gunnë́ʼ: Bëʼ latiʼ quégaca bönachi yechiʼ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Cateʼ budxi gudahuëʼ Judas yöta xtila naʼ, en niʼ naca chiʼi dzö́ʼölö, laʼ birúajtëʼ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Cateʼ chibirúajëʼ Judas naʼ, níʼirö gunnë́ʼ Jesús:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Channö iláʼ lahui yöl-laʼ zxön queëʼ Dios niʼa quiaʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ, lëscaʼ Lë cazëʼ Dios gunëʼ ga iláʼ lahui yöl-laʼ zxön quiaʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ, en laʼ guntëʼ caní.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Libíʼiliʼ, zxíʼinaʼdoʼ, iaʼtú chíʼisö zóalenaʼ libíʼiliʼ. Uguíljaliʼ nedaʼ, ateʼ ca naʼ chigúdxigacaʼ-nëʼ bönniʼ judío, lëscaʼ reaʼ libíʼiliʼ naʼa: Ga naʼ tsejaʼ nedaʼ, bitiʼ gaca guídaliʼ rácasö queë́liʼ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Reaʼ libíʼiliʼ tu xibá cubi le rnna caní: Guliʼdxíʼi luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ. Ca naʼ nedaʼ nadxíʼidaʼ libíʼiliʼ, lëscaʼ caní ral-laʼ idxíʼiliʼ luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Channö huadxíʼi luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ, iléquibeʼe yúguʼtë bönachi dáʼaliʼ nedaʼ.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Níʼirö Simón Pedro gunábinëʼ Jesús, rnnëʼ:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro rëʼ Lëʼ:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.