João 10
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NAA
1 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nu bönniʼ raziëʼ sacaʼ ga nu riyaza náquiëʼ bönniʼ run chiʼi cazëʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Para tsáziëʼ bönniʼ ni, risalaj nu zoa run chiʼi ga nu riyaza, ateʼ taʼyö́nibaʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ chiʼë, en tuʼúnbëʼëbaʼ-nëʼ. Lëʼ rulidzëʼ-baʼ que queë́baʼ ca lë́gacabaʼ, en rubéajëʼ yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cateʼ chinubéajëʼ-baʼ yúguʼtëbaʼ böʼcuʼ zxilaʼ néquigacabaʼ queëʼ, röjnö́ruëʼ lógacabaʼ, ateʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ röjnógacabaʼ lëʼ, tuʼ tuʼúnbëʼëbaʼ chiʼë.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Bönniʼ yúbölö bitiʼ tsöjnógacabaʼ lëʼ, pero uluʼzxúnnajbaʼ queëʼ, tuʼ cabí núnbëʼgacabaʼ chíʼigaquiëʼ bönniʼ yúbölö.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Le rucudzuʼ didzaʼ ni gudxëʼ Jesús légaquiëʼ, pero bitiʼ gulaʼyéajniʼinëʼ lë naʼ rëʼ légaquiëʼ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ leyúbölö, rnnëʼ:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Chigulaʼlë́ʼë zián bönniʼ gulaʼnnë́ʼ nácagaquiëʼ Cristo, pero yúguʼtë bönniʼ naʼ bilaʼdxinëʼ zíʼalö ca nedaʼ, nácagaquiëʼ gubán, en taʼbán cazëʼ, ateʼ bitiʼ buluʼzë́ nágabaʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ légaquiëʼ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nedaʼ nacaʼ ca tu ga nu riyaza. Nútiʼtës bönniʼ tsázalenëʼ nedaʼ, ulë́ʼ bönniʼ naʼ, en gáquiëʼ ca tubaʼ böʼcuʼ zxilaʼ rázabaʼ, en rurúajbaʼ, en ridzö́libaʼ le rágubaʼ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Zaʼzëʼ bönniʼ gubán para cuanëʼ-baʼ, en gútiëʼ-baʼ, en usunítiëʼ-baʼ. Nedaʼ bidaʼ para gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quégaca bönachi nácagaca ca böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ. Le nácatë gataʼ quégaquiëʼ yöl-laʼ naʼbán idú naʼ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nedaʼ run chíʼigacaʼ bönachi quiaʼ ca runëʼ bönniʼ naʼ, lu yöl-laʼ dxiʼi ladxiʼ queëʼ rapa chiʼë yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ. Bönniʼ naʼ rapa chiʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ caní zoa cazëʼ udödëʼ yöl-laʼ naʼbán queëʼ niʼa quégacabaʼ böʼcuʼ zxilaʼ queëʼ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tu bönniʼ nazxjëʼ rapa chiʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ, cateʼ riléʼenëʼ záʼabaʼ böʼcuʼ guíʼa síniaʼ, rucáʼanëʼ-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ, en ruzxúnnajëʼ, ateʼ böʼcuʼ guíʼa síniaʼ naʼ ráguyaʼabaʼ yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ, en rusilásibaʼ légacabaʼ. Caní runëʼ bönniʼ naʼ rapa chiʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ tuʼ cabí náquiëʼ idú nu run chiʼi-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ, ateʼ bitiʼ néquigacabaʼ que cazëʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ruzxúnnajëʼ bönniʼ nazxjëʼ naʼ tuʼ rapa chiʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ para síʼisëʼ dumí, en bitiʼ ruíʼi ládxëʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lëscaʼ nacuáʼabaʼ iaʼzícaʼröbaʼ böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ bitiʼ nabábagacabaʼ ni. Lëscaʼ légacabaʼ ral-laʼ tsöjxíʼgacaʼ-baʼ. Légacabaʼ uluʼzë́ nágabaʼ chiʼa, en ilácabaʼ tuz len iaʼzícaʼröbaʼ böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ, ateʼ nedaʼ caz gun chíʼigacaʼ-baʼ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Que lë ni naʼ nadxíʼinëʼ Xuzaʼ nedaʼ, tuʼ rudödaʼ yöl-laʼ naʼbán quiaʼ, guʼa lataj nu guti nedaʼ, ateʼ uziʼa le leyúbölö, ubanaʼ lu yöl-laʼ guti.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Cuntu nu bönniʼ séquiʼnëʼ gútiëʼ nedaʼ, pero nedaʼ rudödi cazaʼ yöl-laʼ naʼbán quiaʼ, gátiaʼ. Dë lu naʼa udödaʼ le, en dë lu naʼa uziʼa le leyúbölö. Caní naca le gunná béʼenëʼ Xuzaʼ nedaʼ.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Cateʼ yuguʼ bönniʼ judío bilaʼyönnëʼ didzaʼ ni, leyúbölö bilaʼrúajëʼ choplö ca téquinëʼ queëʼ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ziánëʼ taʼnnë́ʼ:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Iaʼbal-lëʼ taʼnnë́ʼ:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Raca beoʼ ziaga, en naca dza naʼ tunëʼ laní yödzö Jerusalén, tuʼsubanëʼ ca gulaʼguʼë yudoʼ quégaquiëʼ lu nëʼë Dios.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ridë́ʼ Jesús raʼ yudoʼ ga naca chila que, nazíʼi le Chila Queëʼ Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ gulaʼguʼë Jesús lë́ʼalö, en tëʼ Lëʼ:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesús rëʼ légaquiëʼ:
25 Jesus respondeu:
26 Libíʼiliʼ bitiʼ réajlëʼëliʼ nedaʼ, tuʼ cabí nabábalenliʼ nupa nácagaca böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ, ca naʼ chigudxi cazaʼ libíʼiliʼ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Taʼyö́nibaʼ böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ chiʼa, en tuʼúnbeʼebaʼ nedaʼ, ateʼ nedaʼ núnbeʼegacadaʼ-baʼ, ateʼ ridijácalenbaʼ nedaʼ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nedaʼ runödzjaʼ yöl-laʼ naʼbán idú quégacabaʼ, ateʼ bitiʼ caʼ ilaʼnítibaʼ, ateʼ cuntu nu sequiʼ ubéaj légacabaʼ lu naʼa nedaʼ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xuzaʼ Dios bennëʼ quiaʼ légacabaʼ, ateʼ Lëʼ nápatërëʼ yöl-laʼ huáca ca yúguʼtë bönachi, ateʼ cuntu nu sequiʼ ubéaj légacabaʼ lu nëʼë Xuzaʼ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nedaʼ, en Dios Xuz, tuz nácatuʼ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Leyúbölö yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ naʼ buluʼguélëʼë guiö́j uluʼladxëʼ Jesús.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesús rëʼ légaquiëʼ:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Buluʼbiʼë didzaʼ bönniʼ judío unná bëʼ naʼ, tëʼ Lëʼ:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
34 Jesus disse:
35 Nöz quéziruʼ le nazúaj lu guichi láʼayi nazúaj tsaz. Lu guichi láʼayi naʼ ruíʼi lágaquiëʼ dios, bönniʼ niʼ Dios bë́ʼlenëʼ légaquiëʼ didzaʼ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Dios bubéajëʼ nedaʼ quez queëʼ, en gusö́l-lëʼë nedaʼ yödzölió ni. ¿Naruʼ rnnátsaliʼ quiaʼ: “Liʼ bitiʼ rnníoʼ dxiʼa queëʼ Dios”, tuʼ gunníaʼ: Zxíʼinëʼ Dios nacaʼ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Channö cabí runaʼ dxin budödëʼ Xuzaʼ Dios lu naʼa, bitiʼ ral-laʼ tséajlëʼëliʼ nedaʼ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Channö runaʼ dxin budödëʼ Dios lu naʼa, sal-laʼ bitiʼ réajlëʼëliʼ nedaʼ caz, guliʼtséajlëʼ le nácagaca bëʼ dxin naʼ runaʼ, para guéquibeʼeliʼ náquiëʼ Dios Xuz tuz len nedaʼ, ateʼ nedaʼ caʼ nacaʼ tuz len Xuzaʼ.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Leyúbölö gulaʼzóa gulaʼböʼë ilaʼzönëʼ Jesús, pero Lëʼ bulë́ʼ lu náʼagaquiëʼ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Níʼirö guyijëʼ Jesús leyúbölö iaʼtsöláʼa yegu Jordán, ga niʼ buquilëʼ Juan bönachi nisa zíʼatëlö, ateʼ bugáʼanëʼ Jesús niʼ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Bilaʼdxín bönachi zián ga zoëʼ Jesús, taʼnná:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Que lë ni naʼ gulaʼyéajlëʼë bönniʼ zián Jesús ga naʼ zoëʼ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.