João 13

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niʼ naca dza siʼ idxín Laní Pascua cateʼ tuʼsubanëʼ bönniʼ judío ca benëʼ Dios, bubéajëʼ bönachi queëʼ luyú Egipto. Nö́zinëʼ Jesús chibidxín dza queëʼ gátiëʼ, cateʼ ral-laʼ uzë́ʼë yödzölió ni, en huöjëʼ ga zoëʼ Xuzëʼ. Ca naʼ nadxíʼinëʼ bönachi queëʼ nacuáʼ yödzölió ni, naʼa nadxíʼinëʼ légaquiëʼ ga idxintë gátiëʼ uláz quégaquiëʼ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Satanás tuʼ xihuiʼ chinagúʼu yöl-laʼ Judas Iscariote, zxíʼinëʼ tu bönniʼ lëʼ Simón, para udödëʼ Jesús lu náʼagaca nupa iluti Lëʼ.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Nö́zinëʼ Jesús ca naca, birúajëʼ ga zoëʼ Dios, en huöjëʼ caʼ ga naʼ zoëʼ Dios, ateʼ Dios Xuzëʼ chinudödëʼ lu nëʼë Lëʼ idútë yöl-laʼ unná bëʼ queëʼ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Que lë ni naʼ, cateʼ niʼ tahuëʼ, guzuínëʼ Jesús, en gudúëʼ lariʼ rixóa yenëʼ. Gudélëʼë tu lariʼ ruzxini náʼaruʼ le budë́ʼë lëʼë.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Níʼirö gudë́ʼë nisa tu lu zxigaʼ guíë, ateʼ gusí lahuëʼ riguibëʼ níʼagaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ, en ruzxinëʼ níʼagaquiëʼ len lariʼ naʼ daʼ lëʼë.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Cateʼ bidxinëʼ ga röʼë Simón Pedro, Pedro naʼ rëʼ Lëʼ:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Níʼirö Pedro rëʼ Lëʼ:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Níʼirö Simón Pedro rëʼ Lëʼ:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús rëʼ lëʼ:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Gunnë́ʼ caní Jesús: “Calëga yúguʼtëliʼ nácaliʼ dxiʼa”, tuʼ nö́zinëʼ núlögaquiëʼ naʼ udödi Lëʼ.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Gudödi gudibëʼ Jesús níʼagaquiëʼ, buguélëʼë lariʼ naʼ buxóa yenëʼ. Buböʼë ga tahuëʼ, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Libíʼiliʼ ruíʼiliʼ Laʼ: Bönniʼ Usedi encaʼ: Xan. Dxiʼa naca ca rnnaliʼ, tuʼ caní nacaʼ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Naʼa, channö nedaʼ nacaʼ Xanliʼ, en Bönniʼ Usedi queë́liʼ, ateʼ gudibaʼ níʼaliʼ, lëscaʼ caní ral-laʼ gunliʼ libíʼiliʼ, quíbiliʼ niʼa luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Tu le buluíʼidaʼ libíʼiliʼ para gunliʼ libíʼiliʼ ca naʼ benaʼ nedaʼ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Bitiʼ nayë́pisëtërëʼ tu bönniʼ huen dxin ca xanëʼ, ateʼ bönniʼ gubáz bitiʼ nayë́pisëtërëʼ ca nu nasöl-laʼ lëʼ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Channö réajniʼiliʼ yúguʼtë lë ni, bicaʼ ba libíʼiliʼ channö gunliʼ caní.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Didzaʼ ni ruáʼa bitiʼ reaʼ yúguʼtëliʼ. Nöz quézidaʼ nupa gurö́ cazaʼ nedaʼ, pero run bayudxi gaca lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna: “Nu rágulen nedaʼ tsözxö́n, nu ni táʼbagaʼ nedaʼ.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Naʼa riguíxjöiʼidaʼ libíʼiliʼ zíʼalö ca gaca, para cateʼ gaca caní, tséajlëʼëliʼ zoa cazaʼ nedaʼ.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Nu bönniʼ gunëʼ bal gubáz isö́l-laʼa nedaʼ, nedaʼ caʼ gunëʼ bal, ateʼ nu bönniʼ gunëʼ nedaʼ bal, gunëʼ caʼ bal Xuzaʼ, nasö́l-lëʼë nedaʼ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Cateʼ Jesús budxi bëʼë didzaʼ ni, buíʼinnëʼ, ateʼ yálajdoʼ gunnë́ʼ:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Níʼirö buluʼyú lo luzáʼagaquiëʼ tuëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ usëda queëʼ, en gulaʼcuʼë böniga, ateʼ taʼnaba ládxiʼgaquiëʼ nuzxi que naʼ gunnë́ʼ Jesús caní.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Tuëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, bönniʼ naʼ Jesús nadxíʼinëʼ lëʼ, zoëʼ cuita lëʼë.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro buláʼa buluíʼisëʼ bönniʼ ni para inábinëʼ Jesús nuzxi que naʼ gunnë́ʼ caní.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Níʼirö bönniʼ naʼ zoëʼ cuita lëʼë Jesús rëʼ Lëʼ:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gudödi gudahuëʼ Judas yöta xtila naʼ, guyaza Satanás tuʼ xihuiʼ icja ládxiʼdaʼahuëʼ. Níʼirö Jesús rëʼ lëʼ:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Bitiʼ taʼyéajniʼinëʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ usëda queëʼ rö́ʼögaquiëʼ tahuëʼ bizx que naʼ Jesús gudxëʼ lëʼ caní.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Tuʼ nuʼë Judas buzudi dumí quégaquiëʼ, téquinëʼ bal-lëʼ Jesús gudxëʼ lëʼ: Yöxíʼ le gáguruʼ laní, o gunnë́ʼ: Bëʼ latiʼ quégaca bönachi yechiʼ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Cateʼ budxi gudahuëʼ Judas yöta xtila naʼ, en niʼ naca chiʼi dzö́ʼölö, laʼ birúajtëʼ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Cateʼ chibirúajëʼ Judas naʼ, níʼirö gunnë́ʼ Jesús:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Channö iláʼ lahui yöl-laʼ zxön queëʼ Dios niʼa quiaʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ, lëscaʼ Lë cazëʼ Dios gunëʼ ga iláʼ lahui yöl-laʼ zxön quiaʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ, en laʼ guntëʼ caní.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Libíʼiliʼ, zxíʼinaʼdoʼ, iaʼtú chíʼisö zóalenaʼ libíʼiliʼ. Uguíljaliʼ nedaʼ, ateʼ ca naʼ chigúdxigacaʼ-nëʼ bönniʼ judío, lëscaʼ reaʼ libíʼiliʼ naʼa: Ga naʼ tsejaʼ nedaʼ, bitiʼ gaca guídaliʼ rácasö queë́liʼ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Reaʼ libíʼiliʼ tu xibá cubi le rnna caní: Guliʼdxíʼi luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ. Ca naʼ nedaʼ nadxíʼidaʼ libíʼiliʼ, lëscaʼ caní ral-laʼ idxíʼiliʼ luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Channö huadxíʼi luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ, iléquibeʼe yúguʼtë bönachi dáʼaliʼ nedaʼ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Níʼirö Simón Pedro gunábinëʼ Jesús, rnnëʼ:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro rëʼ Lëʼ:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.