Hebreus 9

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naʼa, didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ naʼ guzóa zíʼalö, dzágagaca xibá le ca ral-laʼ ilaʼyéaj ládxiʼgaca bönachi Dios, en lataj láʼayi bidzága le guca que luyú ni.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Caní naca lataj láʼayi naʼ néquini guídi. Lu lataj naʼ dë láhuilö, nazíʼi le Lataj Láʼayi, gulaʼcuáʼ le nuáʼ guíʼ, en bucugu láʼayi ga niʼ gulaʼguʼë yuguʼ yöta xtildoʼ lahuëʼ Dios.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Cúdziʼlö le buropi lariʼ nal-laʼ lu yuʼu naʼ zoa lataj niʼ nazíʼi le, Lataj Idú Láʼayi,
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 ateʼ lu lataj niʼ gulaʼcuáʼ tu bucugu néquini oro ga naʼ buluʼzéguiʼë nöri, encaʼ tu guíʼina ga yuʼu didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ, en nacu guíʼina naʼ oro. Lu guíʼina naʼ gulaʼcuáʼ zxígaʼdoʼ naʼ néquini oro, le nadzáʼ yöta xtildoʼ naʼ nazíʼi le maná, encaʼ xuyaga queëʼ Aarón, lë naʼ bubö́ʼ niʼa nëʼe, encaʼ yuguʼ guiö́j blaga naʼ, nazúaj láhuilöguequi didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 — ausente —
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 — ausente —
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Tuzëʼ bixúz lo guyáziëʼ lu lataj buropi niʼ tu luzuísö tu iz, en biʼë rön le guluʼë lahuëʼ Dios tuʼ nözi dul-laʼ nabagaʼ cazëʼ, encaʼ tuʼ nözi dul-laʼ nabágaʼgaca bönachi, dul-laʼ gulunëʼ le cabí guléquibeʼenëʼ.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Caní ruzéajniʼinëʼ Dios Böʼ Láʼayi rëʼu, bitiʼ caʼ guca idxinruʼ lahuëʼ Dios caz tsanni niʼ tuʼgunëʼ dxin lataj láʼayi naʼ zoa láhuilö lu yuʼu láʼayi naʼ néquini guídi, lë naʼ bidzága didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ le guzóa zíʼalö.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Yuguʼ lë ni naca tu le ruluíʼisö que le raca naʼa dza. Yuguʼ le gulaʼguʼë lahuëʼ Dios, en rön quégacabaʼ böaʼ bëdxi naʼ gulútiëʼ-baʼ lahuëʼ Dios bitiʼ guca uluʼún idú dxiʼa icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ bönniʼ niʼ gulaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ Dios caní.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Yuguʼ lë ni buluíʼi lahui quégacasö le gulëʼaj gulahuëʼ, en ca ral-laʼ ilaʼguíbi cuíngaquiëʼ, en quégaca xibá ca ral-laʼ gaca que idú ca zeaj naca cazëʼ. Yuguʼ lë ni buzóëʼ Dios quégaquiëʼ ga bidxintë dza ral-laʼ utsë́ʼë yúguʼtë.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Naʼa, chibuduluíʼi lahuëʼ Cristo, en náquiëʼ Bixúz Lo que le naca idú dxiʼa, le biláʼ lahui niʼa que le benëʼ Lëʼ. Lataj láʼayi ga naʼ guyáziëʼ Lëʼ nácarö lo, en nácarö idú, en bitiʼ néquini lu niʼa lu náʼagaca bönachi, en bitiʼ naca que luyú ni.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Naʼa, chiguyáziëʼ Cristo lu lataj láʼayi naʼ, calëga len xichö́ngacabaʼ bë́dxidoʼ, en xichö́ngacabaʼ chivo, pero len rön queë cazëʼ. Guyáziëʼ lu lataj idú láʼayi tu luzuísö, ateʼ caní guca, benëʼ ga nuláruʼ tsaz.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Le nácatë xichö́ngacabaʼ bëdxi, en chivo, en dö queë́baʼ bë́dxidoʼ buluʼzéguiʼë-baʼ, yuguʼ le gulaʼguʼë lu ícjagaca nupa nabágaʼgaca dul-laʼ, guca uluʼgúa dul-laʼ naʼ nabágaʼgaca bönachi para uluʼún légaquiëʼ dxiʼa idú ca zeaj naca cazëʼ ca naca que yöl-laʼ yudoʼ quégaquiëʼ.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Naʼa, gúntërö caʼ xichönëʼ Cristo, tuʼ budödi cuinëʼ queëʼ Dios, en gúquiëʼ idú tsahuiʼ, ateʼ zóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi Lëʼ, Nu zóaticaʼsö. Naʼa, xichönëʼ Cristo ruún idú dxiʼa icja ládxiʼdoʼoruʼ lu yuguʼ le gubágaʼruʼ le tun ga nu gati, para gaca gunruʼ xichinëʼ Dios ban.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Que lë ni naʼ náquiëʼ Jesucristo Nu ben tsutsu didzaʼ cubi rucáʼana tsahuiʼ, tuʼ gútiëʼ Lëʼ, en bugǘëʼ dul-laʼ gulaʼbagaʼ bönachi cateʼ niʼ zoa didzaʼ gula rucáʼana tsahuiʼ. Gútiëʼ caʼ para gaca ilaʼziʼë lë naʼ guzxíʼ lu nëʼë Dios unödzjëʼ quégaquiëʼ bönniʼ bulidzëʼ, le zóaticaʼsö.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Cateʼ ratiëʼ nu bönniʼ, en nucáʼanëʼ tu didzaʼ ca ral-laʼ ilaʼguísiëʼ le nequi queëʼ, run bayudxi gaca bëʼ chinátiëʼ bönniʼ naʼ para gaca ilunëʼ ca rnna didzaʼ naʼ nucáʼanëʼ.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Cateʼ chinátiëʼ bönniʼ naʼ, gaca ilunëʼ ca rnna didzaʼ naʼ, pero tsanni ni zoëʼ nabanëʼ, bitiʼ caʼ gaca ilunëʼ ca rnna didzaʼ naʼ.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Que lë ni naʼ, didzaʼ naʼ rucáʼana tsahuiʼ le guzóa zíʼalö guca lesacaʼ tuʼ bidzága rön didzaʼ naʼ, le ruluíʼisö zoa nu guti.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Cateʼ niʼ gudíxjöiʼinëʼ Moisés bönachi niʼ ca nácagaca yúguʼtë xibá queëʼ Dios, gudélëʼë rön quégacabaʼ bë́dxidoʼ, en quégacabaʼ chivo, le nutsiʼ nisa, ateʼ len tu guíxiʼdoʼ nazíʼi le hisopo, en lítsaʼbaʼ böʼcuʼ zxilaʼ le nëʼaj xiná, buchéajëʼ rön, en nisa naʼ lahui guichi ga naʼ nazúaj xibá naʼ, encaʼ láhuigaca bönachi.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Níʼirö gudxëʼ légaquiëʼ: “Lë ni naca rön le run tsutsu didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ le gunná béʼenëʼ Dios rëʼu para gunruʼ ca rnna.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Lëscaʼ caní buchéajëʼ Moisés rön naʼ lu lataj láʼayi néquini guídi, en lahui yúguʼtë le tuʼgunëʼ dxin para ilaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ Dios.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ca naʼ rinná bëʼ xibá naʼ, látuʼbiquiʼ yúguʼtë ral-laʼ un dxiʼa rön léguequi, ateʼ channö cabí tuʼlaljëʼ rön, bitiʼ udúa dul-laʼ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Caní naca, ben bayudxi guzóa le bun dxiʼa yudoʼ luyú ni le naca tu le ruluíʼisö ca naca lë naʼ röʼö yehuaʼ yubá, pero ca naca lë naʼ röʼö yehuaʼ yubá, ben bayudxi soa le un dxiʼa nupa ilaʼyaza le, le nácarö lesacaʼ ca xichö́ngacabaʼ böaʼ bë́dxidoʼ caní.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Bitiʼ guyáziëʼ Cristo lataj láʼayi néquini lu niʼa lu náʼagaca bönachi, lë naʼ naca tu le ruluíʼisö ca naca le naca idú, pero guyáziëʼ yehuaʼ yubá caz para gaca uluíʼi lahuëʼ naʼa lahuëʼ Dios uláz queë́ruʼ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Bixúz lo zoëʼ luyú ni raziëʼ lataj nácatërö láʼayi tu tu iz len rön quégacabaʼ böaʼ bëdxi, pero bitiʼ run bayudxi tsáziëʼ Cristo zián luzuí para udödi cuinëʼ lahuëʼ Dios.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Laʼtuʼ guca caní, gun bayudxi quiʼi sáquëʼë Cristo, en gátiëʼ zián luzuí dza niʼte cateʼ gutaʼ yödzölió ga ridxintë naʼa dza, pero naʼa cateʼ naca dza údxi, tsaz buluíʼi lahuëʼ tu luzuísö, en budödi cuinëʼ lahuëʼ Dios, cateʼ gútiëʼ para bugǘëʼ dul-laʼ nabágaʼruʼ.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ca naʼ run bayudxi ilátigaca bönachi tu luzuísö ateʼ tödi niʼ uchiʼa usörö́ëʼ Dios léguequi,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 lëscaʼ caní, gútiëʼ Cristo tu luzuísö, cateʼ budödi cuinëʼ lahuëʼ Dios para bugǘëʼ dul-laʼ nabágaʼgaca bönachi zián. Naʼa, uluíʼi lahuëʼ le buropi luzuí, calëga para ugǘëʼ dul-laʼ, pero para usölë́ʼ tsaz nupa taʼböza Lëʼ.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.