João 10

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nu bönniʼ raziëʼ sacaʼ ga nu riyaza náquiëʼ bönniʼ run chiʼi cazëʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Para tsáziëʼ bönniʼ ni, risalaj nu zoa run chiʼi ga nu riyaza, ateʼ taʼyö́nibaʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ chiʼë, en tuʼúnbëʼëbaʼ-nëʼ. Lëʼ rulidzëʼ-baʼ que queë́baʼ ca lë́gacabaʼ, en rubéajëʼ yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Cateʼ chinubéajëʼ-baʼ yúguʼtëbaʼ böʼcuʼ zxilaʼ néquigacabaʼ queëʼ, röjnö́ruëʼ lógacabaʼ, ateʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ röjnógacabaʼ lëʼ, tuʼ tuʼúnbëʼëbaʼ chiʼë.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Bönniʼ yúbölö bitiʼ tsöjnógacabaʼ lëʼ, pero uluʼzxúnnajbaʼ queëʼ, tuʼ cabí núnbëʼgacabaʼ chíʼigaquiëʼ bönniʼ yúbölö.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Le rucudzuʼ didzaʼ ni gudxëʼ Jesús légaquiëʼ, pero bitiʼ gulaʼyéajniʼinëʼ lë naʼ rëʼ légaquiëʼ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ leyúbölö, rnnëʼ:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Chigulaʼlë́ʼë zián bönniʼ gulaʼnnë́ʼ nácagaquiëʼ Cristo, pero yúguʼtë bönniʼ naʼ bilaʼdxinëʼ zíʼalö ca nedaʼ, nácagaquiëʼ gubán, en taʼbán cazëʼ, ateʼ bitiʼ buluʼzë́ nágabaʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ légaquiëʼ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nedaʼ nacaʼ ca tu ga nu riyaza. Nútiʼtës bönniʼ tsázalenëʼ nedaʼ, ulë́ʼ bönniʼ naʼ, en gáquiëʼ ca tubaʼ böʼcuʼ zxilaʼ rázabaʼ, en rurúajbaʼ, en ridzö́libaʼ le rágubaʼ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Zaʼzëʼ bönniʼ gubán para cuanëʼ-baʼ, en gútiëʼ-baʼ, en usunítiëʼ-baʼ. Nedaʼ bidaʼ para gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quégaca bönachi nácagaca ca böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ. Le nácatë gataʼ quégaquiëʼ yöl-laʼ naʼbán idú naʼ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nedaʼ run chíʼigacaʼ bönachi quiaʼ ca runëʼ bönniʼ naʼ, lu yöl-laʼ dxiʼi ladxiʼ queëʼ rapa chiʼë yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ. Bönniʼ naʼ rapa chiʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ caní zoa cazëʼ udödëʼ yöl-laʼ naʼbán queëʼ niʼa quégacabaʼ böʼcuʼ zxilaʼ queëʼ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tu bönniʼ nazxjëʼ rapa chiʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ, cateʼ riléʼenëʼ záʼabaʼ böʼcuʼ guíʼa síniaʼ, rucáʼanëʼ-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ, en ruzxúnnajëʼ, ateʼ böʼcuʼ guíʼa síniaʼ naʼ ráguyaʼabaʼ yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ, en rusilásibaʼ légacabaʼ. Caní runëʼ bönniʼ naʼ rapa chiʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ tuʼ cabí náquiëʼ idú nu run chiʼi-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ, ateʼ bitiʼ néquigacabaʼ que cazëʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ruzxúnnajëʼ bönniʼ nazxjëʼ naʼ tuʼ rapa chiʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ para síʼisëʼ dumí, en bitiʼ ruíʼi ládxëʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Lëscaʼ nacuáʼabaʼ iaʼzícaʼröbaʼ böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ bitiʼ nabábagacabaʼ ni. Lëscaʼ légacabaʼ ral-laʼ tsöjxíʼgacaʼ-baʼ. Légacabaʼ uluʼzë́ nágabaʼ chiʼa, en ilácabaʼ tuz len iaʼzícaʼröbaʼ böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ, ateʼ nedaʼ caz gun chíʼigacaʼ-baʼ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Que lë ni naʼ nadxíʼinëʼ Xuzaʼ nedaʼ, tuʼ rudödaʼ yöl-laʼ naʼbán quiaʼ, guʼa lataj nu guti nedaʼ, ateʼ uziʼa le leyúbölö, ubanaʼ lu yöl-laʼ guti.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Cuntu nu bönniʼ séquiʼnëʼ gútiëʼ nedaʼ, pero nedaʼ rudödi cazaʼ yöl-laʼ naʼbán quiaʼ, gátiaʼ. Dë lu naʼa udödaʼ le, en dë lu naʼa uziʼa le leyúbölö. Caní naca le gunná béʼenëʼ Xuzaʼ nedaʼ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Cateʼ yuguʼ bönniʼ judío bilaʼyönnëʼ didzaʼ ni, leyúbölö bilaʼrúajëʼ choplö ca téquinëʼ queëʼ.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ziánëʼ taʼnnë́ʼ:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Iaʼbal-lëʼ taʼnnë́ʼ:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Raca beoʼ ziaga, en naca dza naʼ tunëʼ laní yödzö Jerusalén, tuʼsubanëʼ ca gulaʼguʼë yudoʼ quégaquiëʼ lu nëʼë Dios.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ridë́ʼ Jesús raʼ yudoʼ ga naca chila que, nazíʼi le Chila Queëʼ Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ gulaʼguʼë Jesús lë́ʼalö, en tëʼ Lëʼ:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús rëʼ légaquiëʼ:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Libíʼiliʼ bitiʼ réajlëʼëliʼ nedaʼ, tuʼ cabí nabábalenliʼ nupa nácagaca böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ, ca naʼ chigudxi cazaʼ libíʼiliʼ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Taʼyö́nibaʼ böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ chiʼa, en tuʼúnbeʼebaʼ nedaʼ, ateʼ nedaʼ núnbeʼegacadaʼ-baʼ, ateʼ ridijácalenbaʼ nedaʼ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nedaʼ runödzjaʼ yöl-laʼ naʼbán idú quégacabaʼ, ateʼ bitiʼ caʼ ilaʼnítibaʼ, ateʼ cuntu nu sequiʼ ubéaj légacabaʼ lu naʼa nedaʼ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Xuzaʼ Dios bennëʼ quiaʼ légacabaʼ, ateʼ Lëʼ nápatërëʼ yöl-laʼ huáca ca yúguʼtë bönachi, ateʼ cuntu nu sequiʼ ubéaj légacabaʼ lu nëʼë Xuzaʼ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nedaʼ, en Dios Xuz, tuz nácatuʼ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Leyúbölö yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ naʼ buluʼguélëʼë guiö́j uluʼladxëʼ Jesús.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesús rëʼ légaquiëʼ:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Buluʼbiʼë didzaʼ bönniʼ judío unná bëʼ naʼ, tëʼ Lëʼ:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nöz quéziruʼ le nazúaj lu guichi láʼayi nazúaj tsaz. Lu guichi láʼayi naʼ ruíʼi lágaquiëʼ dios, bönniʼ niʼ Dios bë́ʼlenëʼ légaquiëʼ didzaʼ.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Dios bubéajëʼ nedaʼ quez queëʼ, en gusö́l-lëʼë nedaʼ yödzölió ni. ¿Naruʼ rnnátsaliʼ quiaʼ: “Liʼ bitiʼ rnníoʼ dxiʼa queëʼ Dios”, tuʼ gunníaʼ: Zxíʼinëʼ Dios nacaʼ?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Channö cabí runaʼ dxin budödëʼ Xuzaʼ Dios lu naʼa, bitiʼ ral-laʼ tséajlëʼëliʼ nedaʼ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Channö runaʼ dxin budödëʼ Dios lu naʼa, sal-laʼ bitiʼ réajlëʼëliʼ nedaʼ caz, guliʼtséajlëʼ le nácagaca bëʼ dxin naʼ runaʼ, para guéquibeʼeliʼ náquiëʼ Dios Xuz tuz len nedaʼ, ateʼ nedaʼ caʼ nacaʼ tuz len Xuzaʼ.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Leyúbölö gulaʼzóa gulaʼböʼë ilaʼzönëʼ Jesús, pero Lëʼ bulë́ʼ lu náʼagaquiëʼ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Níʼirö guyijëʼ Jesús leyúbölö iaʼtsöláʼa yegu Jordán, ga niʼ buquilëʼ Juan bönachi nisa zíʼatëlö, ateʼ bugáʼanëʼ Jesús niʼ.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Bilaʼdxín bönachi zián ga zoëʼ Jesús, taʼnná:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Que lë ni naʼ gulaʼyéajlëʼë bönniʼ zián Jesús ga naʼ zoëʼ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.