Hebreus 9

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naʼa, didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ naʼ guzóa zíʼalö, dzágagaca xibá le ca ral-laʼ ilaʼyéaj ládxiʼgaca bönachi Dios, en lataj láʼayi bidzága le guca que luyú ni.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Caní naca lataj láʼayi naʼ néquini guídi. Lu lataj naʼ dë láhuilö, nazíʼi le Lataj Láʼayi, gulaʼcuáʼ le nuáʼ guíʼ, en bucugu láʼayi ga niʼ gulaʼguʼë yuguʼ yöta xtildoʼ lahuëʼ Dios.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Cúdziʼlö le buropi lariʼ nal-laʼ lu yuʼu naʼ zoa lataj niʼ nazíʼi le, Lataj Idú Láʼayi,
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ateʼ lu lataj niʼ gulaʼcuáʼ tu bucugu néquini oro ga naʼ buluʼzéguiʼë nöri, encaʼ tu guíʼina ga yuʼu didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ, en nacu guíʼina naʼ oro. Lu guíʼina naʼ gulaʼcuáʼ zxígaʼdoʼ naʼ néquini oro, le nadzáʼ yöta xtildoʼ naʼ nazíʼi le maná, encaʼ xuyaga queëʼ Aarón, lë naʼ bubö́ʼ niʼa nëʼe, encaʼ yuguʼ guiö́j blaga naʼ, nazúaj láhuilöguequi didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 — ausente —
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 — ausente —
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Tuzëʼ bixúz lo guyáziëʼ lu lataj buropi niʼ tu luzuísö tu iz, en biʼë rön le guluʼë lahuëʼ Dios tuʼ nözi dul-laʼ nabagaʼ cazëʼ, encaʼ tuʼ nözi dul-laʼ nabágaʼgaca bönachi, dul-laʼ gulunëʼ le cabí guléquibeʼenëʼ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Caní ruzéajniʼinëʼ Dios Böʼ Láʼayi rëʼu, bitiʼ caʼ guca idxinruʼ lahuëʼ Dios caz tsanni niʼ tuʼgunëʼ dxin lataj láʼayi naʼ zoa láhuilö lu yuʼu láʼayi naʼ néquini guídi, lë naʼ bidzága didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ le guzóa zíʼalö.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Yuguʼ lë ni naca tu le ruluíʼisö que le raca naʼa dza. Yuguʼ le gulaʼguʼë lahuëʼ Dios, en rön quégacabaʼ böaʼ bëdxi naʼ gulútiëʼ-baʼ lahuëʼ Dios bitiʼ guca uluʼún idú dxiʼa icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ bönniʼ niʼ gulaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ Dios caní.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Yuguʼ lë ni buluíʼi lahui quégacasö le gulëʼaj gulahuëʼ, en ca ral-laʼ ilaʼguíbi cuíngaquiëʼ, en quégaca xibá ca ral-laʼ gaca que idú ca zeaj naca cazëʼ. Yuguʼ lë ni buzóëʼ Dios quégaquiëʼ ga bidxintë dza ral-laʼ utsë́ʼë yúguʼtë.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Naʼa, chibuduluíʼi lahuëʼ Cristo, en náquiëʼ Bixúz Lo que le naca idú dxiʼa, le biláʼ lahui niʼa que le benëʼ Lëʼ. Lataj láʼayi ga naʼ guyáziëʼ Lëʼ nácarö lo, en nácarö idú, en bitiʼ néquini lu niʼa lu náʼagaca bönachi, en bitiʼ naca que luyú ni.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Naʼa, chiguyáziëʼ Cristo lu lataj láʼayi naʼ, calëga len xichö́ngacabaʼ bë́dxidoʼ, en xichö́ngacabaʼ chivo, pero len rön queë cazëʼ. Guyáziëʼ lu lataj idú láʼayi tu luzuísö, ateʼ caní guca, benëʼ ga nuláruʼ tsaz.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Le nácatë xichö́ngacabaʼ bëdxi, en chivo, en dö queë́baʼ bë́dxidoʼ buluʼzéguiʼë-baʼ, yuguʼ le gulaʼguʼë lu ícjagaca nupa nabágaʼgaca dul-laʼ, guca uluʼgúa dul-laʼ naʼ nabágaʼgaca bönachi para uluʼún légaquiëʼ dxiʼa idú ca zeaj naca cazëʼ ca naca que yöl-laʼ yudoʼ quégaquiëʼ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Naʼa, gúntërö caʼ xichönëʼ Cristo, tuʼ budödi cuinëʼ queëʼ Dios, en gúquiëʼ idú tsahuiʼ, ateʼ zóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi Lëʼ, Nu zóaticaʼsö. Naʼa, xichönëʼ Cristo ruún idú dxiʼa icja ládxiʼdoʼoruʼ lu yuguʼ le gubágaʼruʼ le tun ga nu gati, para gaca gunruʼ xichinëʼ Dios ban.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Que lë ni naʼ náquiëʼ Jesucristo Nu ben tsutsu didzaʼ cubi rucáʼana tsahuiʼ, tuʼ gútiëʼ Lëʼ, en bugǘëʼ dul-laʼ gulaʼbagaʼ bönachi cateʼ niʼ zoa didzaʼ gula rucáʼana tsahuiʼ. Gútiëʼ caʼ para gaca ilaʼziʼë lë naʼ guzxíʼ lu nëʼë Dios unödzjëʼ quégaquiëʼ bönniʼ bulidzëʼ, le zóaticaʼsö.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Cateʼ ratiëʼ nu bönniʼ, en nucáʼanëʼ tu didzaʼ ca ral-laʼ ilaʼguísiëʼ le nequi queëʼ, run bayudxi gaca bëʼ chinátiëʼ bönniʼ naʼ para gaca ilunëʼ ca rnna didzaʼ naʼ nucáʼanëʼ.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Cateʼ chinátiëʼ bönniʼ naʼ, gaca ilunëʼ ca rnna didzaʼ naʼ, pero tsanni ni zoëʼ nabanëʼ, bitiʼ caʼ gaca ilunëʼ ca rnna didzaʼ naʼ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Que lë ni naʼ, didzaʼ naʼ rucáʼana tsahuiʼ le guzóa zíʼalö guca lesacaʼ tuʼ bidzága rön didzaʼ naʼ, le ruluíʼisö zoa nu guti.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Cateʼ niʼ gudíxjöiʼinëʼ Moisés bönachi niʼ ca nácagaca yúguʼtë xibá queëʼ Dios, gudélëʼë rön quégacabaʼ bë́dxidoʼ, en quégacabaʼ chivo, le nutsiʼ nisa, ateʼ len tu guíxiʼdoʼ nazíʼi le hisopo, en lítsaʼbaʼ böʼcuʼ zxilaʼ le nëʼaj xiná, buchéajëʼ rön, en nisa naʼ lahui guichi ga naʼ nazúaj xibá naʼ, encaʼ láhuigaca bönachi.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Níʼirö gudxëʼ légaquiëʼ: “Lë ni naca rön le run tsutsu didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ le gunná béʼenëʼ Dios rëʼu para gunruʼ ca rnna.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Lëscaʼ caní buchéajëʼ Moisés rön naʼ lu lataj láʼayi néquini guídi, en lahui yúguʼtë le tuʼgunëʼ dxin para ilaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ Dios.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ca naʼ rinná bëʼ xibá naʼ, látuʼbiquiʼ yúguʼtë ral-laʼ un dxiʼa rön léguequi, ateʼ channö cabí tuʼlaljëʼ rön, bitiʼ udúa dul-laʼ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Caní naca, ben bayudxi guzóa le bun dxiʼa yudoʼ luyú ni le naca tu le ruluíʼisö ca naca lë naʼ röʼö yehuaʼ yubá, pero ca naca lë naʼ röʼö yehuaʼ yubá, ben bayudxi soa le un dxiʼa nupa ilaʼyaza le, le nácarö lesacaʼ ca xichö́ngacabaʼ böaʼ bë́dxidoʼ caní.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Bitiʼ guyáziëʼ Cristo lataj láʼayi néquini lu niʼa lu náʼagaca bönachi, lë naʼ naca tu le ruluíʼisö ca naca le naca idú, pero guyáziëʼ yehuaʼ yubá caz para gaca uluíʼi lahuëʼ naʼa lahuëʼ Dios uláz queë́ruʼ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Bixúz lo zoëʼ luyú ni raziëʼ lataj nácatërö láʼayi tu tu iz len rön quégacabaʼ böaʼ bëdxi, pero bitiʼ run bayudxi tsáziëʼ Cristo zián luzuí para udödi cuinëʼ lahuëʼ Dios.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Laʼtuʼ guca caní, gun bayudxi quiʼi sáquëʼë Cristo, en gátiëʼ zián luzuí dza niʼte cateʼ gutaʼ yödzölió ga ridxintë naʼa dza, pero naʼa cateʼ naca dza údxi, tsaz buluíʼi lahuëʼ tu luzuísö, en budödi cuinëʼ lahuëʼ Dios, cateʼ gútiëʼ para bugǘëʼ dul-laʼ nabágaʼruʼ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ca naʼ run bayudxi ilátigaca bönachi tu luzuísö ateʼ tödi niʼ uchiʼa usörö́ëʼ Dios léguequi,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 lëscaʼ caní, gútiëʼ Cristo tu luzuísö, cateʼ budödi cuinëʼ lahuëʼ Dios para bugǘëʼ dul-laʼ nabágaʼgaca bönachi zián. Naʼa, uluíʼi lahuëʼ le buropi luzuí, calëga para ugǘëʼ dul-laʼ, pero para usölë́ʼ tsaz nupa taʼböza Lëʼ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.