Hebreus 12
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVI
1 Que lë ni naʼ, lëscaʼ rëʼu, tuʼ nacuáʼ idú gásibiʼilö ga ni zóaruʼ ziántërö nupa tun ba nalí ca taʼyéajlëʼ Dios, ral-laʼ ucáʼanaruʼ yúguʼtë le ruáʼ döʼ le naca ca tu le naca ziʼi nuáʼaruʼ, encaʼ yúguʼtë dul-laʼ nazö́ngaca rëʼu, ateʼ lu yöl-laʼ riböza zxön ladxiʼ queë́ruʼ, ral-laʼ gunruʼ xichinëʼ Dios, le naca tsca xítiʼruʼ lu huitaj le zoa loruʼ.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ral-laʼ uyuruʼ-nëʼ Jesús, Nu naʼ run ga gaca tséajlëʼëruʼ Dios, en Nu run ga raca idú yöl-laʼ réajlëʼ queë́ruʼ Lëʼ. Jesús gudíʼi guzxáquëʼë lëʼe yaga cruz, en biáʼ gulénëʼ yöl-laʼ rutuíʼi que, tuʼ gúʼunnëʼ idéliʼnëʼ yöl-laʼ rudzeja naʼ uziʼë xibé, ateʼ yöjchöʼë cuita lëʼë ibëla Dios, ga niʼ röʼë rinná bëʼë.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Buliʼyúëʼ Jesús, ca naʼ gudíʼi guzxáquëʼë le buluʼsacaʼ ziʼë bönniʼ dul-laʼ Lëʼ, para cabí icuídiʼliʼ, en para cabí gaca chopa ládxiʼliʼ.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ga ridxintë naʼa dza, bitiʼ bi biáʼ gulenliʼ ga idxintë nu gun libíʼiliʼ huëʼ tuʼ ridáʼbagaʼliʼ le naca dul-laʼ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Nadxi caʼ chizáʼ ral-la ládxiʼliʼ lë naʼ ruzéajniʼinëʼ Dios libíʼiliʼ. Nácaliʼ ca yuguʼ zxíʼini cazëʼ, ca naʼ nazúaj lu guichi le rnnëʼ:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Xanruʼ runíʼinëʼ nu nadxíʼinëʼ,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Ral-laʼ guáʼ ilenliʼ le uníʼinëʼ Dios libíʼiliʼ, tuʼ runëʼ Dios caní queë́liʼ tsca nácaliʼ zxíʼini cazëʼ. Bitiʼ caʼ zóabiʼ tubiʼ bíʼidoʼ bitiʼ uníʼinëʼ-biʼ xúzibiʼ.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Naʼa, channö cabí runíʼinëʼ Dios libíʼiliʼ ca naʼ runëʼ quégaca yúguʼtë zxíʼini cazëʼ, níʼirö nácaliʼ ca yuguʼ biʼi lan, en bitiʼ nácaliʼ idú zxíʼinëʼ Dios.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Iaʼstú, cateʼ niʼ nácaruʼ bíʼidoʼ, gulaʼcuʼë xuz xináʼaruʼ luyú ni, buluʼníʼinëʼ rëʼu, pero runruʼ légaquiëʼ bal. Caʼ naca, ral-laʼ gúnröruʼ ca rnna xtídzëʼë Xúziruʼ zoëʼ yehuaʼ yubá para sóaruʼ ibanruʼ tsaz.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Yuguʼ xuz xináʼaruʼ, tu chíʼisö buluʼníʼinëʼ rëʼu tsca le guléquisinëʼ naca dxiʼa, pero cateʼ runíʼinëʼ Dios rëʼu, naca para gaca tu le uzíʼiruʼ xibé, para gácaruʼ idú láʼayi ca naca cazëʼ Lëʼ.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Le nácatë bitiʼ naláʼ lahui naʼa le uzíʼiruʼ xibé que le runíʼinëʼ rëʼu, pero run ga ruhuíʼiniruʼ. Channö güíʼiruʼ lataj usëdi rëʼu le runíʼinëʼ rëʼu, gun ga cö́zaruʼ dxíʼadoʼ, en ga gácaruʼ tsahuiʼ.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Que lë ni naʼ buliʼún tsutsu náʼaliʼ le röjxéquiʼguequi, encaʼ zxíbiliʼ le taʼzxizi, en idipa ládxiʼliʼ para gunliʼ le naca dxiʼa.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Guliʼsóa nöza tsahuiʼ, para cabí gunliʼ ga ucáʼana nu ricuidiʼ ladxiʼ nöza naʼ, pero guliʼgún ga huöáca ladxiʼ nu naʼ.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Guliʼgüíʼ ládxiʼliʼ cö́zalenliʼ dxiʼa yúguʼtë bönachi, en gácaliʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios, tuʼ channö cabí gunliʼ caní, bitiʼ gaca iléʼeliʼ-nëʼ Xanruʼ.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Guliʼgún chiʼi cuinliʼ para cabí soa nu ucáʼana le ruzáʼ ládxëʼë Dios queë́ruʼ, en para cabí soa nu gaca ca tu guixiʼ siláʼ, para cabí utsáʼ libíʼiliʼ, en cabí gun ga cabí gácaliʼ tsahuiʼ zianliʼ libíʼiliʼ.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Guliʼgún chiʼi cuinliʼ para cabí gun nu dzaga libíʼiliʼ le ruáʼ döʼ, o le cabí naca tsahuiʼ, ca naʼ benëʼ Esaú, zxíʼinëʼ Isáac. Esaú naʼ bë́tiʼë le ral-laʼ gataʼ lu nëʼë tuʼ náquiëʼ biʼi bönniʼ huaca queëʼ xuzëʼ para guzxiʼë tu le doʼ gudahuëʼ.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Chinö́z quéziliʼ ca naʼ guca queëʼ Esaú gudödi niʼ cateʼ gúʼunnëʼ idéliʼnëʼ le inabëʼ xuzëʼ lahuëʼ Dios para gaca le tsahuiʼ queëʼ. Buéchiʼ ládxëʼë xuzëʼ lëʼ, pero bitiʼ gutaʼ lataj ubíʼi ládxëʼë Esaú naʼ sal-laʼ gudilaj ládxëʼë le len yöl-laʼ ribödxi queëʼ.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ca raca queë́liʼ bitiʼ naca ca guca quégaquiëʼ bönniʼ Israel. Légaquiëʼ gulaʼbiguëʼë galaʼ ga zoa tu guíʼa le gaca nu can, ateʼ guyegui guíʼa niʼ, en böáca chul-la lahuiʼ dza tuʼ gurö́ʼö böaj gasaj, en guyécjadaʼ böʼ.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Bilaʼyönnëʼ taʼbödxi lúzubaʼ böaʼ, encaʼ chiʼë Dios Nu bëʼ didzaʼ. Cateʼ bilaʼyönnëʼ lë ni, gulátaʼyuëʼ lahuëʼ Moisés para cabirö güíʼilenëʼ Dios légaquiëʼ didzaʼ.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Caní gulunëʼ tuʼ cabí guca guáʼ iléngaquiëʼ lë naʼ gunná béʼenëʼ Dios légaquiëʼ, gunnë́ʼ: “Channö tsöjlíbibaʼ tubaʼ böaʼ guíxiʼdoʼos guíʼa ni, ral-laʼ uluʼládxëʼë-baʼ guiö́j, o uluʼdödëʼ-baʼ yaga tuchiʼ.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Lë naʼ bilaʼléʼenëʼ ben gádxidaʼ légaquiëʼ, ateʼ Moisés gunnë́ʼ: “Radxi ridzö́bidaʼ, en rizxízidaʼa.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Naʼa, libíʼiliʼ ral-laʼ gádxitëröliʼ tuʼ ribígaʼliʼ galaʼ tu lu guíʼa nazíʼi le Sión, en ga zoa yödzö queëʼ Dios ban, le nazíʼi le Jerusalén que yehuaʼ yubá, ga naʼ nacuʼë gubáz láʼayi guizxi yu queëʼ Dios.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ribígaʼliʼ galaʼ ga niʼ nudúbigaca zxíʼini cazëʼ Dios lahuëʼ Lëʼ, nupa naʼ nazúajgaca láguequi lu guichi niʼ yehuaʼ yubá, encaʼ ga zoëʼ Dios Nu ruchiʼa rusörö́ëʼ yúguʼtë bönachi, en ga naʼ nacuáʼ yuguʼ böʼ gulaca cazëʼ yuguʼ bönniʼ tsahuiʼ, tuʼ bunëʼ Dios légaquiëʼ tsahuiʼ.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ribígaʼliʼ caʼ ga zoëʼ Jesús, Nu ben tsutsu didzaʼ cubi naʼ rucáʼana tsahuiʼ, encaʼ ga naguʼë Jesús rön queëʼ le run ga runiti lahuëʼ Dios rëʼu, rön naʼ run le nácarö dxiʼa ca le ben xichönëʼ Abel, lë naʼ ben ga guchúguiëʼ Dios queë́biʼ biʼi bö́chëʼë.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Que lë ni naʼ, guliʼgún chiʼi cuinliʼ para cabí táʼbagaʼliʼ Nu naʼ ruíʼi didzaʼ. Bitiʼ caʼ buluʼlá nupa niʼ gulaʼdáʼbagaʼ nu naʼ bulidza légaquiëʼ luyú ni. Nácatërö löza bitiʼ caʼ uláruʼ rëʼu channö táʼbagaʼruʼ Nu naʼ rulidza rëʼu, zoëʼ yehuaʼ yubá.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Dza niʼ guzxizi luyú ni tuʼ biyö́n chiʼë Dios, pero naʼa chiguzxíʼ lu nëʼë, gunnë́ʼ: “Iaʼtú luzuísö, en calë́gasö luyú uxíziaʼ, pero lúzxiba caʼ uxíziaʼ.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Cateʼ niʼ rnnëʼ: “Iaʼtú luzuísö”, lë ni ruluíʼi rëʼu ral-laʼ udúa yuguʼ le gaca ilaʼzxízi, lë naʼ röʼö yödzölió ni, ateʼ uluʼgáʼana le cabí gaca ilaʼzxízi, lë naʼ röʼ yehuaʼ yubá.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Que lë ni naʼ, tuʼ ral-laʼ idéliʼruʼ tu lataj ga inná bë́ʼëruʼ, le cabí izxizi, ral-laʼ guië́ruʼ-nëʼ Dios: “Xclenuʼ”, ateʼ lu yöl-laʼ baʼa ladxiʼ, en lu yöl-laʼ radxi Lëʼ tseaj ládxiʼruʼ Lëʼ ca naʼ raza ládxëʼë Lëʼ,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 tuʼ náquiëʼ Dios queë́ruʼ ca tu guíʼ le rusuniti le cabí naca idú tsahuiʼ.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.